I’m often contacted by fellow literary explorers keen to know if the unpublished books I read during my quest are now available so that they can read them too.
Sadly, I frequently have to answer no: the manuscript translations I read from the Comoros and São Tomé and Príncipe, for example, are still unpublished. And although I have heard from several publishers interested in bringing out an English-language version of the Mozambican classic Ualalapi, an anglophone text is yet to appear.
However, there has been some good news this summer when it comes to the book I read from Turkmenistan, the whimsical novel The Tale Aypi by exiled writer Ak Welsapar. This has found an English-language home with Slavic literature press Glagoslav Publications and is on sale now.
This means that Welsapar’s novel, the first book to be translated directly from Turkmen into English, is now accessible in the world’s most-published language. Great news for its author – who lost so much when his work was blacklisted in his home nation – and for curious readers everywhere.
As such, The Tale of Aypi joins The Golden Horse, my then-unpublished Panamanian read (now available on ebook), on the anglophone global bookshelf. Let’s hope we soon see many others follow suit.
The Tale of Aypi by Ak Welsapar, translated from the Turkmen by WM Coulson (Glagoslav Publications, 2016)
Pingback: Turkmen book published in English | Life Is Beautiful-La Vita e Bella Weblog
I hope to order this soon.
How lovely. I assume your book had an influence on this.
Thanks Liz. I can’t claim any direct credit, but I’d like to think getting the word out about the manuscript helped!
Thanks Ann, perfect timing for me as I was just about to look for a Turkmen book! I really appreciate the update.