Book of the month: Prajwal Parajuly

One of the joys of this project has been the number of people who have shared their book recommendations with me. Even now, six years on from my year of reading the world, I usually get several messages a day from readers telling me about literature from different parts of the planet.

I wish I had the time to follow up on them all. But even if I were still reading at my 2012 rate of four books a week, I would not manage to keep pace with the volume of suggestions I get. Still, I’m always delighted when someone posts a good recommendation on the blog: even if I can’t get to it, I hope it might catch the eye of some of the other adventurous readers who pass this way.

From time to time, however, a suggestion stands out. This is particularly common when the messages concern countries with little published literature in English. As I’m always keen to help increase the opportunity for underrepresented voices to be heard, I do my best to pursue these leads.

That’s how I came to read The Gurhka’s Daughter by Prajwal Parajuly. Suyasha from Nepal emailed me with several suggestions of books available in English from her country. Of these, Parajuly’s short-story collection most intrigued me because it promised to contain depictions of a diverse range of characters and experiences.

This proved to be the case. Ranging from the woes of a paanwalla in the north-east Indian hill station of Kalimpong, to the troubles of an ambitious young property owner in Manhattan, the collection, which was written in English, is impressive in its scope. Yet, there are two common threads, neatly encapsulated by the name of the title story: familial ties and cultural heritage.

For Parajuly, the distinction between ethnicity and nationality is a major theme. Several of his characters comment on what it means to be Nepali and how this should dictate life choices such as whether to stay married and the duties owed to relatives. Others, meanwhile, find themselves frustrated by outsiders (usually Westerners) who exist in ‘uninformed bubbles’ and cannot understand that it is possible to be Nepali even if you were born in a different nation. Nepal is not so much a country as a physical inheritance – and perhaps, also, a state of mind.

Alongside these cultural concerns, anxieties about status, class and caste are key sources of momentum that drive the narratives. Delighting in hurling his characters into scenarios that destabilise the social norms they have absorbed, Parajuly reveals the petty hypocrisies that can erode and divert the course of lives. We see a daughter so bent on marrying a fellow Brahmin that she sacrifices her happiness on the altar of tradition in ‘A Father’s Journey’ and a young man driven to cruelty by his fears about how his wealthy cousins will respond to his small home in ‘Missed Blessing’. There is also a beautiful rapprochement in the final piece in the collection, ‘The Immigrants’, in which a relatively wealthy man and a poor village woman are brought together by virtue of both being Nepali outsiders in New York.

Although many of the stories have tragic currents, they also carry a great deal of humour. Parajuly has a keen eye for inconsistencies and foibles, and makes use of these both to endear his characters to us and at times to ridicule them. Mock grief, insecurities about bad teeth and naked greed all parade through his pages. Often the only distinction between likeable and unlikeable characters is whether they acknowledge these imperfections in themselves. There are some wonderful examples of bathos too.

This is not a perfect collection. The stories are a little uneven and occasionally topple into a kind of journalism in the passages where Parajuly deems it necessary to include a great deal of contextual information  Sometimes they feel stagey and a little bald, particularly when characters step forward to deliver fluent speeches about what has led them to a particular point.

Overall, though, this is a rich and intriguing book. For those keen to discover something of the multiple layers of Nepali society, it is a good place to start. And you’ll get some chuckles, surprises and moving moments along the way too. Thanks Suyasha!

The Gurkha’s Daughter by Prajwal Parajuly (riverrun, 2012)

Picture: Kathmandu Nepal by Macro Eye on flickr.com

Book of the month: Basma Abdel Aziz

An editor once told me that she worked on the basis that a reader has to hear about a book five times before he or she will buy it. April’s Book of the month is a neat demonstration of her theory.

In the two years since Elisabeth Jaquette’s translation of Egyptian writer Basma Abdel Aziz’s The Queue came out, the book has flashed repeatedly on my radar. It cropped up in several articles about underrated books by women. Marcia Lynx Qualey, tireless champion of Arabic literature, made much of it on her excellent blog. When it made the shortlist for the inaugural TA First Translation Prize, I finally cracked and bought a copy.

The novel centres around Yehya, a man wounded in a political uprising in an unnamed state. Forced to join the static queue at the Gate – the sinister, faceless institution that has assumed power in the wake of the Disgraceful Events – Yehya, his friend Nagy and lover Amani must pit themselves against the system in order to stand a chance of obtaining the operation that will save his life. As they do so, they encounter a host of other characters, including a school teacher barred from practising for allowing a subversive essay to be read in class and a man petitioning for compensation on behalf of a cousin killed in the service of the state, and witness the slow disintegration of society in the face of an increasingly intransigent regime.

Like its author, who is nicknamed ‘the rebel’ in her home country, the novel is unashamedly political. Its ideas lie close to the surface and, although the state in which it is set is unnamed, readers cannot fail to miss the references to the Arab Spring. Whether she is portraying the way that legislation can become weaponised to weaken and even kill citizens by making it impossible for them to obtain the things necessary for their survival, or showing how seemingly innocuous objects such as mobile phones can be used against their owners, Aziz writes with insight and wry humour. The best passages reveal the human toll that such inhuman policies exact. The following is a good example:

‘Everyone was on equal ground. But they all had the same look about them, the same lethargy. Now they were even all starting to think the same way. […] The queue was like a magnet. It drew people toward it, then held them captive as individuals and in their little groups, and it stripped them of everything, even the sense that their previous lives had been stolen from them.’

For obvious reasons, the novel has been compared to works by George Orwell and Franz Kafka and like those books (and the political theatre of Bertolt Brecht), it has a distant, no-man’s-land quality, as though it has tapped into a universal nightmare. Many of the lesser characters remain nameless and are identified only by their clothing or physical characteristics, and the descriptions of the city are mostly stark and spare.

However, a humanity throbs at the heart of Aziz’s writing, indicating a possibility for redemption that other such works sometimes lack. In the face of the cruelty of the state, the friendship between the central characters and the connections between the secondary figures who support and encourage one another to endure the endless waiting persist and even strengthen. Although they may be powerless to ameliorate their material circumstances, individuals in the queue retain control over the expression of their humanity. If not exactly heartening, this observation adds subtlety and depth to the writing. The same is true of the sections that reveal how queue life is liberating in some ways for a number of the characters – particularly the women – because it enables them to break free of social mores and become more assertive.

The book is not always an easy read. Like the queue itself, the plot remains static for long periods before jerking forward suddenly. Occasionally the narrative gets bogged down in logistics and abstractions that are hard to follow – mimicking, perhaps, the legal documents and pronouncements that stymie so many of the characters’ lives. Its abrupt shifts in perspective are sometimes disconcerting and its prose is occasionally simple to the point of being bald.

On the whole, though, the novel is too important for any of this to matter. In capturing a specific moment and using it to express universal truths about freedom and identity, it joins the ranks of great stories that endure across the generations. In twenty years’ time, when the Arab Spring has faded from many memories, readers will still be hearing about this book frequently enough to keep picking it up.

The Queue by Basma Abdel Aziz, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette (Melville House, 2016)

Picture: ‘Once Bank Misr Reopened in February People Queued For Hours To Collect Their Money’ by Alisdare Hickson on Flickr.com.

Book of the month: Robert Seethaler

Book titles containing the word ‘life’ can often be deceptive. Hanya Yanagihara’s award-winning A Little Life, for example – which you might expect to be rather modest in length – tips the scales at 737 pages.

It’s perhaps fitting, then, that bestselling Austrian author Robert Seethaler’s A Whole Life, translated by Charlotte Collins, skews the other way. Played out in a mere 161 sides, this slip of a novel weighs little. However, as I discovered a few weeks back, it leaves a lasting impression.

The premise is simple: the narrative presents the life of Andreas Egger, a manual worker living in the Austrian Alps over the course of much of the twentieth century. Told largely chronologically, with occasional flashes forward and backwards to illuminate particular events, it reveals the joys and losses that shape an individual who is, on the surface at least, unremarkable.

In the absence of the grabby hook so often required to sell books to big English-language publishers these days, it falls to Seethaler’s writing (and Collins’s translation) to make the novel stand out. This they do in spades. Although it gets off to an uneven start, seeming to pitch us into the realm of the uncanny with its portrayal of Egger’s weird encounter with his reclusive goatherd neighbour, the narrative quickly assumes a serenity as majestic and awe-inspiring as the mountains among which it is set.

There is a lovely reticence to the work. For the most part, the story is conveyed in plain words with the occasional detail, such as the peening anvil used to dispatch a wounded dog, keeping the story grounded. Against this spare linguistic backdrop, occasional descriptive flourishes peep out like edelweiss blooms: the priest whose cassock flaps ‘around his body like the dishevelled plumage of a jackdaw’; the shell-fire blossoming ‘like blazing flowers over the mountain crests’.

There is also humour. In particular, a wry tone suffuses the portrayal of many of the hardships of Egger’s early life, almost as though it has been filtered through the gossip of relatives and neighbours. Take this description of the death of Egger’s mother: ‘she had led an irresponsible life, for which God had recently punished her with consumption and summoned her to his bosom.’ The distance and lightness at work here give the central character a complexity and dignity where another author might have been tempted to make him simply pitiable.

Seethaler’s confidence in allowing tiny observations to bear the weight of great events, gives the novel its power. There are moments of supreme beauty – Egger’s proposal to his sweetheart Marie is one of the most romantic scenes I’ve ever read. Meanwhile the losses that besiege the protagonist are rendered almost unbearable by what is left unsaid, allowing the author to exploit dramatic irony to its fullest as we watch Egger stumble to confront tragedies for which he never quite finds the words.

In many ways, A Whole Life is a marketing department’s nightmare. A man lives and then he dies. On the face of it, there is nothing to set this story apart. But in the hands of a writer like Seethaler, that is precisely what makes it special.

A Whole Life (Ein ganzes Leben) by Robert Seethaler, translated from the German by Charlotte Collins (Picador, 2015)

Book of the month: Tiphaine Rivière

In my previous post on book clubs, I mentioned that international literary prizes can often be a good source of reading suggestions. February’s Book of the month is a neat demonstration of that. Indeed, in this case a literary award encouraged me to discover not just an author I’d never read before, but a whole new genre.

Francesca Barrie’s translation of Tiphaine Rivière’s Carnets de thèse (Notes on a Thesis to you and me) is one of six books on the inaugural shortlist of the TA First Translation Prize. Set up and endowed by writer, editor and translator Daniel Hahn, the annual award recognises outstanding debut translations published in the UK, with the first winner announced tomorrow (March 1).

The award is unusual in that, unlike most comparable honours, the original author of the book does not receive part of the prize money. Instead, the  credit goes entirely to the person who rewrote their words in English.

The presence of Notes on a Thesis on the shortlist marks the award out in another way too. It is rare to see a graphic novel in contention for a prize like this. Although the art form is taken very seriously in many parts of the globe, books that use pictures to tell stories tend not to get much attention from the English-speaking literary establishment. As a result, they don’t come onto the radars of many anglophone readers.

This was certainly true for me. Being a wordy person with relatively poor visual sense, I’ve never really ventured into the genre. Had it not been for the presence of Notes on a Thesis on the TAFTP shortlist, the work would almost certainly have passed me by.

However, when I looked it up, the premise struck me as irresistible. Told through the eyes of a young woman, Jeanne, who gets accepted to do a PhD in Paris, the book sets out to satirise the university system. Sparked off by a blog Rivière started after three years working on a thesis herself, it is, according to the blurb on the back, ‘a wickedly funny graphic novel about academic life, for anyone who’s ever missed a deadline.’

I snapped up a copy and took it with me to the University of Kent, where, in between seeing students (many of them working on PhDs) in my capacity as a Royal Literary Fund fellow, I quickly fell under the spell of Rivière’s craft.

‘Wickedly funny’ does not begin to cover it. This is a book that will have readers laughing out loud and rushing to share the jokes. The observations are precise and devastating. A range of killer characters comes to life in a handful of sentences – from the secretary with ‘a secret tactic: feigning gross incompetence to wear down her adversaries, until they eventually stop asking her to do anything at all’ to the PhD supervisor who prescribes reading the complete works of Schopenhauer as a way of getting rid of his charge.

One of the great joys of the book is the way Rivière’s illustrations not only portray but also advance the story. Take this series of ID card snapshots revealing the toll Jeanne’s thesis takes on her over the course of four years.

Or this spread capturing the experience of giving a paper and then waiting nervously for questions at the end.

The publisher’s decision to market Notes on a Thesis at the academic community is understandable, but people from all walks of life will find much to recognise and chuckle at here. Whether it’s the excruciating family Christmas where well-meaning relatives unwittingly rip apart your ambitions, or the irrational, middle-of-the-night heart-to-heart with the partner who has been forced to ride the roller-coaster of your dreams with you, the pages brim with telling and hilarious details.

Although books about writing are common, it is unusual to see the business of trying to put pen to paper captured in pictures. Notes on a Thesis is both a joy and a surprise, richly deserving of literary recognition even as it pokes fun at much of the paraphernalia associated with that world.

If this is an example of what graphic novels have to offer, I have got a lot to learn.

Notes on a Thesis (Carnets de thèse) by Tiphaine Rivière, translated from the French by Francesca Barrie (Jonathan Cape, 2016)

The joy of book clubs

One of the trickiest things about setting out to explore the world’s literatures is deciding what you’re going to read. There is so much out there that it can feel overwhelming, particularly when most of the works you encounter – at least to begin with – will be by writers you have never heard of. How on Earth do you choose?

I think it’s for this reason that many of the people who contact me to say they have decided to read the world often tell me that they are going to use my list as a guide. I’m more than happy for readers to consult my choices as a starting point, but I always hope they’ll get inspired to do some exploring of their own too – so many wonderful books have been translated into English in the six years since my quest and although I continue to add one new discovery a month to the list, many hundreds of other wonderful titles deserve an audience.

There are a number of ways to find out about some of the best. Awards such as the Man Booker International Prize and the International Dublin Literary Award (the longlist for which is drawn up from nominations supplied by libraries around the globe) highlight many of the most ambitious and popular titles. Meanwhile, funding programmes including English PEN’s PEN Translates help bring brave and exciting works into the world’s most published language.

For those with limited time, there are also subscription schemes. One of the most recently launched is Asymptote Book Club, which sends those who sign up a surprise handpicked work of fiction every month. Drawn from the lists of independent publishers in North America and the UK and selected by the team behind the award-winning world-literature journal Asymptote, the titles promise to be as intriguing as they are diverse. So when  blogger Marina Sofia, who works for the site, contacted me to ask if I would be interested to review their second pick, I wasted no time taking a look.

It’s fair to say that I would probably never have found Bibhutibhushan Bandyopadhyay’s Aranyak (translated by Rimli Bhattacharya) on my own. Indeed, had Seagull Books not released an English version, some eighty years after the Bengali original appeared, it’s likely that the work would have remained forever off-limits to anglophone readers. That would have been a great pity because it is an extraordinary creation.

Told through the eyes of Satyacharan, a young man from Calcutta who accepts a job managing the leasing of land for farming in a remote part of neighbouring Bihar, the book captures a fragile, fading and enchanting world. As he falls in love with the jungle that his work must gradually destroy, Satyacharan records the encounters he has with many of the people and animals who make their lives in this unpredictable environment. In so doing, he reveals the way a place can work itself into the hearts of its inhabitants, changing them as they develop and transform the landscape.

The best English word we have to apply to this book is ‘novel’, but the term does not fit comfortably here. The narrative arc anglophone readers might look for in long-form fiction is largely absent from Aranyak. Instead, the book is a series of loosely threaded episodes that often give rise to musings on humankind’s place in the world. I’ve seen it described as a kind of anthropological monograph – and, indeed, it draws on the author’s observations recorded in his diaries while he performed a role similar to the one his protagonist undertakes. But although that description makes sense, it risks missing the essence of the book, which is its exquisite writing.

Lacking the narrative drive that often keeps pages turning, Aranyak entrances readers by virtue of its vivid and moving descriptions. Although the narrator frequently expresses frustration at his inability to represent ‘the real face of [his] country’ adequately on the page, Bandyopadhyay and Bhattacharya’s work contradicts him.

Spine-tingling evocations abound. Take, for example, this description of a vista the protagonist often catches sight of while out on business:

‘The place is densely shadowed and lonely; from wherever you look, you can see in the far horizon a ring of blue hills like children holding hands and playing a game.’

Just as the narrative shape is unfamiliar, so the way language is used defies anglophone conventions. Although the prologue locates the events of the story firmly in the past, the tenses vary throughout the book, as though the narrator is reliving his memories. The text is also peppered with terms likely to be unknown to most Western readers, although these generally do not obscure the sense (indeed, I am grateful for the editorial decision to keep footnotes to a minimum).

As is so often the case with works from traditions rather different to the anglophone canon, the book requires readers to approach it with openness and a readiness to put things that jar down to their own unfamiliarity with the genre rather than flaws with the work. Those that do so will be richly rewarded: this is a rare and precious glimpse into a kind of storytelling as enthralling as it is strange to Western eyes.

If Asymptote Book Club keeps finding such gems, subscribers are in for a treat.

Aranyak by Bibhutibhushan Bandyopadhyay, translated from the Bengali by Rimli Bhattacharya (Seagull Books, 2017)

Book of the month: Herman Koch

5174014154_54acf5e221_o

A while ago I got an email from a reader. She had enjoyed my novel, Beside Myself, she told me. But she particularly wanted to congratulate me on not having put a writer in it, this authorial habit being one of her pet hates.

Her message got me thinking. Stories featuring storytellers are pretty common. They’re also fairly universal. From Vladimir Nabokov’s Pale Fire to Stephen King’s Misery, and from One Thousand and One Nights to Alice Munro’s ‘Family Furnishings’, the international literary landscape is thronged with imaginary wordsmiths. And, unfortunately for my correspondent, many of us seem to enjoy reading about them.

I suspect this is because where there are writers you usually find readers (or listeners) too. There can be few more satisfying things than recognising something in a book you are reading. Whether it’s an observation about an experience you have gone through or a truism about a particular sort of person or situation you know well, that flash of connection when a writer captures something you have long felt is a joy.

As a result, books that feature readers have a head start because they automatically contain subject matter that has the potential to resonate with every person who picks them up. This is a double-edged sword, however, because the sheer volume of literary works containing readers and writers means that any new contribution has to do something special to stand out.

At first glance, it seems that bestselling Dutch writer Herman Koch’s Dear Mr M, which hinges on the real-life and fictional accounts of the mysterious death of a school teacher several decades previously, may be a competent yet unremarkable addition to the genre. A number of familiar tropes and characters greet us in the opening chapters – the sinister fan with ‘certain plans’ for the object of his attentions, the jaded, ageing, white male author fearful that his greatest work is behind him, the suggestion that certain fictional events may bear more than a passing resemblance to real life.

Yet, as the pages turn, this literary novel in thriller’s clothing opens out like an umbrella, becoming something much more elaborate and impressive than its beginnings promise. Far from reading a neat and compulsive – yet ultimately familiar – account of the working through of a literary obsession, we find ourselves in the grip of a story that questions not only its own framework but the foundations of storymaking itself.

Looking and watching sit at the novel’s heart. Koch turns these themes around to explore their many angles using the ingenious device of having one of the central characters film various key events and then play them back at different points. The result is that we read several scenes from diverse perspectives, discovering how certain details recede or become accentuated depending on who is looking and why.

Although dark in tone, the book is not without playfulness. The jibes at the Amsterdam book-club scene (there is a particularly excellent sequence in a library, where Mr M is invited to do a reading and we are let in on his gripes about everything from the librarian’s haircut to the dog-haired blanket in the car that will drive him home) are as hilarious as they are daring. Similarly, numerous misanthropic observations about many of the lesser characters recall the delicious, if somewhat jaundiced, humour of recently translated Dutch classic The Evenings.

The complexity and sophistication of the narrative’s construction – it switches perspective and timeframes frequently – means that this is a more demanding read than its marketing might imply. Those wishing to be swept along by a comfortable whodunnit should opt for something else. It’s also the kind of book that repays lengthy reading sessions rather than brief dips in and out. There are so many threads that it’s easy to get in a tangle if you don’t keep a firm grip.

But for those with the time and energy, this story will more than reward the effort. Smart, stylish and beautifully controlled, this is one of those rare books that at once offers a great story and moves its genre forward.

Dear Mr M (Geachte heer M.) by Herman Koch, translated from the Dutch by Sam Garrett (Picador, 2016)

Picture: ‘Diamond 530 NS4‘ by *Physalis on flickr.com

A book club with a difference

A few weeks ago, I had an exciting invitation. Audible, the UK’s largest providers of digital audiobooks, were launching a Listening Club. Once a month they would select one title to invite readers to discuss. They had decided to launch the club with the audio version of my debut novel Beside Myself, narrated by the wonderful Lisa Coleman. Would I be available to come to their London studio to take part in a recorded discussion with a small group of listeners to help get the conversation started?

The studios were in one of a number of glamorously converted warehouses near the Barbican. Brightly decorated, with bird-print wallpaper on the kitchen ceiling and large breakout spaces containing foosball and table-tennis tables, they were a world away from the tiny cluster of little black booths where I recorded the audiobook of  The World Between Two Covers in 2015.

They also contained the most beautiful piece of book-related art I have ever seen: Storylines, a huge reworking of the London Underground map, with book titles replacing station names. I was amused to find that the novels populating the area of north London in which I grew up seemed particularly dark, and included The Exorcist and Psycho.

The experience of talking about your work with readers can be mixed. Although it’s always nice to hear that people have engaged with your work, you often find yourself answering the same questions over and over again. When it comes to Beside Myself, a psychological drama about twins who get trapped in the wrong lives, I rarely get through a conversation without having to explain that I’m not a twin and that I have never been diagnosed with bipolar disorder, unlike the main character of the novel.

This discussion was entirely different. Attended by three listeners, among them my friend, writer Rosie Fiore, who had received an invitation entirely by chance, and chaired by Audible editorial assistant Holly Newson, it explored many of the novel’s themes in great depth: nature versus nurture, the role of education and whether personality consists of what we are or of what others project onto us.

I particularly enjoyed talking about what the audio form can add to a novel, as my experience has been that narrator Lisa Coleman brought a huge amount of interpretative richness to the text. Indeed, as I explained in the discussion, it was her idea to make some of the voices in the central character’s head those of people in the novel – an extra layer that had not occurred to me.

The first Listening Club question went up on the Audible UK Facebook page yesterday and the recording of the discussion will be released soon. Watch this space!

Book of the month: Naivo

This month’s pick is a special one. About a year ago, I reported that this project had prompted US-based translator Allison M. Charette to travel to Madagascar in search of a book that could become the first complete novel to be translated into and published in English from the island nation. A few weeks ago, I finally got to read it.

Set in the precolonial era when slavery was practised in the nation, Beyond the Rice Fields by Naivo (Naivoharisoa Patrick Ramamonjisoa) presents the intertwined stories of Fara and her father’s slave, Tsito. As the changes of the 19th century buffet their homeland, sending waves of white (vazaha) missionaries and industrialists to challenge the ancient hierarchies – and instigating a violent crackdown on Western practices by the reigning monarchs – the pair must navigate the choppy waters of their personal histories. In so doing, they come to see themselves and each other differently, identifying what is valuable in the society that surrounds them and learning what they must reject.

As with novels such as the (as yet unpublished in English) Ualalapi from Mozambique, unfamiliarity is one of the great joys of this text for anglophone readers. From details such as the importance of the correct arrangement of domestic objects so as to please the ancestors and striking expressions – ‘by my father’s incest’, for example – through to rituals including the fampitaha competition, a dance contest in which female competitors must, among other things, perform while being carried on men’s shoulders, the book is a lavish representation of a remote and strange world.

Sometimes this is alarming. The graphic presentations of the brutal tangena ritual, in which those accused of witchcraft are forced to drink poison and only deemed to have proved their innocence if they manage to regurgitate three bits of skin, and the executions of Christians hurled to their deaths from cliff tops, are startling. Similarly, the description of the graveyard where the corpses of those put to death are consumed by wild dogs makes for troubling reading.

Difference is everywhere apparent on the linguistic level too (credit to Allison M. Charette here). Arresting images abound. We learn, for instance, that Fara’s father ‘smells like bulls moving to summer pastures’, while an unreliable narrator’s story changes colour constantly ‘like a chameleon when children hiss at it’. British readers will be particularly enthralled by the passage in which Tsito visits Chatham, Kent and describes the English port town through fresh eyes:

‘We crossed through a small wood and finally reached the top of the hill, crowned by a structure called Fort Pitt. It was one of several fortifications that the English had built around their industrial center. This one had been converted into a hospital, treating mostly construction-related injuries, which seemed like a bad sign to me. Man pays an ever-increasing cost to rise to power, no?’

These sorts of unfamiliar ways of viewing and capturing human experience make the text richly nourishing, particularly for English-language readers who also write. They show us new ways of imagining, recalling Goethe’s claim about the importance of literary cross-cultural exchange for keeping storytelling vibrant: ‘Left to itself, every literature will exhaust its vitality if it is not refreshed by the interest and contributions of a foreign one.’

Nevertheless, the unfamiliarity of many aspects of the book also poses challenges for English-language readers. Though parts of it are deeply evocative, surprising approaches to pacing and certain storytelling customs, such as announcing the year in which events take place, make some passages feel oddly distant. At times, the text rushes through the deaths of fairly major characters only to linger for pages at a time on the rhythms of the rural day. These differences in weighting can be distracting, but, for readers able to keep an open mind, they are hugely informative too: they reveal what is important both to Naivo and his original readers. In this way, they are perhaps as illuminating about life in Madagascar as the historical events described.

Readers may also struggle to keep tabs on the vast cast of characters that move through the text. The unfamiliar hierarchies of the Malagasy monarchy compound this, making the machinations of various pretenders to power hard to follow.

However, as with the pacing, this is less a problem inherent in the text than a challenge for Western readers to overcome. It is a function of the fact that, by and large, we anglophone booklovers don’t venture into narratives that diverge very far from the models of storytelling we know.

For those who are able to push through this barrier, the rewards are rich: vivid, thought-provoking narration; rich, mind-furnishing imagery; and an insight into a place and time that has hitherto been absent from the English-language literary landscape. Being a nation’s first text to be translated into the world’s most-published language is a heavy burden for any novel to bear, but Beyond the Rice Fields more than stands up to the challenge. It is proof that the anglophone exploration of Malagasy literature is long overdue.

Beyond the Rice Fields (Au-delà des rizières) by Naivo, translated from the French by Allison M. Charette (Restless Books, 2017)

Book of the month: Liliana Colanzi

With a few notable exceptions, South American countries are generally poorly served when it comes to having their literature translated into the world’s most published language. If you want to venture beyond Colombian, Argentinian or Brazilian literature, you quickly find that quite a few nations only have a handful of their authors’ works available in English.

Bolivia is a case in point. When I cast about for something to read from there in 2012, there seemed to be very little choice. In the end, on the recommendation of the country’s most celebrated contemporary writer, Edmundo Paz Soldán, who graciously responded to my request for thoughts on lesser-known Bolivian writers I might discover, I plumped for the striking and savage short-story collection Sangre dulce/Sweet Blood by Giovanna Rivero Santa Cruz.

Five years later when a translation of another short-story collection by a female Bolivian writer came onto my radar through #WITMonth, I thought it might make an interesting comparison.

A brief summary of the content of some of the stories in Liliana Colanzi’s Our Dead World, translated by Jessica Sequeira, immediately shows up common ground between the authors. Stories of mental breakdown, maternal cruelty, child death, indigenous slavery and suicide make up the meat of this collection; like Rivero, Colanzi has an eye for the darker side of life.

The similarities don’t end there, for Colanzi’s writing possesses a similar muscularity and violence to Rivero’s. She has no hesitation in plunging us into disturbing scenes – such as the brutal killing of a pig, which opens the story ‘Alfredito’. These she fleshes out in precise and alarming detail, revealing that cruelty lives not in the summary of the things we do but in the moment-by-moment choices to deny, impose, withhold or force.

As with Rivero’s work – and indeed a number of the other Latin American works I’ve read – mental illness and the uncanny loom large. The world is never quite stable or trustworthy. The wave that travels through a university campus, triggering a spate of student suicides, is never explained. Neither are the spooky animals glimpsed by a homesick space traveller on Mars.

What gives Colanzi’s writing its own unique flavour, however, is her love of unusual perspectives. From ‘Family Portrait’, in which the surfacing of longstanding grudges between generations is told largely through the eyes of the photographer’s assistant helping to set up a group photograph, to ‘Story with Bird’, in which the narrator steps back briefly from events to envisage a time when humankind is extinct and other unimaginable beings inhabit the earth, the writer delights in showing us her characters from surprising angles.

The most delicious example is the way she crashes together space time and quotidian human existence at the start of ‘Meteorite’:

‘The meteroid traced the same orbit in the solar system for fifteen million years until the movement of a comet pushed it toward Earth. Even so, it took another twenty thousand more years before it collided with the planet, during which time the world passed through an ice age, mountains shifted and the waves gave land masses a new shape. Innumerable life forms died out forever, while others battled ferociously, adapted and repopulated the Earth. When the object at last entered the atmosphere[…] the igneous ball, a meter and a half in diameter, fell on the outskirts of San Borja. Its spectacular descent from the heavens was witnessed by a couple at home, arguing at five-thirty in the morning.’

Sometimes this playfulness topples into the outright weird. There are digressions and odd turns of events that feel too loosely threaded through the narratives. And, as is almost always the case with collections of this kind, certain of the stories are more successful than others.

On the whole, though, this is an arresting book. Its pieces work together to remind us that, although we are small, short-lived organisms in a vast and ancient universe, we nevertheless have the capacity to do startling things.

Our Dead World (Nuestro mundo muerto) by Liliana Colanzi, translated from the Spanish by Jessica Sequeira (Dalkey Archive Press, 2017)

Picture: ‘Abandoned steam engine in Uyuni train cemetery’ by Jimmy Harris on flickr.com

Translation as transhumance

Being wordy people, translators often turn their hand to writing their own work. From David Bellos to Edith Grossman, many of the big names in the field have set down their thoughts about their craft in articles, essays and full-length books.

Blending their experiences with broader theoretical reflections about what it takes to transport meaning from one language to another, these works are often enjoyable and illuminating. Nevertheless, they can feel daunting to readers not directly engaged in working with words. Consisting largely, as they often do, of the writer’s efforts to find the terms to express the mechanisms of their art – to translate the concept of translation – these meta-narratives sometimes feel a little inward-looking, as though they can only be grasped fully by fellow practitioners.

As a result, when award-winning translator Ros Schwartz contacted me about her translation of French translator Mireille Gansel’s book Traduire comme transhumer (which hits the British bookshop shelves as Translation as Transhumance on November 1), I hesitated. A translation of a book about translation? Where would it all end?

The publicity material that accompanied the book wasn’t calculated to dispel my reservations. According to its opening sentence, the work I held in my hand was ‘half-memoir, half-philosophical treatise musing on translation’s potential for humanist engagement’. My thoughts strayed to the translation of the Boris Akunin mystery I had just downloaded to my Kindle in advance of the Russian superstar coming to the Folkestone Book Festival next month – surely it would be more fun to put this worthy volume aside and crack on with a highfalutin tale of murder in nineteenth-century Moscow?

Luckily, Translation as Transhumance proved to be nothing like the dry, self-referential treatise I feared. Instead, what I discovered when I turned to the first page was an urgent, human work, blending together lived experience with insights so precise that they would make booklovers of all stripes gasp.

The writing is often exquisite. Presenting her memories and the reflections they inspire in a series of brief chapters, many of which run to no more than a page, Gansel (through Schwartz’s lens) has the knack of pulling us into a scene with a handful of words. We are there with her, beside her father’s armchair, on the night she first discovers the magic of unspooling the meaning in the letters that used to arrive from relatives in Budapest; we stand in the spartan rooms of her elderly relations dispersed across Europe by the cruel events of the twentieth century; and we discover the life-saving power of the work of Brecht as she relates her youthful encounter with it.

The immediacy of these descriptions means that we not only understand Gansel’s argument that human experience is encoded into words; we feel it too. Her portrayal of the way history has devastated and rebuilt the German spoken by many of Europe’s displaced people is as moving as it is beautiful:

‘This is the German that has been punctuated by exiles and passed down through generations, from country to country, like a violin whose vibratos have retained the accents and intonations, the words and the expressions, of adopted countries and ways of speaking.’

Language, we learn, bears the marks and scars of those who have used it before us. Even innocuous-seeming words can, with a little probing, be made to bleed.

Using this passionate engagement with the inner significance of words as a starting point, and tying it to detailed examples from her career, Gansel presents interpretations of translation at the end of many of her chapters. Several familiar tropes appear – bridging and smuggling both feature. But Gansel quickly leaves these behind, encountering and moving past image after image in an effort to elucidate what she does with words. Translation is an attempt to reach the language of the soul. It is an effort to communicate a work’s humanity. It is a ‘seismograph at the heart of time’. It is, as the title suggests, akin to the seasonal movement of flocks from pasture to pasture in search of nourishment.

Each of these formulations is illuminating and yet none of them entirely encapsulates the writer’s meaning. In many ways, that is Gansel’s point: language shifts constantly as words accrue associations that gradually bury others, such that a phrase written now will read very differently to someone encountering it in fifty years’ time.

As such, true translation must be a living, ongoing process; a constant effort to find the mot if not exactly juste then at least acceptable. It is for this reason that we need retranslations of classic works. And, yes, it is for this reason that there will always be room for new publications of translators’ reflections on their craft. If only they could all be as powerful as this.

Translation as Transhumance (Traduire comme transhumer) by Mireille Gansel, translated from the French by Ros Schwartz (Les Fugitives, 2017)