Dibrugarh University International Literature Festival

Last week I had a special experience. I was invited to the north eastern Indian state of Assam to participate in the inaugural Dibrugarh University International Literature Festival. It was my second visit to Assam. Five years ago, I was part of the Brahmaputra Literary Festival, a wonderful experience that I recorded on this blog.

DUILF was organised by the Foundation for Culture, Arts & Literature (FOCAL) and curator and chief coordinator Rahul Jain, who also masterminded the Brahmaputra festival, so I knew that it would be a special occasion. Even so, I was not prepared for the warmth and celebration that met the writers from 17 countries who flew in to take part.

Literature festivals can often be quite clinical and hierarchical, with the red carpet rolled out for the big-name writers and relatively little welcome extended to those with less following. In Dibrugarh, however, everyone was an honoured guest. Our faces were featured on banners lining the roads around the university campus, and we were all greeted and entertained as celebrities.

And there were some real celebrities in the mix. A number of India’s most revered contemporary writers were on the bill, among them the legendary Tamil author Ambai. She spoke incredibly powerfully about her experience as a feminist writer over a career spanning more than 60 years. I have since started reading her short stories and have been blown away.

I was also delighted to chair a session with prolific Malayalam author Benyamin, whose Goat Days (translated by Joseph Koyippally) is set to be a major film, and to speak to Goan author Damodar Mauzo, who writes in Konkani, the only language to appear in five different scripts. A winner of countless awards, including the Jnanpith Award, India’s highest literary honour, he is an inspiration. It was humbling to hear about his process – which draws on the fine observation of small details, many of them gleaned while minding his shop – and thought-provoking to listen to him talk about his experience of finding his stories celebrated in English decades after he wrote them.

From further afield, some of the other key figures included Ukrainian writers Irena Karp and Halyna Kruk, who heard she had been longlisted for the Griffin Poetry Prize during the festival; Caribbean region Commonwealth Short Story Prize 2016 winner Lance Dowrich; and Australian writer Kate Mildenhall, with whom I had the luxury of a staged conversation about our writing journeys.

This session also delivered one of my personal highlights. During the question and answer section, a young man stood up and said that he had a confession to make: he had found The World Between Two Covers (the US edition of my Reading the World book) in a library in 2015 and been so gripped by it that he couldn’t bear to return it. He had it still. For me it was a moment of real joy – and a reminder of the extraordinary power of writing to link us across boundaries of all kinds.

I also had the privilege of taking my Incomprehension Workshop to the festival. I was a little apprehensive as to how it would be received: although I have run versions of it with readers of many different backgrounds, this would be my first experience of trying it with people raised exclusively in a rather different education system.

My fears proved unfounded. The audience, consisting largely of university students, proved to be the most imaginative and receptive I have ever worked with. Their responses and reactions were incredibly creative and warm. They taught me anew the value of this work, enthusing me for the final stages of drafting my next book on reading, drawing on my work with incomprehension over the last few years, details of which I’ll be sharing here soon.

As in Guwahati, at the Brahmaputra festival, my conversations with curator Rahul Jain proved inspiring too. I was particularly struck by something he told me on the last day, when a few of us were sitting in the hotel lobby, waiting to leave for the airport. The wonderful way the festival celebrated writers came up for discussion, prompting Jain to share his perspective. It was simple, he said. In Buddhism there is the concept of dependent origination: a thing can only be what it is meant to be by virtue of other things. He cannot be a husband without his wife; he cannot be a father without his children. The same is true of his role as a festival coordinator: he cannot be this without writers. Therefore it is his duty to honour them and readers because they make him who he is.

World bookshopper: #7 Diada de Sant Jordi, Barcelona (various locations)

2016-04-23 08.43.34

Last week, I had a stroke of luck. A friend had invited me for a weekend away in Barcelona and when I checked out the dates, I realised something very exciting: our visit would coincide with Diada de Sant Jordi, the festival day of Catalonia’s patron saint and one of the biggest book parties on the planet.

Dating back to the Middle Ages, the celebration originally centred around lovers giving each other roses, drawing on the legend of Sant Jordi and the dragon, from whose blood a rosebush is said to have sprung. Then, in the 1920s, a member of the literary community in Barcelona (can anyone tell me his or her name?) noticed that the death dates of Shakespeare and Cervantes also fell on April 23. Inspired by this coincidence, the wordsmith encouraged people also to exchange books on this day – an idea which rapidly caught on.

The rest, as they say, is history. These days, thanks to the hundreds of stalls set up in the streets each Diada de Sant Jordi, the festival accounts for as much as 8 per cent of the book sales that take place in the region every year. The extravaganza has been such a success that it even inspired UNESCO’s World Book and Copyright Day.

You can imagine my excitement at being in the midst of it. While my companions slept off the journey, I was up early and out exploring the streets.

Even at 8am, many parts of the city were buzzing. On Rambla de Catalunya – one of the major centres of the festival – two rows of stalls stretched at least a quarter of a mile, laden with roses and books.

2016-04-23 09.06.07

All the major booksellers and publishers in the city had a presence. Wandering through, I spotted impressive spreads from Altaïr, BCN Books and La Central, to name but a few, as well as numerous stands devoted to specialist areas – from cookbooks to crime.

The offerings were extensive, featuring huge numbers of works by local and international authors. Titles by the celebrated Catalan writer Jaume Cabré were much in evidence, but I also saw numerous Spanish and Catalan versions of a number of old favourites and familiar faces from further afield.

There was Pétronille by Amélie Nothomb and La perla by John Steinbeck; both La noia del tren and La chica del tren by Paula Hawkins, and Roald Dahl’s Charlie y la fábrica de chocolate. Bestselling Italian writer Umberto Eco’s Il nome della rosa appeared here as El nombre de la rosa, while Helen MacDonald’s H is for Hawk was reconfigured as H de halcón (the Catalan version, which renders the title F de falcó, has just come out). And on several stands there teetered stacks of translations of the works of Jo Nesbø and EL James – some of them easily high enough to kill a toddler should they happen to fall.

Perhaps the most surprising title I saw was a Spanish translation of London Mayor Boris Johnson’s biography of Winston Churchill. No book, it seemed was too niche for Sant Jordi.

By contrast, the small handful of second-hand English-language titles I discovered on one table, looked rather sad. Although I did find the presence of Ernest Hemingway’s Death in the Afternoon, his memoir of the time he spent observing bullfighting in Spain, rather fitting. (The selection of ‘Livros en alemán’ was rather better.)

In addition to the books, authors were out in force too – or were certainly scheduled to be, judging by the number of boards promising signings later in the day.

There was no doubt about it: literature was a major focus here. However, seasoned literature professionals were by no means the only ones plying their wares.

I spied a stand devoted to books of piano scores – including the soundtrack for Frozen – and another offering colouring books. There were significant numbers of political organisations peddling texts supporting Catalan independence. Some even had televisions broadcasting their messages into the street. There was a stand run by a youth organisation that looked very much like the scouts, and numerous stalls raising money for charities such as Oxfam, the Red Cross and Save the Children.

Manning and womanning many of the stalls – and sometimes dashing out into the thoroughfare to thrust roses and leaflets at passers-by – were various costumed figures. I lost count of the number of dragons I saw and there was a healthy showing of Sant Jordis and princesses too. Other folk had gone for a more minimalist approach, simply draping themselves in the Senyera (Catalonia’s flag).

2016-04-23 09.03.16

The roses were by no means all orthodox either. They came in a huge variety of shapes, sizes and materials. There were rose lollipops and pendants. There were key rings and desk tidies. By one crossroad, I spotted a woman selling some intricate, free-standing blooms sculpted out of metal. Nearby, another vendor was driving a hard bargain for flowers fashioned from tiny bits of coloured plastic melted together in the oven.

Overall, the experience was exhilarating (although I was pleased to have got there early and beat the crowds, which made browsing the stalls very difficult later in the day). I made my way back to our apartment in time for brunch, sporting a handful of bookmark roses and a very large grin.

Feliç Diada de Sant Jordi!

Myanmar: all that glitters…

One of the great things about embarking on a world literature adventure like this is all the fellow literary globetrotters you meet along the way. There are lots of projects out there and each of them is slightly different, shaped by the personality and interests of the reader behind them.

Some people are only reading books set in particular countries; others are including poetry, plays and factual history books. Some are travelling from state to state as you would on a map, while others are leaping around all over the shop. And in addition to the hardcore nutters among us who set ourselves numerical and, in my case, time limits, there are many people who intend that the adventure should take them several years, if not decades.

It’s always a pleasure to hear from other literary explorers, not least because they can often be a great source of ideas for countries I’ve yet to tackle. So when Paul in Canada responded to my Halfway Appeal with some suggestions from his own Reading Around the World project, I was intrigued to hear about them. In particular, his Myanmar choice, Smile As They Bow by Nu Nu Yi – the first novel by a writer living in the country to have been translated and published in the US, and shortlisted for an international literary prize, despite the best efforts of the Myanmar authorities to suppress it – sounded fascinating. I decided it was the book for me.

Set around the Taungbyon Festival, a massive celebration of nats (spirits) that happens in a small village near Mandalay three times a year, the novel follows Daisy Bond, one of the event’s most famous transgender natkadaws (spirit mediums), as he sets out to make the most of the extravaganza. A master at parting gullible and superstitious visitors from their money, the aging dancer puts on the performance of his life, ably assisted by his very much younger bodyguard and lover Min Min. But when his partner begins to fall for a beggar girl at the festival, Daisy’s precarious existence looks as though it may be about to crumble once and for all.

Yi’s sensuous descriptions of the hurly-burly of the event are a joy to read. Bustling with the interior monologues of a whole host of people – from the rich woman seeking spiritual guidance on what to do about her husband’s mistress and the elderly devotee fretting about the cost of the flowers she has had to offer, to the pickpockets moving through the crowds – the narrative bumps and jostles the reader so that you feel as though you are in the midst of the action.

Into this vibrant scene bursts the voice of Daisy Bond, easily one of the most irreverent and fabulous literary creations you are ever likely to meet. Buzzing with expletives, contradictions and fears, his distinctive interior monologue paints a complex and moving picture of a lifestyle that is at once based around a sham and yet a source of fulfillment and meaning. Bluntly honest about the fact that natkadaws such as he ‘deal in lies and pushing people to offer animals’ and ‘cook up crazy hopes ’cause we have to eat’, Daisy’s descriptions of his love of performing and the self-expression he finds as a transgender medium reveal that for all the cynicism of the cons he peddles, what he is doing has surprising value and significance – much like the festival itself, which though reinstated by the British ‘to create a diversion’ in colonial times has become a source of hope and a way of making a living for thousands of people.

This duality is particularly apparent in Daisy’s illicit relationship with Min Min (homosexuality is still illegal in Myanmar). Despite his frequent abuse and humiliation of the youth whom he bought as a teenager seven years previously, Daisy’s dependence on and feelings for the young man are clear. It is testament to Yi’s skill as a writer that, even though we want to see Min Min break free and follow his own desires, we cannot help feeling pity for Daisy, for whom ‘the gay life carries such heavy karma’ and who is perpetually haunted by the thought that his love is ‘going to leave [him] for a real woman’.

The result is a powerful, moving and memorable work that more than deserves its place on the Man Asia Literary Prize 2007 shortlist. It is an insight into a world of extremes, where conflicting truths weave together and catch the eye like spangles on a spirit dancer’s costume. Highly recommended.

Smile as they Bow by Nu Nu Yi, translated from the Burmese by Alfred Birnbaum and Thi Thi Aye (Hyperion, 2008)