I first caught wind of my Turkmen book back in July, when the Scottish Poetry Library tweeted that exiled poet Ak Welsapar was popping up to Scotland from Poetry Parnassus in London to do a reading. Ever the opportunist, I fired off a tweet asking Library staff to see whether Welsapar could recommend a Turkmen prose work that I could read in English. A correspondence ensued with Sarah Stewart, manager of the SPL’s excellent Written World project. As far as she knew, Welsapar had a novel in English due out soon. Perhaps I would be able to read that?
I dropped Welsapar a line. Luckily, it turned out his English was much better than my Turkmen, Russian and Swedish (the three languages the author writes in). He told me that he had not one but too novels in translation in the pipeline: Cobra was due to be published by Silk Road Media in London towards the end of the year if everything went to plan, while The Tale of Aypi was being translated in the US with the manuscript scheduled to be ready in the autumn. He kindly agreed to send me a copy of this, the first ever novel to be translated directly into English from Turkmen, when it was done. And so it was that a couple of weeks ago, a rather special attachment arrived in my inbox. I clicked the file open and began to read.
The Tale of Aypi is set in an isolated community of Turkmen fishermen on the coast of the Caspian Sea. With the threat of relocation to the city in order to make way for a lucrative asthma sanatorium looming, the inhabitants face sacrificing their traditions and customs at the dubious altar of progress. But not everyone is prepared to go quietly: loner Araz refuses to leave and flouts the new fishing ban to continue his trade, while, beneath the waters, the ghost of wronged woman Aypi, whose story has haunted the village for centuries, begins to stir and seek revenge.
Welsapar is skilled at making us empathise with a diverse range of viewpoints. At first, in light of Araz’s passionate speeches to his long-suffering wife about what it means to belong to a place and a way of life – ‘If a man can’t follow his father’s trade, what’ll become of him? A man should be able to do what he loves! Is that possible or not?’ – it is hard not to see the rest of the villagers’ acquiescence in the relocation scheme as spineless. Yet, as the novel progresses and we discover the campaign of neglect the authorities have waged in the region, cutting off the most basic services to make life there impossible, and the concerns of the elderly inhabitants about their separation from the urban lives of their children and grandchildren, a more rounded and wistful picture emerges.
The marriage of Mammed Badaly’s son to an influential city worker’s daughter demonstrates this most powerfully. Afraid that his daughter-in-law and her esteemed guests might spurn his home altogether, Badaly waits anxiously for the wedding procession that should by tradition come to his house:
‘Mammed Badaly, though, feared it wasn’t just a matter of setting customs aside, but a grave concern for the present and the future. If the old man’s son and his bride refused to cross the threshold of their own parents’ home on their wedding day, how would it be later on, with their grandchildren? Wouldn’t they repudiate their grandparents entirely?
‘Yes, the village was old; the houses were dilapidated wrecks without polished embellishments and brilliant furnishings of artisan timber like city places had, but the fishermen’s open hearts were here.’
The perils of not finding a way to reconcile outside influences and change with traditions are ever present in the narrative through the spectre of Aypi, the ‘eternally drowned woman’ condemned to death by the community for accepting a ruby necklace from mysterious visitors who arrived on the shore some 300 years before. Fizzing with generations of injustice and repressed anger, the troubled ghost rampages through the streets, whispering feminist manifestos in the ears of men, challenging adulterers and working out a bitter and increasingly indiscriminate revenge.
At times, events take a decided turn for the weird, shuddering the framework of Welsapar’s carefully created world. In addition, the unusual structure of the book – which depends heavily on long dialogues in which points are rehearsed repeatedly – can take some getting used to. It is as though, bustling into the text from the arena of tax returns, tube delays and Twitter feeds, we must adapt to the pace of village life in order to appreciate the narrative to the full.
All in all, though, the quality of the writing and the poet’s exquisite metaphors, which shimmer through the text like jewels glimpsed through water, keep the pages turning. The novel is a striking parable for the incursion of modern life into the world’s remotest places and the havoc that powerlessness wreaks on people’s sense of themselves. Many of its images will stay with me for a good long while to come. Haunting.
The Tale of Aypi by Ak Welsapar, translated from the Turkmen by WM Coulson (currently seeking an English-language publisher)
Update: The Tale of Aypi was published by Glagoslav Publications in 2016.