Book of the month: Perumal Murugan

For the past three years, I’ve had the privilege of holding the role of Literary Explorer in Residence at the Cheltenham Literature Festival. This sees me co-curating and participating in a range of events about international storytelling at the UK’s oldest book festival.

Highlights this year included getting to interview my hero Tété-Michel Kpomassie – the writer I’ve most wanted to meet since I encountered his amazing memoir An African in Greenland (tr. James Kirkup) back in 2012. Building on our Zoom conversation last year, the discussion was as lively, joy-filled and life-affirming as his writing.

I also got to run a ticketed version of my Incomprehension Workshop for curious readers. It sold out and the responses were wonderful, further fuelling ideas for my next non-fiction book, of which, I hope, more soon.

Another lovely thing about the role is that I also get to hear about books from elsewhere and meet experts in storytelling from around the world. This year, these included international delegates from book festivals in Argentina, Botswana, Türkiye, India and Nigeria. From these passionate experts, I gleaned a number of book recommendations, including my latest Book of the month, which was one of several titles recommended to me by Dr T. Vijay Kumar, director of the Hyderabad Literary Festival.

Translated from the Tamil by Aniruddhan Vasudevan, Perumal Murugan’s One Part Woman was a smash hit when it was published in India in the mid-2010s, drawing lakhs of readers, prompting the writing of two sequels and changing the course of its authors life, as Murugan explains in his afterword. It tells the story of Kali and Ponna, a married couple who find themselves coming under extreme pressure as the years go by without them having children. Despite the strength of their bond, the rituals, penances and indignities to which they feel obliged to submit in the quest for a child take their toll. At last, the pressure to participate in a controversial rite on the 18th day of a local festival pushes them to breaking point, bursting open the assumptions and prejudices that have made them who they are.

For anglophone readers from the global north, this novel is an intoxicating mixture of the familiar and the strange. Anyone who has experienced or witnessed loved ones battling infertility will find much to recognise in its pages. ‘Please save me from being the talk of the town,’ laments Kali, expressing perfectly the pain of having such private matters made public, while Ponna enters into a masochistic loop, goading herself through ever more punishing and demanding ordeals in the hope of having her prayers answered. ‘Seeking a life, we have pawned our lives,’ she says, while joining her husband to sneer at those with too many children.

Yet instead of medical procedures and gruelling rounds of drugs, Ponna and Kali must do penance, make donations to temples, drink bitter concoctions and ensure they win the gods’ and goddesses’ favour. And at the heart of the novel is the ancient rite that at once lures and terrifies them: the night on which men become gods and all rules are relaxed in the dark streets of a nearby town.

Translator Vasudevan has done a fabulous job bringing the narrative into Indian English. The rhythms and structures of the prose complement the subject matter and setting perfectly, while the repeated use of the modal auxiliary ‘would’ gives the story a mythic quality, blurring the edges and making us half-believe we are reading a fable set long ago. Even linguistic challenges, such as the nuances of the Tamil term for son-in-law, are conveyed in an easy, conversational style.

Yet, despite the relaxed, sometimes mythic quality of the prose, there is nothing imprecise or vague about Ponna and Kali’s relationship. Murugan captures it perfectly, portraying the dynamism that keeps strong marriages alive and presenting a portrait of love that is truly touching – and makes the threat of its unravelling all the more poignant.

There is sharp-eyed comment on contemporary issues too. The legacy of colonialism threads through the pages, knotted around a family story of a humiliating and degrading competition run by a British officer, in which Kali’s grandfather participated.

But the natural world is never far from the story. The tone for this is set in the opening lines, with the planting of the Portia tree that rises and spreads its branches over Kali and Ponna’s travails throughout the course of the book. Alongside this, a number of other natural symbols dot the narrative, drawing and concentrating the reader’s gaze, and complicating questions just as they seem to become clear. ‘He never explained anything. He only drew your attention to things,’ writes Murugan of Kali. He could be describing his own writing style too.

In his afterword, Murugan explains that the novel was prompted by hearing a single word (which he does not reveal) and that writing the story taught him what can happen ‘if the world of values packed within a word bursts open’. ‘I am very eager to know the kinds of experiences it [One Part Woman] might now bring to literary readers across the world,’ he explains. Well, Perumal Murugan, your book centres around one word for me too: wonderful.

One Part Woman by Perumal Murugan, translated from the Tamil by Aniruddhan Vasudevan (Pushkin Press, 2019)

Picture: ‘Parshvapippala (Sanskrit: पार्श्वपिप्पल)’ by Dinesh Valke on flickr.com

2 responses

Leave a Reply

Discover more from A year of reading the world

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading