How much do Arabic speakers read?

cxwcdv9xuaad7lr

This week I had the great honour of being one of the speakers at the Knowledge Summit in Dubai. It was the third annual conference organised by the Mohammed Bin Rashid Al Maktoum Foundation (MBRF) to champion the sharing of expertise across borders. I was one of more than 60 speakers brought together from all over the planet to debate a range of issues, challenges and opportunities facing the world today.

The subject of my panel was a tough one: ‘Future Foresight – Against Ideological Extremism’. Alongside presentations from several other distinguished speakers – including Ambassador Theodore Kattouf and Dr Jawad Anani, the Jordanian deputy prime minister for economic affairs – I spoke about the potential of reading and storytelling to build bridges across ideological divides and to help us recognise and celebrate our common humanity.

As it turned out, I was not the only speaker at the conference extolling the virtues of books. On the second day, in the hour or so before I had to leave for the airport, I managed to attend a session on ‘The future of reading in the Arab world’. This discussion saw speakers including Dr Najoua Ghriss, professor at the Higher Institute of Education and Continuous Training in Tunisia, and His Excellency Jamal Bin Huwaireb, managing director of the MBRF and cultural adviser to the government of Dubai, presenting the results of the Arab Reading Index 2016.

Driven by the foundation’s belief in reading as a great tool for cultural exchange and enlightenment, the ARI set out to test a rather shocking claim: that Arabic speakers read for an average of just six minutes a year. Incredulous that this could be the case, the MBRF in partnership with the UNDP carried out the most wide-reaching survey of reading habits the Arab world has ever seen.

Around 148,000 people responded across 22 countries. The results showed a clear challenge to the common assumption that, as Jamal Bin Huwaireb said publishing professionals had often told him at international book fairs, ‘Arabs don’t read.’ In fact, according to the ARI, Arabic speakers read for an average of 35 hours a year, with people in Egypt reading for 64 hours annually, as compared to countries with much lower reading rates, like Somalia, Djibouti and the Comoros.

The revelations didn’t stop there. Exploring the types and format of reading material popular among respondents, the survey showed that social media and news websites account for a sizeable chunk of the written words Arabic-language readers consume and that ebooks win out over print volumes.

Jamal Bin Huwaireb put this last point down to the low print runs and the relatively high cost of physical books in the region. He appealed to publishers to do more to make books accessible for all readers.

‘Publishing houses are not performing their responsibility,’ he said. ‘If not enough copies of a book are published, and we don’t increase those [numbers] and make the price suitable, it means that the coverage of a book is not enough.’

All the panellists agreed that, although 35 hours of reading was in a different league to 6 minutes a year, there was still a long way to go. For Dr Ghriss, some of the challenges ahead involved finding ways to support families in instilling reading as a habit in children and ensuring that the quality of the texts people consume is good. She hoped that further analysis of the data would help her and colleagues to develop suitable strategies, in addition to the initiatives already under way, among them new laws to help encouraging reading in schools and in the workplace, and the development of the Dubai E-library.

This was important, she said, because reading was a vital tool for the social and economic development of nations. ‘We can’t envision a community or society acquiring knowledge without being a reading community,’ she said.

I left for the airport feeling encouraged. At a time of funding cuts for many arts organisations closer to home, it was inspiring to see a government putting such emphasis on the importance of the written word and its potential to advance and enrich people’s lives.

As I know well from my year of reading the world and from excellent blogs such as Arabic Literature (in English), the Arabic language has a wealth of wonderful homegrown stories. I hope initiatives such as ARI mean that even more readers discover them.

Would you like to receive a book chosen by me in 2017? Enter Postcards from my bookshelf now!

Reading the world through libraries

p3000805

Last week I had the great honour of delivering the 26th Annual Mortenson Distinguished lecture at the University of Illinois in the US. The Mortenson Center was founded through the generosity of C. Walter and Gerda B. Mortenson, who believed that librarians sharing information is one of the shortest and surest roads to world peace.

Since 1991, the organisation has provided training to 1,300 librarians from more than 90 countries. It has also raised $2.5m-worth of grants to strengthen skills and modernize libraries. So you can imagine my delight at being asked to contribute to the final celebrations marking its first quarter-century.

The visit turned out to be much more than just a speaking engagement. Shortly after I landed at Urbana-Champaign, I found myself sitting with a group of librarians in a Chinese restaurant. They had been attending a workshop on global studies and were full of ideas

The next morning, following a jog round campus and a brief spell going over my notes, I was picked up by Rebecca from the centre and taken to the library in which the Mortenson Center is housed.

Although the no-gun signs on the doors felt forbidding, the library was anything but. I was delighted to see a large number of students enjoying the space in the subterranean building – built that way so as not to overshadow a historic experimental corn field, one of the first of its kind.

I particularly liked the board of questions posted up for graduate researchers to answer, featuring a query as to whether Jack and Rose would both have fitted on the floating door in the film Titanic. This, along with several others, was addressed in great detail.

There was no time to ascertain the answer, however, as Rebecca whisked me off to the Mortenson Center, a small but intriguing space filled with gifts brought by many of the librarians who have visited over the years. A string of prayer flags hung over the sofa area, while a cabinet by the door of director Clara M. Chu’s office boasted ranks of trinkets, dolls, ornaments and mementos.

After lunch, the first of my events was a Chai Wai (or public dialogue) with former Mortenson Center director and author Marianna Tax Choldin. Her latest book, Garden of Broken Statues: Exploring Censorship in Russia, is a compelling and moving account of her decades-long fascination with the Soviet Union and Russia, which she has visited more than 55 times over the course of her career. It considers the personal and social effects of censorship and reveals the importance of a concerted effort to understand the past.

Chaired by former American Library Association’s Office for Intellectual Freedom director Barbara M. Jones, the discussion proved lively and wide-ranging, as you can see from the video of it here. Though the audience was small, there was no shortage of questions and we covered everything from the intriguing Japanese film Library Wars: The Last Mission (definitely on my to-watch list) to One Day in the Life of Ivan Denisovich, a classic to which both Tax Choldin and I refer in our books.

p3000844

Next came the investiture of the Mortenson Center’s third director and distinguished professor, Clara M. Chu, and a celebration reception. Then it was my turn (you can watch the video of the lecture if you’d like to see how it went – my presentation starts at about 17.53).

Saturday was my last day in Illinois and Clara Chu and I spent it visiting Springfield, home of Abraham Lincoln, often said to be the US’s greatest president. There, alongside a welter of insights into Lincoln’s rise from lawyer to world leader, his efforts to champion the abolition of slavery, the horror of the American civil war and the pity of the great man’s assassination, I learned an interesting fact: each president has his (or perhaps one day her) own library. For every American leader, there is a small army of people sorting, ordering and safeguarding the historically significant documents associated with their time in office so that others may learn from them.

Important though books are, my visit to Illinois reminded me, they are limited without the people who organise, promote and – all too often – have to fight attempts to keep others from reading them. Librarians are at the forefront of these efforts. And as books such as Ali Smith’s Public Library and Other Stories demonstrate, they have been essential in drawing out and shaping many an aspiring wordsmith.

This is one of the reasons why I’m also delighted to have got involved with another library-centred organisation recently. The Global Literature in Libraries Initiative aims to make more resources and techniques available to librarians to help them encourage readers to explore books from around the world.

Founded this year and already numbering 345 members, the project will run workshops, produce catalogues featuring excellent translated books and suggest tactics such as pairing unfamiliar works with popular titles to help readers venture further.

‘It’s about recognition,’ says translator and publisher Rachel Hildebrandt, who founded GLLI. ‘Very often librarians know what the patrons like. It’s sometimes enough to get someone to pick up a book that they might never pull off the shelf.’

Both the Mortenson Center and GLLI are funded by donations and would appreciate any help you can give (click the links to find out more). Hopefully, soon librarians everywhere will have the tools to help anyone who wants to to read the world.

Pictures courtesy of the Mortenson Center for International Library Progams.

Edinburgh: extreme storytelling

7758387976_2e3b5128ff_k

For the past three years, I’ve spent a portion of August in Edinburgh. In fact, twelve months ago I was there to speak at two events at the Edinburgh International Book Festival – a wonderful experience.

But even when I don’t have an official reason for going, these days I tend to feel the call of the north when the brief British summer glimmers into view. And, marvellous though the book festival is, I have to confess that another extravaganza in the Scottish capital has first claim on my heart: the Edinburgh Festival Fringe.

Running since 1947, the annual four-week celebration of all things performance-related is the largest arts festival in the world. This year sees more than 50,200 performances of 3,269 shows from 48 countries taking place across the city.

The variety is extraordinary. If you want to witness South African dancers transforming themselves into a 16-legged beast, you can find that in After Freedom Productions’ I Am Rhythm. If politics is your thing, you could take yourself along to a garden shed in South College Street and get involved in the reading of the 2.6m-word Chilcot report into the Iraq War (or you could have done until it ended after 284 hours and 45 minutes last weekend). And if it’s comedy you’re after, you can take your pick from the hundreds of aspiring stand-up comics and famous names gurning from posters fixed to every lamp-post, phone box and – likely as not – person who stands still too long on the Royal Mile.

The venues are as different as the acts they house. While specially erected tents accommodate some of the bigger shows, numerous shops, businesses, bars and institutions throw open their doors to host performers in their basements, back rooms, lecture theatres and garages. This year, there are 294 performance spaces operating in the city – among them a venue in Blackwell’s bookshop.

Depending on what you choose to go to, you could find yourself wandering the halls of Edinburgh university, scrambling into the store room of a shop, or squeezing into a police box or camper van (both of which have been used for shows in previous years).

As I writer, I always find the Fringe hugely inspiring. I love the energy and excitement. I relish the inventiveness of the performers, and the weird and wonderful characters you encounter both on and off stage.

But perhaps the most exciting thing about it all for me is this: for all their diversity, each of the 3,269 shows is an attempt to communicate something. Every time the house lights go down in venues large and small, someone is trying to tell a story that will hold the attention of a frequently tired, sometimes rowdy and occasionally downright difficult audience for an hour.

Meeting this challenge every day for the best part of a month requires performers to have guts, energy and a creative approach. This may involve mining episodes from their lives for material, as comedian Alice Fraser does in her show The Resistance, which draws on her childhood in her Holocaust-survivor grandmother’s ramshackle home in Sydney. They may get the audience to take part in the action, as happens in the moving and wonderful play Every Brilliant Thing, in which members of the public are drafted in to play characters in the story.

They may take a historical episode and use it as the framework for their performance, as magician David Narayan does in The Psychic Project, a show based on American studies into the possibility of using mind readers as spies in the late-twentieth century. Or they may make it up as they go along, the way that improv-comedy group Austentatious do with their hilarious improvised performances of a never-before-or-since-read Jane Austen novel inspired by a title provided by a member of the audience.

Not every show works (although I should say that I enjoyed all four of the above). But in many ways, that is beside the point. The attempt to communicate is what counts, the daring to take the conch and step to the front of the stage.

As I return to my desk this week and attempt to pick up the threads of the draft of my next novel, the stagefolk of the Edinburgh Fringe Festival will be my inspiration. They will remind me that though storytelling can sometimes be a messy, intimidating business, it is also a great wonder and privilege because of the opportunity it offers human beings to connect.

None of the joy and power that has filled my last few days would have been possible without the bravery, determination and ingenuity of those performers, who each found their own ways to share their stories. What matters is finding the gumption to try.

Photo of posters and fliers at the Edinburgh Fringe Festival (2012) by Jim Forest on Flickr.com.

On the trail of international crime writers

IMG_0592

This weekend, I went undercover. Officially, I was hosting one of the tables at the ‘Kill Me Quick’ author dinner as part of Theakstons Old Peculier Crime Writing Festival in Harrogate, one of the biggest events dedicated to crime and thriller writing in the world.

That was my alibi for being at the Old Swan Hotel, the handsome hostelry where, in 1926, murder mystery queen Agatha Christie was discovered hiding out after she disappeared for 10 days, sparking a massive search. However, as regular readers of this blog will appreciate, I had ulterior motives for lurking at the scene of the crime: with the schedule promising events involving some of the leading genre writers from around the world, I was eager to do a spot of literary spying.

And so it was that I caught an earlier train up to Yorkshire than I needed and, flashing my author pass and a smile, slipped into two Saturday sessions dedicated to crime writing from beyond the Anglo-American world.

The first was ‘Murder Out of Africa’, a discussion bringing together several writers of novels set in the continent. Something of a mystery emerged when the panel, chaired by prolific British novelist NJ Cooper, walked in, however: with the exception of Nigerian writer Leye Adenle, everyone else taking seats on the stage was white. Indeed, had it not been for the last-minute withdrawal of Margie Orford, whom Adenle had replaced at short notice, the participants would all have been Caucasian.

This, Cape Town-set thriller author Paul Mendelson explained when an audience member raised the question towards the end of the session, was to do with what London-based publishers selected for release. Nevertheless, Adenle was quick to point out that a number of black African authors are making names for themselves and that the African crime fiction becoming available to Western audiences is increasingly diverse.

The representation problem aside, the discussion was fascinating and wide-ranging, taking in a number of issues specific to writing murder mysteries in the continent, as well as challenges that all novelists face. Afrikaans author Deon Meyer spoke about his sense of the perception among many Western readers that African crime writing cannot be entertaining because the setting has so much darkness and violence. This was not true, he said: he and his peers did everything to make their books as thrilling and suspenseful as any comparable work (and judging by Meyer’s sales figures and the fact that his books have been translated into 28 languages, he is certainly doing something right).

Indeed, if anything, Meyer felt readers should be a little wary of the much-vaunted craze for Nordic noir. ‘Just ask yourself how much credibility do crime writers have from countries that have no murders,’ he quipped.

The question of misogyny came up (barring NJ Cooper, the panel was all male, although this would not have been the case had Orford been there). Cooper challenged Mendelson to speak about the extreme violence against women in The Serpentine Road and opened the question up to consider whether misogyny was a common theme in African crime writing.

Adenle was quick to counter this. Such misogyny as does exist in African writing and cultures, he said, was the result of the introduction of Christianity, with its teaching that the man is the head of the household. Prior to this, many African cultures were matriarchal. Polyandry was practised in some tribes and there are historical accounts of powerful queens, such as the Hausa Muslim warrior Amina. One of the many consequences of colonialism had been the swapping of one set of myths for another, with the attendant blind spots and prejudices.

A question on process brought a fascinating insight into the working methods of writing duo Michael Sears and Stanley Trollip, aka Michael Stanley. Having started out as academics, the pair were used to writing collaboratively with other colleagues and so, when they came up with the idea for a crime novel, it seemed only natural to work in that way, with one drafting a section for the other to edit and visa versa. Now living on different continents, they find the time difference particularly useful: ‘We can write 24 hours a day,’ said Sears.

Next up, came ‘France Noir – Le Roman Policier’, another panel discussion bringing together thriller heavyweight Pierre Lemaitre, award-winning translator Frank Wynne (who interpreted where necessary), prize-winner Bernard Minier and SJ Parris (aka Stephanie Merritt), whose Conspiracy is set in 16th-century Paris. Funnily enough, Merritt’s memoir The Devil Within, was one of the books I drew on during my research into bipolar disorder for my novel, Beside Myself, so it was fascinating to see her speaking on quite another topic.

As with the previous event, the discussion covered a lot of ground. An interesting revelation came when Frank Wynne observed that he had been largely responsible for the English-language titles of Lemaitre’s works, several of which diverge from the French originals. I wanted to ask him about his reasons for settling on Blood Wedding for the most recently published book. While it’s no doubt arresting, the phrase has strong associations with the Lorca play of the same name and I wondered whether this was deliberate.

The forest of hands that went up at the end meant I didn’t get the opportunity to find out at the time, but this morning on Twitter Wynne gave me this explanation: ‘yes, very cheeky but deliberate. Not that it refers to anything in the text – the French title couldn’t easily be translated. In Robe de marié the missing final E means it’s not wedding dress but bridegroom’s dress – the 1st is subtle, the 2nd clunky.’

Lemaitre provided a powerful insight into the importance of anglophone publishing deals. His international success took off when he signed his English-language contract, with numerous other foreign-rights sales following. ‘For any French writer, the most important translation is English,’ he said. ‘Even if you never sell a single book to an English reader. Much better to have failure in English than a roaring success in another language.’

Countering the suggestion that French noir books are particularly gruesome, Minier, whose 2011 novel The Frozen Dead starts with the grotesque murder of a horse, pointed out that nothing could be more violent than some of the things found in Shakespeare. ‘It’s a question of degree,’ agreed Lemaitre. ‘My wife has been asked how she could have married a man who could write such horrible things. The response is: how can you buy a book by a man who can write such horrible things.’

The discussion also brought up a contrast in the way that crime fiction is perceived in the anglophone and francophone worlds. In France, it seems, there is a less sharp divide between literary and genre fiction, with authors of crime books often scooping prestigious awards. Indeed, Lemaitre himself has won the Prix Goncourt. This, the writers agreed, was due to the legacy of authors such as the Belgian creator of the detective Maigret, Georges Simenon. His simple style was praised by André Gide, who claimed Simenon had raised crime writing to the status of great literature and, in so doing, had revealed something missing in French literary works.

I could have stayed listening to the discussion for hours, but time was marching on and as the dinner hour approached, I was obliged to slip away to my room and wriggle into my thriller-writer disguise for the evening. Forty-five minutes later, I slunk into the green room and stood looking round at the cluster of well-known authors – Christobel Kent, MJ Carter, Joanne Harris and James Runcie to name but a few. I hoped none of them would finger me for a spy.

A translation joust

512px-Bandera_de_España_con_Don_Quijote_y_el_Molino_de_viento.svg

One of the most popular suggestions during my year of reading the world was that I should read Miguel de Cervantes’ Don Quixote for Spain. Although I didn’t choose it for the project (I felt tackling Ulysses for Ireland was challenge enough given the average pace I had to maintain of reading one book every 1.87 days), I did tuck into the 1,000-page classic the following year, while on holiday in Priorat – near some of the regions through which the would-be knight-errant passes on his adventures.

I read Edith Grossman’s translation and very much enjoyed the book, finding the descriptions surprisingly fresh and vivid. Still, full of derring-do though the narrative is, I never imagined it would lead me to witness a real-life battle. Until yesterday.

Last night, in a packed room at the British Library’s Conference Centre, award-winning translators Margaret Jull Costa (who generously volunteered to help translate a book from São Tomé and Principe for me during my quest) and Peter Bush met for a ‘translation joust’, the latest in a series of such duels that various translators have staged in recent years. The pair had produced rival English versions of the famous windmill scene from Cervantes’ masterpiece and, with the prompting of chair and fellow translator Daniel Hahn, set out to defend their choices.

The results were fascinating. Going line by line – and sometimes comma by comma – the wordsmiths challenged one another’s decisions, revealing some powerful insights into their working methods as they did so.

As a comparison of the opening lines of the translations shows, the two versions were strikingly different:

Just then, they spotted thirty or forty windmills on that same plain, and the moment Don Quijote saw them, he said to his squire: ‘Fortune is directing our affairs far better than we could have wished, because look, friend Sancho, there before us stand thirty or more fearsome giants, with whom I intend to do battle and to slay each and every one of them.

And with their spoils we will begin to grow rich, for this is a just war and we are doing God a great service in removing such a plague from the face of the Earth. MJC

With that they spotted thirty or forty windmills in the nearby field and Don Quixote immediately said to his squire: “Sancho, my friend, Lady Luck has sorted things better than we could have ever hoped.

Just take a look at those thirty or so humungous giants I shall attack and obliterate in a moment and the ensuing spoils will be the start of good times for us, because mine is a just war, and I’m doing God a great service by wiping such an evil horde off the face of this earth.” PB

What emerged from the discussion was that, while Jull Costa had endeavoured to get as close to Cervantes’ original as modern English would allow and wanted to preserve Don Quixote’s high-flown way of speaking, Bush had set out to create a version that would be different from all previous translations. In part as a reaction against what has gone before, his Don Quixote is not above slang and colloquialisms.

It was, as one audience member observed, as though Jull Costa had built the sense of the absurd inherent in the original, whereas Bush had reflected the novel’s humour by taking a more directly comic approach. This sort of distinct character to a text, Jull Costa said, was essential for a translation to live.

An interesting insight into the process came when the pair considered how they had arrived at rather different descriptions for the location of the windmill-giants – Jull Costa has them ‘on that same plain’, whereas Bush situates them ‘in the nearby field’. It transpired that, rather than seeking a literal translation of the Spanish ‘en aquel campo’, each had pictured what they read the original to mean and then found a way to render the image in English.

The questions did not only come from the chair. At several points, audience members pitched in with sometimes rather passionate objections or challenges. The word ‘desaforados’ proved particularly controversial. Although both translators had focused on its connotations of scale – rendering it as ‘fearsome’ (MJC) and ‘humungous’ (PB) – one native Spanish speaker felt that it would have been more appropriate to translate it as ‘rampaging’.

‘I don’t know what it means in any dictionary. I tell you what it means to me!’ she said.

For me, as a writer, it was also fascinating to hear the translators talk about their approach to creating a finished written piece. Peter Bush revealed that he had produced 10-12 drafts of his extract, while Margaret Jull Costa said that for a joust like this she would normally do nine or 10. These would include a careful first draft, a second draft read against the original, a period of leaving the text, and a session of reading the translation out loud to catch any repetitions and clunky rhythms.

Though not everyone in the room may have agreed on the interpretation of ‘desaforados’, there can be no doubt that our enjoyment of the evening was unanimous. With last week’s good news that translations made up five per cent of printed fiction sales in the UK in 2015 (a 96 per cent rise in volume on the figures from 2001), let’s hope we will see many more such events.

Picture by Oren neu dag (Own work) [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)%5D, via Wikimedia Commons

World bookshopper: #7 Diada de Sant Jordi, Barcelona (various locations)

2016-04-23 08.43.34

Last week, I had a stroke of luck. A friend had invited me for a weekend away in Barcelona and when I checked out the dates, I realised something very exciting: our visit would coincide with Diada de Sant Jordi, the festival day of Catalonia’s patron saint and one of the biggest book parties on the planet.

Dating back to the Middle Ages, the celebration originally centred around lovers giving each other roses, drawing on the legend of Sant Jordi and the dragon, from whose blood a rosebush is said to have sprung. Then, in the 1920s, a member of the literary community in Barcelona (can anyone tell me his or her name?) noticed that the death dates of Shakespeare and Cervantes also fell on April 23. Inspired by this coincidence, the wordsmith encouraged people also to exchange books on this day – an idea which rapidly caught on.

The rest, as they say, is history. These days, thanks to the hundreds of stalls set up in the streets each Diada de Sant Jordi, the festival accounts for as much as 8 per cent of the book sales that take place in the region every year. The extravaganza has been such a success that it even inspired UNESCO’s World Book and Copyright Day.

You can imagine my excitement at being in the midst of it. While my companions slept off the journey, I was up early and out exploring the streets.

Even at 8am, many parts of the city were buzzing. On Rambla de Catalunya – one of the major centres of the festival – two rows of stalls stretched at least a quarter of a mile, laden with roses and books.

2016-04-23 09.06.07

All the major booksellers and publishers in the city had a presence. Wandering through, I spotted impressive spreads from Altaïr, BCN Books and La Central, to name but a few, as well as numerous stands devoted to specialist areas – from cookbooks to crime.

The offerings were extensive, featuring huge numbers of works by local and international authors. Titles by the celebrated Catalan writer Jaume Cabré were much in evidence, but I also saw numerous Spanish and Catalan versions of a number of old favourites and familiar faces from further afield.

There was Pétronille by Amélie Nothomb and La perla by John Steinbeck; both La noia del tren and La chica del tren by Paula Hawkins, and Roald Dahl’s Charlie y la fábrica de chocolate. Bestselling Italian writer Umberto Eco’s Il nome della rosa appeared here as El nombre de la rosa, while Helen MacDonald’s H is for Hawk was reconfigured as H de halcón (the Catalan version, which renders the title F de falcó, has just come out). And on several stands there teetered stacks of translations of the works of Jo Nesbø and EL James – some of them easily high enough to kill a toddler should they happen to fall.

Perhaps the most surprising title I saw was a Spanish translation of London Mayor Boris Johnson’s biography of Winston Churchill. No book, it seemed was too niche for Sant Jordi.

By contrast, the small handful of second-hand English-language titles I discovered on one table, looked rather sad. Although I did find the presence of Ernest Hemingway’s Death in the Afternoon, his memoir of the time he spent observing bullfighting in Spain, rather fitting. (The selection of ‘Livros en alemán’ was rather better.)

In addition to the books, authors were out in force too – or were certainly scheduled to be, judging by the number of boards promising signings later in the day.

There was no doubt about it: literature was a major focus here. However, seasoned literature professionals were by no means the only ones plying their wares.

I spied a stand devoted to books of piano scores – including the soundtrack for Frozen – and another offering colouring books. There were significant numbers of political organisations peddling texts supporting Catalan independence. Some even had televisions broadcasting their messages into the street. There was a stand run by a youth organisation that looked very much like the scouts, and numerous stalls raising money for charities such as Oxfam, the Red Cross and Save the Children.

Manning and womanning many of the stalls – and sometimes dashing out into the thoroughfare to thrust roses and leaflets at passers-by – were various costumed figures. I lost count of the number of dragons I saw and there was a healthy showing of Sant Jordis and princesses too. Other folk had gone for a more minimalist approach, simply draping themselves in the Senyera (Catalonia’s flag).

2016-04-23 09.03.16

The roses were by no means all orthodox either. They came in a huge variety of shapes, sizes and materials. There were rose lollipops and pendants. There were key rings and desk tidies. By one crossroad, I spotted a woman selling some intricate, free-standing blooms sculpted out of metal. Nearby, another vendor was driving a hard bargain for flowers fashioned from tiny bits of coloured plastic melted together in the oven.

Overall, the experience was exhilarating (although I was pleased to have got there early and beat the crowds, which made browsing the stalls very difficult later in the day). I made my way back to our apartment in time for brunch, sporting a handful of bookmark roses and a very large grin.

Feliç Diada de Sant Jordi!

What’s your favourite NYC bookstore?

IMG_4588

I’ll be back in one of my favourite places in late January: New York. The trip is partly for a holiday, but I’ll also be celebrating the US publication of my debut novel, Beside Myself.

I already have a reading lined up at wonderful WORD in Brooklyn, where I did an event in May when The World Between Two Covers came out (you can see me outside the store in the picture above). But I’m keen to visit some other bookstores around the city too – whether for readings and events or simply to browse.

Over the many trips I’ve made to New York since I was 18 (when I first visited and fell in love with the city), I’ve got to know quite a few of its bookstores. I have a fond memory of taking over the world literature section in McNally Jackson one afternoon back in January 2012, at the start of my year of reading the world. Under the eyes of the bewildered sales assistants, I pulled heaps of titles off the shelves in an effort to identify works that might be suitable for my quest.

It was really quite funny, looking back. While most people were out sales shopping and trying to bag the hottest ticket in town, there I was, panic-buying books!

The trip proved worthwhile. Several of the titles I found that day ended up being my choices for the project, including Germano Almeida’s witty The Last Will and Testament of Senhor Da Silva Araújo for Cape Verde, and Nuruddin Farah’s engrossing Secrets for Somalia.

No doubt I’ll pay another, less disruptive, visit to MJ while I’m in town (I can still remember the thrill of popping in last spring and seeing The World Between Two Covers displayed on one of its tables).

But one thing I love about New York is the way new things are happening all the time and there’s always more to discover. So I thought I’d asked your advice about what stores and initiatives should be on my radar.

New start-ups or old faithfuls would be equally intriguing. As ever, I’m particularly interested in places that have a good selection of translated works. But I’m keen to hear about anywhere you think is great. And if there are other book-related places (cafes, libraries, community projects, festivals – you name it) that you’d like me to know about or that you think might be interested in hosting an eccentric British wordsmith for an hour or two, tell me about them below.

Ooh, this is going to be fun!

Picture by Steve Lennon

TED talks: a speaker’s-eye view

21637680109_6385c1f276_h

Back in February, I asked you to tell me about your favourite TED talks. I had been invited to give a TEDx talk about my year of reading the world at an event organised by Procter & Gamble and I was keen to pick up some tips. It was very useful to hear about the speakers you found particularly inspiring.

In March, I flew out to Geneva to give my talk and had a wonderful time, appearing alongside such inspiring people as former Olympian Derek Redmond, sculptor Alex Chinneck and Luvuyo Mandela, Nelson Mandela’s great-grandson.

Although our talks from that day were filmed, they weren’t posted online. However, a few weeks after the event, I got an email from the organisers with some exciting news: the European director of TED, Bruno Giussani, had asked to see the footage of my talk. Not long after that, I spoke to Bruno on the phone and he invited me to speak at TEDGlobal>London this September.

That was when the hard work really began. Because of the precise timings of TED events, I had to get a draft of my talk to him in a matter of weeks – and find a way to cut the presentation I was used to giving (which can sometimes last as long as an hour) down to just eight minutes.

This was a new experience for me as I never normally write out what I’m going to say, preferring to talk without notes from a range of visual prompts. Still, I stuck to the brief and a few drafts flew back and forth between Bruno and me as we worked on tightening and focusing the presentation.

In the end, eight minutes proved a little too restrictive, so we settled on 12 minutes. We also agreed that I would do without my usual visual-prompt slides and hold up some of the books from the quest at relevant points instead. This meant that I would have to do what I had never done before and memorise my presentation pretty much word for word, finding a way to deliver it that hopefully wouldn’t make me sound like a robot.

Practice was the only way. And so from mid-August onwards, I went over my talk almost every day. I repeated it in the shower and in front of the mirror. I set a timer on my computer and rehearsed delivering it within the time limit over and over, until I stopped feeling stressed by the numbers counting down. I muttered it to myself as I walked down the street (I got some funny looks).

In early September, I had a rehearsal over Skype with Bruno and his colleague, Katerina. They stared out of the computer screen at me as I delivered my talk. It was quite a challenge to keep smiling and enthusiastic in the face of such intense scrutiny, but they seemed pleased. Barring a few last-minute tweaks to the opening, they thought it was ready to go.

The day before the event, I attended a rehearsal at the venue, the Royal Institution of Great Britain in London’s Green Park. I stood in a room facing around ten members of the TED team, including two performance coaches, and gave my talk. The team was generous and warm, applauding enthusiastically when I had finished. The coaches shared some advice on eye contact and movement on stage, as well as flagging up a few phrases that I could emphasise more carefully.

That evening I went with the other speakers, among them social progress expert Michael Green and Norwegian journalist Anders Fjellberg, to a dinner at the house of Bond producer and photography collector Michael Wilson. It was a great chance to unwind, mingle and reassure each other about how our talks would go – like me, many of them had found the experience of letting go of their normal speaking props a challenge.

The day of the event was a blur of make-up, microphones and meeting people. Backstage, most of us sat without saying very much, going over our talks in our heads and nibbling nervously on the snacks the team brought to the green room.

My presentation was in the second half, so I sat in the audience for the first session, willing on the people I’d chatted to the day before.

Then the interval passed and the speaker two slots before me was onstage. Then it was the speaker before me. Then me.

I heard Bruno announce my name, took a deep breath and walked forward into the red circle. The timer began the countdown and, well, you can see below how it went from there…

Photo: Courtesy of TED

A drink on the South Bank

3295183585_06b35559c6_b

The first week of October was a rather busy one, what with my event at Henley and a trip up to Wigtown. So what better way to unwind than with a drink back in my home town?

This is I duly did at the London Literature Festival at the Southbank Centre last Wednesday night, in the company of drinks writer Richard Godwin, broadcaster Georgina Godwin, and a warm and friendly audience.

It was a pleasure to a share a stage with Richard Godwin for two reasons. Firstly, as he has just launched his book, The Spirits: A Guide to Modern Cocktailing, Richard is a mine of information on all things alcohol-related and he entertained us with anecdotes about some of our best-loved tipples.

Secondly, having been very dutiful in his research, Richard mixes a pretty mean drink himself. This he did for Georgina and me, presenting us each with a Remember the Maine, a vermouth-based cocktail. It was made to a recipe from The Gentleman’s Companion: Being an Exotic Drinking Book or Around the World with Jigger, Beaker and Flask, first published in 1933 by American author Charles H Baker. Godwin had chosen this beverage partly because of the international theme of Baker’s book, which he felt would complement Reading the World.

The drink certainly helped proceedings go with a swing – no doubt thanks in part to the extra spray of absinthe Richard gave the glasses just before he served them!

A most enjoyable end to a packed week of travelling, reading, meeting new people and talking about books. Cheers!

Picture by cheddarcheez

A weekend in Wigtown

2015-10-03_1443863524

I wrote my last post on a train bound for Scotland, where I was due to appear at the Wigtown Book Festival last Saturday. Little did I know the treat I had in store.

More than almost anywhere else I’ve ever been, Wigtown lives and breathes stories. There’s a good reason for that: since being designated Scotland’s National Book Town in 1998, it has undergone extraordinary regeneration. More than 20 book-related businesses (including numerous bookshops, as you can see from the photo above) operate there – no small matter for a place with a population of only around 1,000 people, and a powerful testament to what books can do.

The annual Wigtown Book Festival is a big part of this success story. And because of this, many local people throw themselves into making it work, from putting authors up and driving them to and from the station, to ushering at events. The result is that the extravaganza has a cosy, community feel, while attracting some of literature’s biggest names.

I first realised this on the drive from Dumfries station when I found myself sitting next to Caine prize-winner and three-times Orange prize-longlisted Sudanese-Scottish author Leila Aboulela, whose novel Minaret is one of the books on my list for Sudan. The journey took an hour (yes, Wigtown really is remote), but we barely noticed the time because we found so much to talk about, comparing notes on our various writing projects and the books we’d read.

Owing to the timing of my event the next day, I was lucky to have two nights in Wigtown. I resolved to make the most of them by going to as many events as possible. The first of these took place that evening: a shadow Man Booker Prize judging event, featuring an expert panel chaired by critic Stuart Kelly, who was one of the real-life judges in 2013.

None of the six books on the shortlist escaped unscathed as the panel laid into them, although it’s fair to say that Hanya Yanagihara’s A Little Life came in for a particular bashing. In the end, by a narrow margin, Tom McCarthy’s Satin Island was voted the Wigtown favourite to win. It will be interesting to see how this compares to the announcement of the winner on Tuesday.

The next morning I went to hear young Scottish author Kirstin Innes talk about her novel, Fishnet, which came out of research she did into the sex industry. Then it was off to the McNeillie tent, where Leila Aboulela was talking about her new book, The Kindness of Enemies. Set partly in present-day Scotland and partly in the Caucasus mountains during the Crimean War, the novel explores the concept of jihad and the problems that come with moving across borders. It was, Aboulela said, partly motivated by her desire to ‘put Muslim culture in English literature’.

Afterwards, I queued up to have my copy signed and Aboulela kindly agreed to a photograph, as you can see below – a lovely memento of our discussion.

IMG_0566

Following a sumptuous lunch in the Writers’ Retreat above The Bookshop on North Main Street – the owner generously turns his private living room over to the authors visiting the festival each year – I got invited by writer and explorer Robert Twigger to participate in his ‘The Message Board’ project. This involved the authors speaking at the festival writing a message on a blackboard and being photographed with it.

He’d already garnered an intriguing selection, from ‘Educate all the world’s children’ by Debi Gliori to ‘The dream shall never die’ from former Scottish first minister Alex Salmond, as well as more quirky offerings, such as ‘A pig looks you right in the eye’ from Canadian novelist Patrick de Witt. You can see my contribution below.

IMG_4366

No sooner had I put the chalkboard down then it was off to hear Patrick de Witt speak about his new book, Undermajordomo Minor. I’d not come across de Witt’s writing before, but his droll style and the dark humour of the extract he read quickly won me over, and I’m keen to read him.

Following my event, which took the form of a lively discussion with BBC arts producer Serena Field, I repaired to the Writers’ Retreat once more. Further discussions with authors, critics and editors followed, and the evening ended with a spin around the dance floor at the festival ceilidh.

The next morning yielded another car journey full of fascinating conversation, as Clandestine Cake Club founder and cookbook writer Lynn Hill, author Gregory Norminton, agent and writer Andrew Lownie, and I all piled in with local volunteer Jim for the ride to Dumfries.

Once back on the London train, I tried to get to work on an article I had to write, but I found myself distracted. I was already wondering how soon I could make my way back to Wigtown…

Black-and-white photograph by Robert Twigger