A new work from Turkmenistan

People often ask me about the unpublished manuscripts I encountered during my 2012 quest to read a book from every country in the world. Have they been picked up by publishers? Are they available for other literary explorers to read?

The answer is mixed – while some of the works, such as Juan David Morgan’s The Golden Horsehave appeared (albeit briefly) in English – several deserving books, chief among them Ungulani Ba Ka Khosa’s Ualalapi, remain off-limits to anglophone readers.*

Getting translated works published can be an uphill struggle, so I was very pleased when Glagoslav Publications took on The Tale of Aypi, the first novel ever to be translated from Turkmen into English. Its author, Ak Welsapar, kindly shared it with me in manuscript form during my project and it’s great that it’s now commercially available.

Late last year, I received more news from Welsapar. Glagoslav Publications were bringing out another book by him – a collection of short stories. Would I be prepared to write a foreword for it?

I accepted gladly and am delighted to announce that the collection, Death of the Snake Catcher, translated by Lois Kapila, Yossef Azemoun and Richard Govett, was published last month. Containing stories written during Welsapar’s time in his homeland and over the decades since his exile, the book is an intriguing insight into life in one of the most closed societies on Earth, as I attempted to explain in my foreword:

‘Although the stories may appear very diverse, a closer look reveals a number of common themes and tropes at work. The power of the unexplained is among the most prominent. As in The Tale of Aypi, a book that is haunted by the ghost of a girl who died some centuries before the story takes place, the uncanny has a strong influence. The ground shifts constantly beneath our feet, leaving us uncertain what to expect and what to trust.

[…]

‘In other stories, this sense of uncertainty spreads to engulf everyday objects. People cannot be trusted and neither can things. Even the most innocuous-seeming of occurrences – a love affair, two carts approaching a crossroad, a man writing at a desk – can turn treacherous and become the thing that destroys your life. As Jummi, the luckless team leader in “One of the Seven is a Scoundrel”, says, “these days one of your two eyes can become your enemy.”

‘For readers, these sudden shifts in significance are as instructive as they are unsettling. Faced with a reality that may never be quite what it seems, we find ourselves ill at ease. Like a citizen in a society overseen by a fickle dictator, or a writer working in the shadow of freedom of expression-limiting rules the specifics of which are left at the discretion of individual censors – as was the case in the Soviet era – we can never be sure what is safe. It is as though Welsapar writes us into the world he has left, letting us taste the bitterness of living in constant fear of recrimination for offences, or faults in interpretation, we may not even realise we have committed.

[…]

‘Yet, although the stories frequently tackle dark subject matter, there is a lightness to the writing that lifts it out of the gloom that might otherwise swamp these pages. We see it in the optimism of young lovers and in the determination of many of the characters to achieve the dignity of leading an independent existence – no matter how limited and basic that might be. What’s more, hopefulness pervades the title story, in which two mortal enemies – the snake catcher and his prey – meet and in so doing discover that they have made each other what they are. Although their identities are built at least partly on their mission to destroy one another, the story hints that the world might nevertheless be big enough to contain them both. As Welsapar explained when I asked him about the collection: “People should never forget that we are only part of a great life, a cosmos, and it does not become a person to take living space from other living creatures. Only the weak strive to destroy one another. The strong learn to coexist.”

‘For all the difficulties he and his characters face, the belief that a better reality is possible underpins Welsapar’s writing. Just as he continued to work in the face of what must have seemed like insurmountable obstacles when he was first blacklisted and forced to endure seeing his books destroyed, so the people he portrays retain faith that survival is its own reward and that tomorrow may bring better things. Even if “the most important thing, the secret thing, maybe, slips away as always, and remains unfathomable”, the effort to express what can be expressed and live what can be lived is worthwhile.

It is great to see this second work of fiction from the only Turkmen writer with a voice in English hitting the shelves. Congratulations to Ak Welsapar and to Glagoslav Publications for continuing to champion this author.

* Thanks to Catherine for alerting me to the fact that Ualalapi is now available, published by Tagus in 2017.

Picture: ‘Golden statue of Saparmurat Niyazov, aka Turkmenbashi, first president of Turkmenistan, Ashgabat‘ by David Stanley on flickr.com

Turkmen book published in English

the-tale-of-aypi-72dpiI’m often contacted by fellow literary explorers keen to know if the unpublished books I read during my quest are now available so that they can read them too.

Sadly, I frequently have to answer no: the manuscript translations I read from the Comoros and São Tomé and Príncipe, for example, are still unpublished. And although I have heard from several publishers interested in bringing out an English-language version of the Mozambican classic Ualalapi, an anglophone text is yet to appear.

However, there has been some good news this summer when it comes to the book I read from Turkmenistan, the whimsical novel The Tale Aypi by exiled writer Ak Welsapar. This has found an English-language home with Slavic literature press Glagoslav Publications and is on sale now.

This means that Welsapar’s novel, the first book to be translated directly from Turkmen into English, is now accessible in the world’s most-published language. Great news for its author – who lost so much when his work was blacklisted in his home nation – and for curious readers everywhere.

As such, The Tale of Aypi joins The Golden Horse, my then-unpublished Panamanian read (now available on ebook), on the anglophone global bookshelf. Let’s hope we soon see many others follow suit.

The Tale of Aypi by Ak Welsapar, translated from the Turkmen by WM Coulson (Glagoslav Publications, 2016)

Turkmenistan: a ghost’s revenge

I first caught wind of my Turkmen book back in July, when the Scottish Poetry Library tweeted that exiled poet Ak Welsapar was popping up to Scotland from Poetry Parnassus in London to do a reading. Ever the opportunist, I fired off a tweet asking Library staff to see whether Welsapar could recommend a Turkmen prose work that I could read in English. A correspondence ensued with Sarah Stewart, manager of the SPL’s excellent Written World project. As far as she knew, Welsapar had a novel in English due out soon. Perhaps I would be able to read that?

I dropped Welsapar a line. Luckily, it turned out his English was much better than my Turkmen, Russian and Swedish (the three languages the author writes in). He told me that he had not one but too novels in translation in the pipeline: Cobra was due to be published by Silk Road Media in London towards the end of the year if everything went to plan, while The Tale of Aypi was being translated in the US with the manuscript scheduled to be ready in the autumn. He kindly agreed to send me a copy of this, the first ever novel to be translated directly into English from Turkmen, when it was done. And so it was that a couple of weeks ago, a rather special attachment arrived in my inbox. I clicked the file open and began to read.

The Tale of Aypi is set in an isolated community of Turkmen fishermen on the coast of the Caspian Sea. With the threat of relocation to the city in order to make way for a lucrative asthma sanatorium looming, the inhabitants face sacrificing their traditions and customs at the dubious altar of progress. But not everyone is prepared to go quietly: loner Araz refuses to leave and flouts the new fishing ban to continue his trade, while, beneath the waters, the ghost of wronged woman Aypi, whose story has haunted the village for centuries, begins to stir and seek revenge.

Welsapar is skilled at making us empathise with a diverse range of viewpoints. At first, in light of Araz’s passionate speeches to his long-suffering wife about what it means to belong to a place and a way of life – ‘If a man can’t follow his father’s trade, what’ll become of him? A man should be able to do what he loves! Is that possible or not?’ – it is hard not to see the rest of the villagers’ acquiescence in the relocation scheme as spineless. Yet, as the novel progresses and we discover the campaign of neglect the authorities have waged in the region, cutting off the most basic services to make life there impossible, and the concerns of the elderly inhabitants about their separation from the urban lives of their children and grandchildren, a more rounded and wistful picture emerges.

The marriage of Mammed Badaly’s son to an influential city worker’s daughter demonstrates this most powerfully. Afraid that his daughter-in-law and her esteemed guests might spurn his home altogether, Badaly waits anxiously for the wedding procession that should by tradition come to his house:

‘Mammed Badaly, though, feared it wasn’t just a matter of setting customs aside, but a grave concern for the present and the future. If the old man’s son and his bride refused to cross the threshold of their own parents’ home on their wedding day, how would it be later on, with their grandchildren? Wouldn’t they repudiate their grandparents entirely?

‘Yes, the village was old; the houses were dilapidated wrecks without polished embellishments and brilliant furnishings of artisan timber like city places had, but the fishermen’s open hearts were here.’

The perils of not finding a way to reconcile outside influences and change with traditions are ever present in the narrative through the spectre of Aypi, the ‘eternally drowned woman’ condemned to death by the community for accepting a ruby necklace from mysterious visitors who arrived on the shore some 300 years before. Fizzing with generations of injustice and repressed anger, the troubled ghost rampages through the streets, whispering feminist manifestos in the ears of men, challenging adulterers and working out a bitter and increasingly indiscriminate revenge.

At times, events take a decided turn for the weird, shuddering the framework of Welsapar’s carefully created world. In addition, the unusual structure of the book – which depends heavily on long dialogues in which points are rehearsed repeatedly – can take some getting used to. It is as though, bustling into the text from the arena of tax returns, tube delays and Twitter feeds, we must adapt to the pace of village life in order to appreciate the narrative to the full.

All in all, though, the quality of the writing and the poet’s exquisite metaphors, which shimmer through the text like jewels glimpsed through water, keep the pages turning. The novel is a striking parable for the incursion of modern life into the world’s remotest places and the havoc that powerlessness wreaks on people’s sense of themselves. Many of its images will stay with me for a good long while to come. Haunting.

The Tale of Aypi by Ak Welsapar, translated from the Turkmen by WM Coulson (currently seeking an English-language publisher)

Update: The Tale of Aypi was published by Glagoslav Publications in 2016.