Would you like to do an Incomprehension Workshop?

When I set out to read a book from every country in a year nearly a decade ago, I realised something alarming. Many of the techniques and assumptions I learned at school and as a student of English literature at university were of limited use in the face of stories from markedly different traditions and cultures. With only 1.87 days to choose, read and blog about each book I featured on this site in 2012, I had no hope of doing the sort of diligent, contextual study that often unlocked the meaning of texts on my degree course. In the face of books built on drastically different ideas of what storytelling should be or imbued with values far removed from my own, I couldn’t rely on my cultural compass to keep me on track.

The only option was to embrace not knowing. I had to make peace with the fact that I wouldn’t understand everything and try to have a meaningful reading experience in spite of this.

This proved to be a revelation. Indeed, far from being a disadvantage, reading with the awareness that I wasn’t going to be able to make sense of everything set me free to have a much more curious, playful and thought-provoking engagement with texts. The more I went on, the more I discovered that paying attention to what I didn’t know could be a strength, teaching me not only about opportunities for further learning but also about my own conditioning, assumptions and blind spots.

As the years went by, I found myself developing a reading technique that centred rather than sidelined incomprehension. The idea of not knowing became a key thread in how I engaged with books of all kinds, as well as in my interactions with other people and things.

It was so transformative that I began to wonder if this technique might be of interest to others. I started talking about it, testing the idea out with a range of different people, and tweaking and developing it in response to their reactions. The encouragement I received led me to think there might be scope for a workshop on this way of reading and I spent a year or so considering the shape this could take.

During this time, my thoughts kept returning to the comprehension exercises I had done at school – those literature-class staples where you have to answer questions about an extract from a book. As I mentioned in a talk I gave on BBC Radio 4 last year, although these exercises help develop many useful skills, they carry the implication that if you can’t explain everything in a piece of writing you’re failing and that there is some single perfect reading of a text that we should be all be striving towards.

Last month, I was thrilled to be allowed to pilot this idea as part of my role as Literary Explorer in Residence at the UK’s Cheltenham Literature Festival, running my Incomprehension Workshop twice on the Huddle stage. There, two groups of around thirty intrepid readers joined me in some literary off-roading, applying my incomprehension techniques to a series of texts likely to be outside the comfort zone of most anglophone readers.

The discussions that ensued were fascinating. It was wonderful to see people letting go of the fear of failing to understand and instead embracing gaps in knowing as a necessary part of the reading process. We covered so much more than we would have done if we had simply set out to explain and make sense of the texts.

Since the pilot, the idea has continued to grow. I’m delighted to have been invited to run the workshop for some sessions with humanities teachers in the UK.

On the subject of which, in celebration of the ten-year anniversary of my life-changing quest to read a book from every country, I’m offering to run one free virtual Incomprehension Workshop for up to 30 participants anywhere in the world in 2022. If you would like to take part, please leave a comment below or drop me a line (ann[at]annmorgan.me) telling me a little bit about you and why you read. 

Conversations with translators: Sarah Ardizzone

For the last few years, I’ve had the pleasure of being an interviewer for the ‘Writers Aloud’ podcast produced by the Royal Literary Fund. This has given me the opportunity to go and record conversations with a range of the fascinating biographers, poets, non-fiction writers, novelists and playwrights who have held RLF fellowships.

The latest interview to be released was particularly special for me: I have wanted to meet Sarah Ardizzone since I read Just Like Tomorrow, her translation of Faïza Guène’s Kiffe kiffe demain, as my choice for France back in 2012. A translator with an impressive track record of bringing stories outside the mainstream of French literature into English, Ardizzone inspires me with her longstanding commitment to amplifying underrepresented voices and broadening the range of Francophone works available to anglophone readers. (Her translation of Bessora & Barroux’s graphic novel, Alpha: Abidjan to Garde du Nord, a Book of the month of mine back in 2019, is a great example of this.)

Released in two parts, the conversation on the podcast covers a lot of ground. The first episode focuses on the challenge of finding equivalencies for slang and dialect, the lengths Ardizzone went to in bringing Guène’s work into English and the responsibilities that come with working with literature from traditionally marginalised communities. I was particularly interested to hear about the concept of ‘dosage’ – the level of idiomatic language a writer chooses to include in their work – and the loaded significance of the double ‘f’ in Kiffe kiffe demain.

The second part draws on Ardizzone’s experiences studying with the world-renowned French acting movement coach Jacques Lecoq at his eponymous Paris theatre school and explores how performance feeds into her translations. It also touches on how a shift in the way publishers handle markers of difference on the page may reveal a greater acceptance of diversity in storytelling and the ongoing need for challenging those in positions of power to rethink rules.

The timing of the podcasts’ release is serendipitous too: it comes just ahead of the publication by Cassava Republic of Ardizzone’s translation of Faïza Guène’s latest book to come into English, Men Don’t Cry, on October 12, 2021. Judging by Guène and Ardizzone’s past work, it will be a compelling and necessary read.

If you get a chance to read the book or listen to the interview, I’d love to know what you think!

Rethinking translation: The Multilingual London Festival

From the moment I set myself the goal of reading a book from every country in a year back in late 2011, this project has challenged what I thought I knew. From the question of how many countries there are in the world, to the issue of what makes a book ‘from’ a particular nation, I have repeatedly found myself obliged to question and rethink my assumptions.

Apparently clear distinctions break down when you view them through a global lens. Factual writing blurs with fiction; genre boundaries warp and snap. Even the notions of what storytelling is for and what counts as a book prove flimsy and unreliable in the face of traditions and publishing processes that operate differently to those we are used to in the anglophone world.

A few weeks ago, another distinction that I had imagined was clear-cut crumbled before my eyes. I have long held great admiration for translators. In my book, Reading the World, after considering the many images often used to try to encapsulate what practitioners do when they move a story from one language to another, I reached the conclusion that reading a translation was akin to borrowing another person’s eyes. That person, I felt, should be credited as co-creator of the work – something that the #namethetranslator campaign has done a lot to encourage. Still, it had never occurred to me to question whether the boundary between translated and non-translated might itself be permeable.

That changed when I attended the Multilingual London Festival, a collaboration between SOAS University of London and the Museum of London and part of the ‘Multilingual locals, significant geographies: a new approach to world literature’ project. Celebrating the fact that the UK capital is home to more than 300 languages, the online event featured conversations between multilingual, London-based writers such as Aida Eidemariam, Selma Dabbagh and Aamer Hussein, as well as readings in a range of tongues from poets including Caasha Luul Mohamud, Nada Menzalji and Jennifer Wong.

Speaking to a shifting gallery of Zoom audience members (who numbered around 80 at any given time during the two hours I was logged on), the speakers in the first session shared insights into their process and the way their multilingualism had informed, challenged and enriched their writing. ‘Language is always a political issue,’ said Shazaf Fatima Haider, describing how her novel, How it Happened, became a place to lay to rest the tension she’d experienced between Urdu and English growing up in Pakistan.

Using the textures of spoken Urdu, she had embarked on a process of ‘Urduisation’ of English that helped her to reconcile the languages and the power imbalance they represented. Nevertheless, this fusion was not without its critics – ‘you’ve destroyed English,’ one relative told her when he read the book.

In response, Ethiopian-Canadian Eidemariam talked us through the labyrinth she had to negotiate in order to plait together Amharic and English in her award-winning memoir about her Ethiopian grandmother, The Wife’s Tale: A Personal History. It was, she explained, a process of challenging her own assumptions and looking for resonances between the two traditions – a process in which the linguistic cultures’ shared biblical roots proved invaluable. Often, things turned out to have rather different meanings than their surface translations might suggest. The Amharic term that translates literally as ‘breast mother’, for example, signifies a patron rather than a maternal figure – something that caused a degree of confusion in the research process.

Both writers had to decide the level of Amharic and Urdu that a non-speaker could cope with in the nominally English text. With some publishers being rather conservative about the level of foreignness they believe readers will tolerate, this was not easy. In the end, however, they arrived at similar conclusions. Although she accepted having a glossary, Eidemariam decided to ‘push back against the need to explain’ and trust the context of the story to supply the understanding readers needed. Shafaz, meanwhile, took the decision to ‘write for the people in the know’ because ‘they are the ones who will notice’.

I found these insights particularly illuminating, as they chimed with certain decisions I’d been making about technical language in what I hope will be my next novel. While the terms I was working with were not from a foreign language, they were nevertheless from a linguistic sphere that may be unfamiliar to many general readers. Like Eidemariam and Shafaz, I had opted to write for those in the know, trusting the context to supply the sense.

On that basis, although I was moving between registers and they were moving between languages, we three writers were doing similar kinds of work – using language to bridge gaps and translate experience between different groups of people. Perhaps instead of being a binary concept, translation (much like memoir and fiction) was more of a sliding scale, moving from books in their original languages, through books infused with the rhythms and terms of other worlds and tongues, then works in fusion languages such as Spanglish and Hinglish, to volumes in which the words were written by someone other than the original author in order to make them intelligible to a fresh audience.

Once again, the concepts I thought I understood were shifting and remaking themselves before my eyes. After nearly nine years of international literary exploration, I still had so much to learn.

Picture: ‘London 11-08-2012‘ by Karen Roe on flickr.com

World kid lit month

I often get messages from parents and teachers asking for suggestions of translated books for younger readers. As my original reading the world quest and subsequent eight years of international literary exploration have focused almost entirely on adult books (with Dominica, Samoa and one of my Chinese books of the month being rare exceptions), I can rarely do more than point people in the direction of a few useful websites and resources.

However, there are plenty of adventurous readers with lots to say on this subject, as I discovered earlier this summer when I tweeted asking for details of translated books I could buy my daughter for her third birthday. A lot of excellent recommendations flooded in, chief among them, a thread of suggestions from translator Ruth Ahmedzai Kemp. Ruth is co-editor of the World Kid Lit blog. Check it out for lots of great recommendations and ways you can get involved, including #WorldKidLitMonth, which takes place every September (and was founded by Marcia Lynx Qualey, Alexandra Büchler and Lawrence Schimel).*

My daughter and I have had great fun trying out many of the suggestions and so, in celebration of this year’s #WorldKidLitMonth, I wanted to share three titles that have become firm favourites in our house.

Valdemar’s Peas

This was a hit from the moment it dropped onto the doormat. ‘Again!’ came the call after the first reading. ‘Again!’ was the command after the second. And so on. It’s easy to see why: centring on a battle over eating vegetables and sibling rivalry, this wittily illustrated story is instantly relatable for toddlers. Unlike many comparable English-language titles, however, this one resists the temptation to take a preachy tone and drive towards an ending in which Valdemar learns why it is important to eat peas. Instead, there is a lovely irreverence to the way the story plays out that allows both reader and listener to revel in naughtiness. Somewhat counter-intuitively, it seems to have increased my daughter’s interest in peas. ‘I’m having peas like Valdemar!’ she told me a few days after the book arrived, cheerfully scooping handfuls into her mouth.

Valdemar’s Peas by Maria Jönsson, translated from the Swedish by Julia Marshall (Gecko Press, 2018)

Oscar Seeks a Friend

This book puts a fresh spin on a common theme in books for little people: the quest for someone to play with. This time, the character in need of companionship is a skeleton thrown into a panic when one of his teeth falls out, disfiguring him for good. When he tries to bargain with a little girl who has just lost one of her milk teeth, a surprising and rather touching adventure ensues. Author-illustrator Paweł Pawlak’s collage-like illustrations absolutely make this book, with comedy, curiosity and talking points on every page (ever wondered what a skeleton would look like riding a penny-farthing?).

Oscar Seeks a Friend by Paweł Pawlak, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones (Lantana Publishing, 2019)

My Pictures After the Storm

It’s often said that humour is one of the hardest things to translate. Yet this doesn’t seem to have been a problem for translator Daniel Hahn with this wonderful picture-story book. A lot of the comedy is in the illustrations (which include witty before-and-after depictions of lunch, the arrival of a baby sister and a swimming trip), but there is some sparkling word-play too, which means this book offers something for readers of a wide range of linguistic capability to enjoy. As with Valdemar’s Peas, there is a lovely irreverence to a lot of the sections (witness the boiled spinach – the only item left untouched after lunch). It’s also a great one for aspiring readers to spend time looking through on their own.

My Pictures After the Storm by Éric Veillé, translated from the French by Daniel Hahn (Gecko Press, 2017)

* Changed to give the correct names of the founders of #Worldkidlitmonth.

A library visit

Libraries have been going through a tough time in the UK in recent years. In the last decade, more than 700 have closed, with scores of others under threat because of funding cuts. As I write, a high-profile, author-led campaign is under way to fight plans to shut 14 libraries in Hampshire, the county in which Jane Austen was born and lived for most of her life.

Many people have written much more eloquently than I could about why places where people can gather to access books for free are vital. Their role in stretching the human imagination and changing lives is a recurring theme in stories around the planet. From Roald Dahl’s Matilda to Tayeb Salih’s Mustafa Sa’eed, literature abounds with characters shaped by hours spent in public spaces lined with books.

However, this week, I got a powerful, practical reminder of why these places matter when I took up an invitation to speak to Sandgate library book club.

The only library in Kent to be managed by a parish council on behalf of the county council, Sandgate library sits a street away from the English Channel on the UK’s south coast. It is run by a mixture of paid staff and volunteers who make it possible to offer longer opening hours and a regular programme of events.

Chief among the volunteers is retired teacher Liz, who I know from the regular Read and Rhyme sessions my daughter and I have attended. Liz also runs the book club and, when she discovered I was a writer, she very kindly put my novel Beside Myself on the schedule and invited me along some months later to talk to the group.

I arrived a little early to find the members – all women and most retired – engaged in a lively discussion of their latest read, which the librarian had ordered in from libraries across the county to ensure that everyone had a copy.

Each took it in turns to share her assessment, finishing with a mark out of ten that averaged out to around 5. (I resisted the temptation to ask what Beside Myself had scored when it was up for discussion some months before.)

The comments were refreshingly frank. Although the novel under examination was by a celebrated household name, the members – quite rightly – had no compunction in calling out passages that had bored, irritated or baffled them, alongside sharing the aspects they had enjoyed.

After this, it was my turn. Following an introduction from Liz, I launched into an informal talk about my year of reading the world and novel writing, answering questions as they arose. The discussion was warm and friendly. We covered some familiar ground, including several of the topics listed in the FAQs on this site, as well as some more unusual queries to do with the writing process I don’t think I’ve ever been asked how to turn a school essay into a novel before!

The hour was up in no time. Before I knew it, a get-well-soon card for an absent member was circulating for people to sign, and we were shrugging on our coats and saying our goodbyes.

What lasted much longer – and will no doubt outlive the beautiful bunch of flowers the book club gave me as a thank you for my visit was the sense of welcome that surrounded the library. A thriving centre for friendship, shared interests and fun in this little village on the edge of the land. A precious community built around books.

Literary adventures in Amsterdam

This week saw me heading to Amsterdam. I went there at the invitation of international bestselling Belgian author Annelies Verbeke. She has been the writer in residence, or Vrije Schrijver, at VU University this year and her final duty in the role was to organise and deliver the Abraham Kuyper Lezing, an annual public lecture built around a theme of the curator’s choosing.

This year’s title was De taal van de wereld (The language of the world). As part of this, Verbeke was keen for me to speak about my journey through international literature.

It was a great pleasure to be back in Amsterdam. It’s a city very close to my heart: I went there to decompress after I finished my year of reading the world back in January 2013 and the main character of my first novel Beside Myself spends her happiest time there. I caught myself half-wondering if I might bump into her in Vondelpark.

The visit was also a lovely opportunity to catch up with writer friend Gaston Dorren. Dorren and I have stayed in touch since we shared a stage at the Edinburgh International Book Festival back in 2015.

My visit coincided with a special day for him: his latest book, Babel: Around the World in 20 Languages, had just come out in his mother tongue, Dutch. When we met for lunch, he had just picked up his copy from his publisher. As you can see, from the photo, however, he was very self-effacing about this achievement.

After a stroll around Amsterdam’s picturesque centre, I met Annelies Verbeke for ginger ale and hot chocolate in a café near to the Zuiderkerk, where the evening event would take place. I was intrigued to hear about her work at VU, which, among other things, has involved gathering volunteer translations of short stories from around the world.

I was also thrilled to discover that Verbeke has been inspired to mount her own international literary quest and has so far read books from 75 countries. We talked enthusiastically about some of the many questions around cultural identity and authenticity that such armchair travels uncover, and I picked her brain for recommendations.

The evening event was an extravaganza. Bringing together performances from intercultural women’s choir Mihira (a group made up of singers from some 20 countries who each contribute music from their cultural tradition to the repertoire), actor Kenneth Herdigein and Friesian poet Tsead Bruinja with talks from Verbeke and several of the university staff, it offered the 200 or so audience members a smorgasbord of cultural delights.

As one of the major themes was the challenge of combatting the spread of English in Dutch culture, I felt rather sheepish when it was my turn to take the stage (my Dutch, I’m afraid, is not equal to delivering a presentation and I was obliged to stick to my mother tongue). Everyone was extremely gracious and welcoming, however, and the staged discussion Verbeke and I had with fellow author and host Abdelkader Benali was fascinating.

Over a drink afterwards, I asked Benali more about his work. Although we English speakers only have access to his first novel, Wedding by the Sea, the Moroccan-Dutch writer is prolific, particularly as a theatre-maker. His explanation of the process he goes through to develop shows and the emotional investment that each of the performances requires was wonderful.

I left the Zuiderkerk impressed once more by the richness that the world’s storytellers have to offer – and how much we English speakers often miss.

Brahmaputra Literary Festival

This project has led to many extraordinary experiences for me. From speaking at TED Global and delivering TEDx talks in Geneva and Hanoi to having a book translated specially for me by a team of volunteers and appearing on a panel with the deputy prime minister of Jordan at the Knowledge Summit in Dubai, my quest has opened up many more things than I could ever have imagined when, one rainy night in October 2011, I decided to try and read a book from every country in the world.

Last weekend brought another first: seeing my face on a large cube sculpture (pictured above). The cube was one of a number of installations at the Brahmaputra Literary Festival in Guwahati, India, where I and some 130 other writers from 20 countries met at the invitation of the Publication Board of Assam to engage in three days of panel discussions about books.

At least, I was supposed to be there for three days. In the event, however, a cancelled flight meant my journey got rather delayed and, after an erratic, three-stop hop across the world (taking in Cairo, Kuwait and Hyderabad), I arrived in Guwahati with just 34 hours to go until I was due to leave again.

The experience was worth the effort, however. From the moment I was met at arrivals and driven through the city, where banners advertising the festival fluttered from almost every hoarding and the faces of the writers taking part smiled at me from giant arches over the road, I knew I had been invited to join in something extraordinary.

The celebratory mood was heightened by the fact that the date of my arrival was a special day in India. As my wonderful guide, Pourshali, one of the many young volunteers helping to make the festival a success, explained, that Sunday was Saraswati Puja, a celebration of the goddess of knowledge. As a result, the women of the city, Pourshali included, were wearing their finest saris.

Along with the occasional glimpses of my face on advertising hoardings, I was delighted and occasionally unnerved by the sight of many exquisitely dressed people in flowing skirts riding pillion and side-saddle on the back of mopeds weaving through the traffic.

Generously, Pourshali gave up her share in the festivities to show me around. Our adventures included trips to the science museum – a thought-provoking monument to the discoveries of the mid-twentieth century, featuring a display of planets minus Pluto – and a mall where, under the bewildered eyes of the shop assistants, she took the role of personal shopper, advising me on purchases. ‘They are thinking, “What are these two people doing together? They look like they’re from different worlds,”‘ she whispered to me with a laugh.

The highlight, though, was the festival itself. Despite my late arrival, I managed to sit in on several fascinating sessions, including a discussion of fictional portrayals of sport, and a consideration of literature by prisoners of conscience, featuring the courageous Burmese writers Dr Ma Thida and Nyi Pu Lay.

The next day, after an evening of chats over dinner with Australia’s YA author Neil Grant and Indonesian novelist Ahmad Fuadi, among many others, it was my turn. My first session brought me into conversation with one of Pan Macmillan India’s senior commissioning editors, Teesta Guha Sarkar, author and editor Sutapa Basu and author and editor KE Priyamvada to discuss why writers need editors. We agreed on the need for trust and respect between writers and editors, and explored the tricks you might use to bring texture to a threadbare manuscript. Chief among these were giving characters quirks and applying fiction techniques to non-fiction.

Fifteen minutes later, I was in the hotseat, moderating a discussion on the role of research in creating fictional worlds. My panel were an international bunch, comprising Latvian bestseller Janis Jonevs, Lithuanian novelist Gabija Grusaite, award-winning Shehan Karunatilaka from Sri Lanka, celebrated and prolific Indian novelist Arup Dutta, and Assamese prizewinner Jayanta Bora.

An hour was only long enough to scratch the surface of the topic. Nevertheless, the discussion generated some excellent insights into the writing process, shared to a packed audience largely made up of students from schools and colleges across the state. While Jonevs talked about the pain of emotional research and the challenge of projecting himself back into his teenage self, Grusaite explained how a new development in a real-life Malaysian murder case had changed the course of her plot. Karunatilaka raised many a laugh with his tales of hanging out with drunk old men and watching cricket, Dutta described observing elephant trapping, and Bora talked about the 25 years of research that went into his debut.

Perhaps the most inspiring talk I participated in, however, was not on stage but during a conversation with festival curator Rahul Jain, during which the reasons for the effort that had gone into arranging and promoting the festival became clear.

‘We don’t have a literary culture,’ he told me. ‘But if these young people come here and see writers being glorified and people running from tent to tent as though literature is their lifeblood, they will realise that writers are important for a civilised society.

‘They can’t all be writers. But they can all be readers.’

Elena Ferrante translates beautifully to TV

I owe a lot to Italian literary sensation Elena Ferrante (and her English-language translator Ann Goldstein). Had it not been for the first of her Neapolitan novels, My Brilliant Friend, I might not have continued to review international literature on this blog after my 2012 year of reading the world came to an end.

The fact that I did so is testimony to the power of Ferrante’s work. I encountered it when Daniela Petracco at Ferrante’s English-language publisher, Europa Editions, contacted me about the Neapolitan series in 2014. I tried the first novel and was hooked. More, I knew I had to tell people about the books. And so my regular Book of the Month slot was born.

Last night, I had another Ferrante-related treat. I got the chance to preview the first episode of the eight-part adaptation of My Brilliant Friend in advance of its release on Sky Atlantic next week. I loaded up the episode and sat down on the sofa with that mixture of excitement and trepidation that reimaginations of loved books often inspire. Would this new incarnation do justice to Ferrante’s masterpiece? Would the onscreen world match my picture of it? And would the spirit of the story of the friendship between Lila and Elena in the brutal world of mid-20th century Naples thrive in this new medium?

Yes, is the short answer. The menace that so absorbed me in my first encounter with My Brilliant Friend is very much in evidence. Director Saverio Costanzo expertly captures the sense of threat woven through Ferrante’s story, using darkness, stillness and silence interspersed by short bursts of violent action and noise. Many of the most memorable episodes, such as Melina’s breakdown during the departure of her married lover and the savage punishment meted out by Don Achille to a man who speaks against him, throb with vitality.

This power is augmented by the use of observation and overlooking in the episode. The apartment building that provides the setting for much of the action is brilliantly chosen: from its small metal balconies, as in Ferrante’s novel, the inhabitants watch, hear and comment upon their neighbours’ dramas, providing an arresting visual metaphor for the claustrophobic poverty in which they live.

The quieter moments are compelling too. Some of the most striking scenes occur in the classroom, where Lila’s brilliance and unruliness make her at once powerful and vulnerable, particularly when she is obliged to pit her wits against rivals. Here, scenes often run longer than they might in other series, relying on Ludovica Nasti and Elisa Del Genio, the superbly cast child actors, to hold viewers’ attention.

It is also a delight to witness the story unfolding in its original language (with English subtitles). Although I imagined my way into Lila and Elena’s world through Goldstein’s translation, there was a magic in hearing the events presented in Italian. This was particularly true for the voiceover sections, which in common with many novel adaptations, such as Bruce Miller’s recent version of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale, are lifted, at least partly, from the book.

Four years after I first visited Ferrante’s Naples, I found myself falling in love with it all over again. I’ll certainly be tuning in for episode two.

Episode one of My Brilliant Friend, directed by Saverio Costanzo, airs on Sky Atlantic on 19 November at 9pm.

Zulmira Ribeiro Tavares

Today, I am sorry to learn of the death of Brazilian writer Zulmira Ribeiro Tavares. Although her work is little known in the English-speaking world, the author – who was born in 1930 – was celebrated in her home country. She won many awards, including the prestigious Jabuti prize.

I was lucky enough to hear about her work through translator Daniel Hahn. I featured his ebook translation of her novella Family Heirlooms as a Book of the month back in 2015 and was delighted by its humour and inventiveness.

Daniel Hahn is keen to find an anglophone home for Tavares’s work and surely an English-language deal would be a fitting tribute to this distinguished literary career.

Publishers, over to you!

Buddy reads, kipper sandwiches and 1984: Meeting the man who prompted me to read the world

Last Friday was a special day. Nearly seven years on from launching my quest to spend 2012 journeying through a book from every country, I had the chance to meet the man who gave me the idea to read the world.

His name is Jason and the concept of exploring international literature came out of an exchange we had in the comments section of a blog I used to write about women’s literature. Jason suggested I read Cloudstreet by the Australian writer Tim Winton and everything spiralled from there.

Over the intervening years, Jason and I have kept in touch, mostly through Facebook. When my first book, Reading the World (titled The World Between Two Covers in the US), came out, I sent him a copy as a thank you for his part in inspiring what turned out to be a life-changing project.

As Jason lives in Wyoming, US, and I live in the UK, however, there was never much prospect of us meeting… until last week. Jason was coming to London for Man Booker 50, a festival celebrating the 50th anniversary of the Man Booker Prize. It was the perfect chance to say hello.

We met at the Sail Loft in Greenwich, on the banks of the River Thames. Jason was accompanied by his friend Ben, who took the photograph above (thanks Ben!) and is married to Ana, one of the volunteer translators who made it possible for me to read a book from São Tomé and Príncipe back in 2012.

Although we’d never met in person, the conversation flowed freely, centring around books. I was particularly interested to hear about Jason’s experience as a BookTuber – his channel is called Old Blue’s Chapter and Verse. Never having explored this world, I was fascinated to learn about some of its conventions. The concept of ‘buddy reads’, for example, struck me as very interesting – the idea is that two BookTubers read the same title simultaneously and post videos about their experiences.

When Jason revealed that he is engaged in a buddy read of 1984, the conversation took flight. All three of us turned out to be big admirers of George Orwell. It was amazing to hear how Jason was finding encountering the book as an adult when so many people, myself included, read it for the first time at school.

He reminded me quite how dark it is and said he was troubled by the idea of it being taught to children. In response, I suggested under-18s might actually be more comfortable with Big Brother’s dystopia than we would be: as most youngsters will be used to living with a degree of control and scrutiny, these ideas may not be as disturbing to them as they would be to independent adults.

From there, we moved on to taboos in books that readers fail to acknowledge. Jason gave the example of Penelope Lively’s Moon Tiger, which he is surprised that many people seem to read without realising that it involves incest. We wondered if this is a sign that we readers unconsciously censor references to subjects that we find too upsetting.

The conversation wasn’t all book-based. There were a few culinary detours along the way. Jason tried his first scotch egg – with great success – and shared some wise advice on not assuming that things you like in isolation will work well together. He had learnt this too his cost some while before when he attempted to construct a kipper sandwich and found that the addition of mayonnaise to the fish produced one of the most disgusting things he’d ever tasted.

I’m sure we could have talked for hours, but Jason and Ben had an evening appointment with Hilary Mantel and Pat Barker. Unable to compete with such brilliance, I bade them goodbye, hoping it won’t be too long before our paths cross again.