Book of the month: Lydie Salvayre

3848745566_bfcc766a53_o

This is the third French book that I have featured on this blog. It is also the third book by an immigrant or child of immigrants to that nation.

Indeed, when I came to think about where to pigeonhole this review in my country-by-country list of titles, I hesitated. Although Lydie Salvayre was born in France and writes in French, the subject matter of her Goncourt Prize-winning novel, Cry, Mother Spain – which centres around the 1930s Spanish civil war – makes a strong case for the work being considered at least partly as belonging to that nation.

This ambiguity is fitting. Given that the dark side of nationalism drives much of the action in this book –which fuses together history, imagination, quotes from source material and the recollections of Salvayre’s Spanish mother (crossing genre boundaries as much as straddling borders) – it seems right that the narrative resists categorisation by country. Just as its central characters – teenage Montse, her ideological pro-Anarchist brother José and his bourgeois rival Diego – agonise and clash over the sort of Spain they want to live in, so the story that contains them challenges and questions its own identity.

Indeed, though the novel (for want of a better word) is rooted in the events that led up to the start of Franco’s dictatorship, much of this book resonates across the decades. Many readers will find uncomfortable parallels in the chilling way that the presentation of events is manipulated by those in power. We can sympathise with the narrator’s observation that what she discovers in her research stirs ‘fears of seeing today’s bastards revive the noxious ideas [she] thought had been put to rest a long time ago’.

Her 90-year-old mother puts it more bluntly. When asked if Diego’s manipulative speeches to the villagers made him sound like the politicians of today, she replies ‘They’re all the same, […] crooks the lot of them.’

This irreverence, which runs beneath much of the narrative and erupts into humour surprisingly frequently, is one of the things that make the novel a joy to read. There is a delicious archness to Salvayre’s depiction of the hypocrisy of many of the minor characters. The prime example is the pious hypochondriac doña Pura, who bestows her favours ‘with a sort of Christian sweetness thick with threat’.

In addition, the playful fusion of French and Spanish in Montse’s speech makes for some marvellous moments. Translator Ben Faccini must be congratulated for the way he has reflected this ‘cross-bred, trans-Pyrenean language’ in English. As an example, here’s Montse on the throwaway comment that first awoke her to injustice when at the age of 15 she went to interview for a position as a maid and the prospective employer remarked approvingly that she seemed quite humble:

‘For me it’s an insult, a patada in the arse, a kick in the culo, it makes me leap ten metros within my own head, it jolts my brain which had been slumbering for more than fifteen years.’

Salvayre is a psychiatrist and her insight into the workings of the human brain shows. Both in moments of humour and during the narrative’s many darker passages, she delineates the shifts in thinking that steer characters from one course to another, trap them into actions and render certain outcomes inevitable.

Her ability to imagine her way into the thought processes of the diverse characters she portrays is what makes the book such a triumph. At its root, is an awareness of the common humanity that binds us across centuries, borders and historical moments – of the fact that, much as we might like to imagine otherwise, human nature remains the same far more than it alters. In this, Cry, Mother Spain is at once a warning and a rallying call: we are all people, it proclaims. We are all touching and full of marvels and vulnerable to the same delusions that have ensnared so many before us.

Or, as Salvayre’s compatriots might say, plus ça change.

Cry, Mother Spain (Pas pleurer) by Lydie Salvayre, translated from the French by Ben Faccini (MacLehose Press, 2016)

Photo: Antifascist Committee Stamp, Spanish Civil War by Joseph Morris on flickr.com

Calling all librarians

glli-catalogue

Libraries are life-changing gateways to literature. These valuable institutions not only enable people to encounter books free of charge but also, through the imagination and expertise of their custodians, encourage us to explore further afield. They do this by introducing us to wonderful titles that we would probably never find on our own.

Indeed, many writers have spoken and written about the formative effect that libraries have had on their work. From British writer Ali Smith to Argentine great Jorge Luis Borges, who ‘always imagined that Paradise will be a kind of library’, a large number of the world’s most creative storytellers learned their craft among the book stacks.

As I discovered during my visit to the University of Illinois’s Mortenson Center for International Library Programs last October, the work of librarians is vital in other ways too. Not only can libraries be an educational lifeline for individuals, but, because they enlarge readers’ perspective and understanding, they have the potential to promote cross-cultural collaboration and peace.

So it is with great pleasure that today I share the first publishers showcase catalogue produced by the Global Literature in Libraries Initiative. Founded last year, this US-based organisation – of which I am delighted to be a board member – aims to provide resources and information to help librarians include even more great translations in their collections.

This catalogue contains information about some of the stand-out international reads recently published by or forthcoming from many leading independent presses. It is the first of several, with the next editions planned to showcase children’s and YA reads.

We hope it will be a useful source of inspiration for librarians everywhere. Happy reading!

Postcard from my bookshelf #2

img_0699-001

The second translated book I am sending to a stranger this year goes to someone from a group of people who kept me going during my 2012 quest to read a book from every country in the world. The project was a wonderful voyage of discovery. However, reading and blogging about a book every 1.87 days for 12 months when you’re working five days a week can be tiring and sometimes lonely.

As such, I came to depend on the support of an initially small but growing band of people who helped to cheer me on. These were the folk who followed the project from the early days and let me know through comments, likes, tweets and personal messages that they appreciated what I was trying to do. Many was the morning when I stumbled bleary-eyed to my computer and found welcome words of encouragement from someone I didn’t know waiting to spur me on.

Several of these long-term followers left comments on the Postcards from my bookshelf project post. All of them deserved a book. However, in the end, I decided to choose simonlitton (or Simon, as I’ll call him from now on) because his was one of the names I remembered cropping up several times in the early months of my year of reading the world, in the days when each comment did a huge amount to boost my determination and confidence.

Simon’s Postcard entry didn’t give me much to go on when it came to selecting a book he might like:

I loved AYORTW and would definitely be interested in reading something you sent. My tastes are pretty broad but I’m especially interested in anything which opens a window on another culture. I read fairly regularly in French and Italian too, which gives me more options.

Luckily, however, his name linked to his blog. And there I found a connection to his Goodreads page – a goldmine of information about his reading habits.

As he claims, Simon has extremely broad taste in books. I was delighted to see a good number of African works listed among the nearly 400 titles he has reviewed on the site, along with a range of classics, and a glut of contemporary bestsellers and lesser-knowns, including a healthy spread of translations, as well as the French and Italian works he mentioned. There was also an impressive array of non-fiction books, along with a strong showing of sci-fi and fantasy titles.

What struck me most of all, however, was Simon’s approach to star ratings. A number of internationally acclaimed texts met with relatively short shrift at his hands. Leo Tolstoy’s Anna Karenina and War and Peace both scored a middling three stars, as did Chinua Achebe’s Things Fall Apart. Here, clearly, was not only an adventurous reader, but a bold and independent one too – a person who liked to make up his own mind rather than being led by hype.

I thought long and hard about what to choose for Simon. In the process, I found myself returning repeatedly to what he had said in his comment about books that open windows on other cultures.

Many of the titles I have read during and since my 2012 project could be said to open up insights in this way. Often, they are among the best-written and most compelling books to cross my desk.

This is no coincidence. In my experience, enabling readers to understand societies different from their own requires great storytelling: we need that narrative pull to sweep us over the inevitable bumps and obstacles that arise when we venture into ways of looking at the world that diverge from our own.

Consequently, I had a bewildering wealth of beautifully written works in mind. I might have chosen Burmese writer Nu Nu Yi’s Smile as They Bow with its engrossing depiction of the life of a transgender temple dancer. I could have plumped for Jamil Ahmed’s exquisite The Wandering Falcon, my choice for Pakistan. Or Juan Tomás Ávila Laurel’s By Night the Mountain Burns – only the second novel from Equatorial Guinea ever to be translated and published in English (the first, by the way, Donato Ndongo’s Shadows of your Black Memory, is also well worth a read).

In the end, however, one book kept nagging at me. Less a window on a culture, it is more like a door blasted open to reveal a post-culture – a portrait of a society destroyed by a catastrophic event that many of us might like to imagine is remote but which affects us all (and which will be evident in the world hundreds of thousands of years after pretty much everything else we know now is gone). A sort of real-life sci-fi, if such a thing were possible.

The book I’m talking about is Chernobyl Prayer by the Belarusian Nobel laureate Svetlana Alexievich. I read it and posted about it last year and it has stayed with me ever since. Harrowing, human, insightful and mind-scrambling, it is one of the most powerful texts I’ve ever encountered.

But of course, Simon, you’ll have to make up your own mind. Thank you.

If you’d like a chance to receive a postcard from my bookshelf, visit the project post and leave a comment telling me a bit about you and what you like to read. The next recipient will be announced on March 15.

Korean discoveries

yujeong_kim

Kim Yujeong

Some of the highlights of my Year of Reading the World were the unpublished translations of literature from countries with few or no books commercially available in English that people around the planet sent me. These included my Turkmen and Panamanian reads (both of which, I’m pleased to report, have since made it into commercially available English versions, although the Panamanian book is not currently on sale) and a collection of short stories by the Santomean writer Olinda Beja, which was translated especially for me by a team of volunteers.

Reading these works was an enormous privilege. It introduced me to some great writers whose works were off-limits to English speakers and gave me a taste of some of the many wonders that exist outside the anglophone literary sphere. It also filled me with gratitude to the many people who had prepared these manuscripts in their own time purely to share stories that they loved.

So last year when I got a message from Juwon Lee, the vice president of T.I. Time translation club at Gimhae Foreign Language High School (GIMFL) in Jangyu, South Korea, offering to prepare another translation for me, I was intrigued. The students were keen to introduce me to two Korean writers they admired, Kim Yujeong and Hyun Jin-geon. If they translated three short stories, would I be prepared to give them a read?

Of course, I said yes. Duly, towards the end of last year, the manuscripts arrived. And last weekend, I finally sat down with them.

I can certainly see why the GIMFL students are fans of Kim, an early-20th-century Korean writer, who made a lasting impression in his short 29 years of life. Bold and audacious, the writing in the stories feels very fresh and direct.

Both of his works deal with power and powerlessness. In ‘Camellia Flowers’, a 17-year-old faces a dilemma when the daughter of the land manager who oversees his family’s farm persists in making his rooster fight her stronger bird. Meanwhile, in ‘Bombom’, the protagonist grows increasingly resentful of the servitude he has been lured into by a man who has promised him he can marry his daughter when she is grown up (needless to say, every time the prospective son-in-law brings up the possibility of setting a date for the ceremony, her father claims she is not yet tall enough).

My favourite of the three pieces, however, was Hyun’s sardonically titled ‘A Lucky Day’, follows rickshaw man Kim Cheomji as he secures some handsome fares after a spell of getting little work. Yet, as his elation grows at the money he is earning, we learn gradually that his wife is seriously ill. In a very subtle and finely balanced piece of writing, the author shows us how denial and hope conspire within the old man to make him postpone returning home until it is tragically too late.

A passion for exposing injustice and hypocrisy runs through both authors’ writing, making the stories urgent and compelling. These are by no means po-faced rants against the system, however. There is humour and playfulness too. The characters are a vibrant and idiosyncratic bunch, not afraid to express their opinions in language that is often direct, earthy and packed with colloquialisms.

Here, I have to congratulate the T.I Time club members. It is no mean feat to translate into a language that is not your mother tongue. Indeed, most professional translators only work into their first language because of the difficulty of catching nuance precisely in a language that you have not grown up with, no matter how fluent you may be in it.

As such, it is impressive that the students have managed to achieve such consistency of tone and ingenious language use in their renderings of Kim and Hyun’s work. They have certainly achieved their objective of introducing me to his writing and showing me why they like it.

And the good news is that, although the stories by Kim that they prepared for me are not available in English, some of the writer’s other works do seem to have been translated (at least according to Wikipedia). Meanwhile, the online encyclopedia also suggests that some of Hyun’s work has been translated, including a version of ‘A Lucky Day’. So, if you’re interested to sample their work too, you can.*

Thanks very much to all the members of T.I. Time at GIMFL. I wish you great success in everything you go on to do.

* UPDATE: T.I. Time has made its translations available online, free for anyone to view. Thanks again to the students.

Amended on 31/01/2017 to reflect the fact that ‘A Lucky Day’ is by Hyun Jin-geon and not Kim Yujeong.

 

How much do Arabic speakers read?

cxwcdv9xuaad7lr

This week I had the great honour of being one of the speakers at the Knowledge Summit in Dubai. It was the third annual conference organised by the Mohammed Bin Rashid Al Maktoum Foundation (MBRF) to champion the sharing of expertise across borders. I was one of more than 60 speakers brought together from all over the planet to debate a range of issues, challenges and opportunities facing the world today.

The subject of my panel was a tough one: ‘Future Foresight – Against Ideological Extremism’. Alongside presentations from several other distinguished speakers – including Ambassador Theodore Kattouf and Dr Jawad Anani, the Jordanian deputy prime minister for economic affairs – I spoke about the potential of reading and storytelling to build bridges across ideological divides and to help us recognise and celebrate our common humanity.

As it turned out, I was not the only speaker at the conference extolling the virtues of books. On the second day, in the hour or so before I had to leave for the airport, I managed to attend a session on ‘The future of reading in the Arab world’. This discussion saw speakers including Dr Najoua Ghriss, professor at the Higher Institute of Education and Continuous Training in Tunisia, and His Excellency Jamal Bin Huwaireb, managing director of the MBRF and cultural adviser to the government of Dubai, presenting the results of the Arab Reading Index 2016.

Driven by the foundation’s belief in reading as a great tool for cultural exchange and enlightenment, the ARI set out to test a rather shocking claim: that Arabic speakers read for an average of just six minutes a year. Incredulous that this could be the case, the MBRF in partnership with the UNDP carried out the most wide-reaching survey of reading habits the Arab world has ever seen.

Around 148,000 people responded across 22 countries. The results showed a clear challenge to the common assumption that, as Jamal Bin Huwaireb said publishing professionals had often told him at international book fairs, ‘Arabs don’t read.’ In fact, according to the ARI, Arabic speakers read for an average of 35 hours a year, with people in Egypt reading for 64 hours annually, as compared to countries with much lower reading rates, like Somalia, Djibouti and the Comoros.

The revelations didn’t stop there. Exploring the types and format of reading material popular among respondents, the survey showed that social media and news websites account for a sizeable chunk of the written words Arabic-language readers consume and that ebooks win out over print volumes.

Jamal Bin Huwaireb put this last point down to the low print runs and the relatively high cost of physical books in the region. He appealed to publishers to do more to make books accessible for all readers.

‘Publishing houses are not performing their responsibility,’ he said. ‘If not enough copies of a book are published, and we don’t increase those [numbers] and make the price suitable, it means that the coverage of a book is not enough.’

All the panellists agreed that, although 35 hours of reading was in a different league to 6 minutes a year, there was still a long way to go. For Dr Ghriss, some of the challenges ahead involved finding ways to support families in instilling reading as a habit in children and ensuring that the quality of the texts people consume is good. She hoped that further analysis of the data would help her and colleagues to develop suitable strategies, in addition to the initiatives already under way, among them new laws to help encouraging reading in schools and in the workplace, and the development of the Dubai E-library.

This was important, she said, because reading was a vital tool for the social and economic development of nations. ‘We can’t envision a community or society acquiring knowledge without being a reading community,’ she said.

I left for the airport feeling encouraged. At a time of funding cuts for many arts organisations closer to home, it was inspiring to see a government putting such emphasis on the importance of the written word and its potential to advance and enrich people’s lives.

As I know well from my year of reading the world and from excellent blogs such as Arabic Literature (in English), the Arabic language has a wealth of wonderful homegrown stories. I hope initiatives such as ARI mean that even more readers discover them.

Would you like to receive a book chosen by me in 2017? Enter Postcards from my bookshelf now!

Book of the month: ed. Nikesh Shukla, The Good Immigrant

9472442758_d9b4938821_o

One of the main points of this project has always been accessing voices that we don’t hear enough of in the anglophone world. Often, these voices are quite remote: stories by writers in minority languages and marginalised groups from distant regions where little gets picked up for publication and even less makes it through the translation bottleneck into the planet’s most-published language.

However, it’s often easy to forget that there are plenty of underrepresented voices closer to home, such as people writing in languages other than the dominant tongue (like Welsh writer Caryl Lewis, whose novel Martha, Jack and Shanco I read as my UK choice) or those from communities that rarely get the opportunity to tell their stories in their own words.

This is a problem that my November book of the month pick, The Good Immigrant, sets out to tackle head-on. Bringing together essays, think pieces and life writing by 21 black, Asian and minority ethnic (BAME) writers working in or connected to Britain today, the crowd-funded collection builds a compelling case for the importance of diverse storytelling. It is, as Nikesh Shukla states in his editor’s note, ‘a document of what it means to be a person of colour’ in the UK, assembled in response to ‘the backwards attitude to immigration and refugees, the systemic racism that runs through this country to this day’.

As Shukla’s comments suggest, much of this book does not make for comfortable reading – nor is it meant to. Many of the contributors narrate harrowing incidents that they or their family members have experienced, from being held at knifepoint by skinheads, as has happened to actor Riz Ahmed on several occasions, to receiving a prescription for drugs from a child psychologist in response to suffering racist bullying, as Daniel York Loh recalls.

Many of the anecdotes contain unpleasant surprises for white British readers like me. For example, I was unaware of the extreme abuse often experienced by people of Chinese ethnicity in the UK, but Wei Ming Kam and Vera Chok bring this home memorably, with Chok’s discussion of the sinister objectification of Asian women being particularly powerful.

Alongside these personal and specific examples, a number of the writers expand on larger themes that illuminate the mechanisms of the blindspots and doublethink that make such inhumanity possible. Reni Eddo-Lodge, whose forthcoming Why I’m No Longer Talking to White People About Race promises to be brilliant, is great on the UK’s collective forgetting of black British history, while Sarah Sahim has thought-provoking things to say on Britain’s role in entrenching and solidifying the Hindu caste system.

And lest you get the impression that an uncomfortable read equates to an unpleasant one, it’s important to point out that the book has plenty of beauty, generosity and humour too. Stand-up comedian Nish Kumar’s account of his discovery that his photograph had been appropriated for an internet meme about Muslims (he’s Hindu by origin) is both funny and insightful. In addition, Salena Godden’s wry observations on the illogic of half the world spending money on skin-bleaching while white Brits strip off at the sight of sunlight in hope of a tan in ‘Shade’ – which also contains some of the collection’s most lyrical and playful writing – will no doubt raise a smile.

Perhaps the most important point, however, concerns the significance of complex, diverse storytelling and the role this has in allowing people to imagine and thereby appreciate the humanity and varied difference of those too often squashed into a box labelled ‘other’. This argument is made in many of the pieces, but most strikingly in the several accounts in which BAME actors share their experiences of typecasting and limited opportunity because of the paucity of roles available for people of colour in mainstream British culture. Miss L, for example, describes the day she waited along with her fellow drama students to be told what type of role was likely to be the mainstay of her career. ‘Wife of a terrorist’ was the verdict, a prediction that proved largely accurate, alongside a number of roles as powerless women in arranged marriages.

Representation, these accounts show us, is not enough. The mere tokenistic inclusion of a person from an ethnic minority in a well-worn, two-dimensional role does nothing to enlarge viewers’ or readers’ perspectives. Instead, we need to break free of those familiar narratives – those single stories as Chimanda Ngozi Adichie so memorably dubbed them – and push for a vast array of complex, challenging and even conflicting accounts.

This is important within nations like Britain, as much as across borders, because, as Bim Adewunmi puts it in ‘What We Talk About When We Talk About Tokenism’, the superficial and inadequate representation of minorities in the stories we consume ‘leaks into the everyday too – if you cannot bring yourself to imagine us as real, rounded individuals with feelings equal to your own on screen, how does that affect your ability to do so when you encounter us on the street, at your workplace, in your bed, in your life?’

And if you wanted an example of the real-life consequences of such tokenism, the final piece in the book by British-Ugandan writer Musa Okwonga provides a salutary vision of the harm that insufficiently diverse representation can cause. As one of a handful of black students at the elite schools and university he attended, Okwonga felt an ‘ambassadorial responsibility’ to represent not simply himself but all those who shared his ethnicity to his white peers, holding himself to impossible standards in an exhausting effort to be a walking billboard for his race.

The encouraging news is that most of the writers of The Good Immigrant appear to believe that change is possible, that Britain for all its flaws and challenges has the potential to do better in the way it treats and values its citizens. Although many are saddened by the events of recent years – Okwonga, for example recounts his decision to leave the UK for Germany in search of greater tolerance and inclusiveness – the contributors seem to have faith in the power of storytelling and the healing quality of human connection, a sentiment Salena Godden expresses beautifully towards the end of her piece:

‘Human colour is the colour I’m truly interested in, the colour of your humanity. May the size of your heart and the depth of your soul be your currency. Welcome aboard my Good Ship. Let us sail to the colourful island of mixed identity. You can eat from the cooking pot of mixed culture and bathe in the cool shade of being mixed-race. There is no need for a passport. There are no borders. We are all citizens of the world. Whatever shade you are, bring your light, bring your colour, bring your music and your books, your stories and your histories, and climb aboard.’

The Good Immigrant, ed. Nikesh Shukla (Unbound, 2016)

Picture: ‘Know Your Rights’ by alister on flickr.com

Turkmen book published in English

the-tale-of-aypi-72dpiI’m often contacted by fellow literary explorers keen to know if the unpublished books I read during my quest are now available so that they can read them too.

Sadly, I frequently have to answer no: the manuscript translations I read from the Comoros and São Tomé and Príncipe, for example, are still unpublished. And although I have heard from several publishers interested in bringing out an English-language version of the Mozambican classic Ualalapi, an anglophone text is yet to appear.

However, there has been some good news this summer when it comes to the book I read from Turkmenistan, the whimsical novel The Tale Aypi by exiled writer Ak Welsapar. This has found an English-language home with Slavic literature press Glagoslav Publications and is on sale now.

This means that Welsapar’s novel, the first book to be translated directly from Turkmen into English, is now accessible in the world’s most-published language. Great news for its author – who lost so much when his work was blacklisted in his home nation – and for curious readers everywhere.

As such, The Tale of Aypi joins The Golden Horse, my then-unpublished Panamanian read (now available on ebook), on the anglophone global bookshelf. Let’s hope we soon see many others follow suit.

The Tale of Aypi by Ak Welsapar, translated from the Turkmen by WM Coulson (Glagoslav Publications, 2016)

Postcards from my bookshelf (or A year of sending the world books)

img_0691

Exactly five years ago today, I did something eccentric. Sitting in my living room in south London, I decided to spend 2012 trying to read a book from every country in the world.

To this end, I registered the domain name ayearofreadingtheworld.com and posted a short appeal online asking the planet’s book lovers to suggest what I should read from different parts of the globe.

On that dank October day, I had no idea whether anyone would be interested. Yet within hours of my request going live, I had numerous comments and messages from people I’d never met offering all sorts of ideas. Just four days later, a stranger in Kuala Lumpur had volunteered to go to her local English-language bookshop to choose my Malaysian book and post it to me.

What followed was an extraordinary quest that challenged and remade me in ways I could never have imagined. It introduced me to writers and translators around the planet. It established friendships and professional connections I cherish to this day. It reshaped the way I read and write. And it taught me a huge amount about the extraordinary power stories have to connect us across geographical, political, social and religious divides. It also transformed me into a published author.

A year of reading the world changed my life. But it could never have done so without the generosity of the hundreds of book-loving strangers who went out of their way to do research, send me books, and even translate and write things specially for me from countries with no commercially available literature in English.

The project prompted the most extraordinary outpouring of altruism I have experienced.

And so, as the five-year anniversary of A year of reading the world rolls round, it seems only fitting to take a leaf out of those generous volunteers’ books and pay some of that kindness forward.

As such, this October 24, I have decided to spend next year doing another eccentric thing. Once a month throughout 2017, I will send a translated book to a stranger – a sort of postcard from my bookshelf.

You can apply to be one of the recipients by leaving a comment below. All you need to do is tell me a bit about you, the sort of things you like reading and why you want a book from me.

On the 15th day of each month I will choose one person to receive a book translated into English and use the information they have given me to select something I hope they will enjoy. I will post or courier this title to the recipient wherever they are in the world.

It would be great to hear from as many readers as possible, so please share this with anyone you think might be interested. As I discovered five years ago, the more people who get involved, the better reading the world can be.

World bookshopper: #10 Aida Books&More, Valencia

2016-09-19-18-03-47

A while ago, Miguel left the following comment on this blog:

Hi Ann,

If you ever come to Valencia (Spain), I volunteer in a second-hand bookstore called “AIDA Books & more”. It is fully run by volunteers, all books are donations and all profits go to support the projects of the charity organization AIDA. The projects are mainly focused on countries like Guinea-Bissau, Bangladesh, Cambodia and more. And there are more AIDA bookstores in Barcelona, Madrid, Segovia and soon in Castellón.

You are warmly welcome!

Well, in September I spent two weeks in the city and so, one glorious afternoon when the sun shone done more warmly than we ever experience in the UK, I made my way to the shop where Miguel volunteers.

Situated north of the Jardines del Real, an offshoot of Valencia’s Jardines del Turia (one of my favourite places in the world), AIDA Books&More is in a parade of shops on the Carrer de Molinell. You wouldn’t necessarily notice it if you were walking past – indeed, the trolley of books on the pavement is so casually placed that it almost looks as though it might have been left there by a passer-by.

Once you go inside, however, it’s clear that this is a place run by booklovers. There is a buzz of enthusiasm in the air, tangible even to someone with only about 20 words of Spanish like me. What’s more, the curation of the stock is impressive, with sections neatly organised.

The place is clearly popular. When I visit, numerous customers are drifting up and down the aisles and in and out of the back room, browsing to the accompaniment of music by Elton John and the Pet Shop Boys playing throughout the store.

Second-hand bookshops can provide interesting insights into the reading habits of those living nearby because much of what they sell often comes from the collections of local people looking to downsize or declutter.

If the shelves of AIDA Books&More are anything to go by, the reading tastes of Valencians are diverse and wide-ranging. Alongside an extensive fiction section, featuring Spanish and Catalan versions of numerous international favourites, as well as regional bestsellers such as novels by Andorran author Albert Salvado whose The Teacher of Cheops I read for this project, there are a lot of areas catering to niche interests.

Chess lovers will find a table of books devoted to strategies for achieving the perfect check mate; those curious about new-age philosophies and spiritualism will discover several shelves devoted to works on this. There are bookcases holding erotica and various kinds of cookery books, as well as an extensive selection of poetry and plays.

Here and there, old editions of classic works, such as Don Quixote, peer down from ledges and window sills. And for the thrifty, sale tables offer bundles of books at bargain-basement prices. For a handful of euros Javier L. Collazo’s three-volume English-Spanish Diccionario enciclopédico de términos técnicos could have been mine.

Although I assumed there would be little else that I could read in the shop, I was wrong. In the back room, I happened upon a shelf devoted to books in English, with smaller selections of books in French and German beneath.

There were some surprises here too. Although the majority of the English-language titles were mass-market crowd pleasers, with the inevitable Dan Browns and James Pattersons cropping up several times alongside offerings by Sue Townsend, CS Lewis and Rudyard Kipling, there were some more obscure works in the mix. I suspect it might be a while before S. Kierkegaard’s Either/Or (volume II) finds its next home.

Among the smattering of works aimed at younger readers, I was delighted to find my childhood favourite, LM Montgomery’s Anne of Green Gables. Clearly, not far away, there was a reader after my own heart.

In the end, I plumped for VS Naipaul’s The Suffrage of Elvira, handing over the princely sum of €1 to a cheery woman at the till. She took my monosyllabic Spanish in her stride and sent me on my way with a merry smile.

I wandered back through the beautiful parks confident that if the charitable work of AIDA is carried out with anything like the enthusiasm that goes into running its bookshops, its projects are in very good hands.

Thanks for the tip-off, Miguel!

Reading the world through libraries

p3000805

Last week I had the great honour of delivering the 26th Annual Mortenson Distinguished lecture at the University of Illinois in the US. The Mortenson Center was founded through the generosity of C. Walter and Gerda B. Mortenson, who believed that librarians sharing information is one of the shortest and surest roads to world peace.

Since 1991, the organisation has provided training to 1,300 librarians from more than 90 countries. It has also raised $2.5m-worth of grants to strengthen skills and modernize libraries. So you can imagine my delight at being asked to contribute to the final celebrations marking its first quarter-century.

The visit turned out to be much more than just a speaking engagement. Shortly after I landed at Urbana-Champaign, I found myself sitting with a group of librarians in a Chinese restaurant. They had been attending a workshop on global studies and were full of ideas

The next morning, following a jog round campus and a brief spell going over my notes, I was picked up by Rebecca from the centre and taken to the library in which the Mortenson Center is housed.

Although the no-gun signs on the doors felt forbidding, the library was anything but. I was delighted to see a large number of students enjoying the space in the subterranean building – built that way so as not to overshadow a historic experimental corn field, one of the first of its kind.

I particularly liked the board of questions posted up for graduate researchers to answer, featuring a query as to whether Jack and Rose would both have fitted on the floating door in the film Titanic. This, along with several others, was addressed in great detail.

There was no time to ascertain the answer, however, as Rebecca whisked me off to the Mortenson Center, a small but intriguing space filled with gifts brought by many of the librarians who have visited over the years. A string of prayer flags hung over the sofa area, while a cabinet by the door of director Clara M. Chu’s office boasted ranks of trinkets, dolls, ornaments and mementos.

After lunch, the first of my events was a Chai Wai (or public dialogue) with former Mortenson Center director and author Marianna Tax Choldin. Her latest book, Garden of Broken Statues: Exploring Censorship in Russia, is a compelling and moving account of her decades-long fascination with the Soviet Union and Russia, which she has visited more than 55 times over the course of her career. It considers the personal and social effects of censorship and reveals the importance of a concerted effort to understand the past.

Chaired by former American Library Association’s Office for Intellectual Freedom director Barbara M. Jones, the discussion proved lively and wide-ranging, as you can see from the video of it here. Though the audience was small, there was no shortage of questions and we covered everything from the intriguing Japanese film Library Wars: The Last Mission (definitely on my to-watch list) to One Day in the Life of Ivan Denisovich, a classic to which both Tax Choldin and I refer in our books.

p3000844

Next came the investiture of the Mortenson Center’s third director and distinguished professor, Clara M. Chu, and a celebration reception. Then it was my turn (you can watch the video of the lecture if you’d like to see how it went – my presentation starts at about 17.53).

Saturday was my last day in Illinois and Clara Chu and I spent it visiting Springfield, home of Abraham Lincoln, often said to be the US’s greatest president. There, alongside a welter of insights into Lincoln’s rise from lawyer to world leader, his efforts to champion the abolition of slavery, the horror of the American civil war and the pity of the great man’s assassination, I learned an interesting fact: each president has his (or perhaps one day her) own library. For every American leader, there is a small army of people sorting, ordering and safeguarding the historically significant documents associated with their time in office so that others may learn from them.

Important though books are, my visit to Illinois reminded me, they are limited without the people who organise, promote and – all too often – have to fight attempts to keep others from reading them. Librarians are at the forefront of these efforts. And as books such as Ali Smith’s Public Library and Other Stories demonstrate, they have been essential in drawing out and shaping many an aspiring wordsmith.

This is one of the reasons why I’m also delighted to have got involved with another library-centred organisation recently. The Global Literature in Libraries Initiative aims to make more resources and techniques available to librarians to help them encourage readers to explore books from around the world.

Founded this year and already numbering 345 members, the project will run workshops, produce catalogues featuring excellent translated books and suggest tactics such as pairing unfamiliar works with popular titles to help readers venture further.

‘It’s about recognition,’ says translator and publisher Rachel Hildebrandt, who founded GLLI. ‘Very often librarians know what the patrons like. It’s sometimes enough to get someone to pick up a book that they might never pull off the shelf.’

Both the Mortenson Center and GLLI are funded by donations and would appreciate any help you can give (click the links to find out more). Hopefully, soon librarians everywhere will have the tools to help anyone who wants to to read the world.

Pictures courtesy of the Mortenson Center for International Library Progams.