Book of the month: Eva Baltasar

Back in the Neolithic age, when I was an undergraduate student, there was a fashion at my university for professors to set provocative questions on the contemporary literature exam paper. One example went something like this: ‘The Booker prize rewards the right author but rarely the right book. Discuss.’

The truth is, literary prizes can be tricky things. At their best, they are great platforms, raising up brilliant books that many of us would never otherwise hear about. As I found several times during my quest to read a book from every country, they can be invaluable guides for readers with little experience of books from certain parts of the world, particularly when they are led and judged by experts on the writing of the region.

However, prizes can also be skewed by the interests and biases of their founders and sponsors. At their worst, they run the risk of rewarding literature that conforms to a certain kind of system or worldview rather than purely championing quality writing. Or, as the essay question suggests, they make awkward compromises driven by external factors, plumping for safe choices over daring, exciting work.

The International Booker Prize, however, seems to be doing a fairly good job of dodging these pitfalls. Since it merged with the Independent Foreign Fiction Prize in 2015, it has recognised a number of brilliant and surprising works that refuse to conform to the anglophone publishing industry’s prevailing trends.

This year’s shortlist is no exception. Not only does it feature Standing Heavy, a Book of the month of mine from a little while back, but it also contains the engrossing and mind-bending Boulder.

This is a novel that resists a summary. ‘Nothing is essential when you refuse to imprison life in a narrative,’ explains the protagonist in the opening pages, as she describes her nomadic existence, largely as a chef on board cargo ships. Gradually, however, the scattered elements in the pages are pulled into alignment by a relationship that at first grounds and then overwhelms the narrator, to the point where she risks losing herself.

Part of what is so arresting and subversive in the writing is its presentation of a female voice discussing female experience as though from the outside. ‘I talk about women without counting myself among them,’ says the narrator. ‘I’m not a woman. I am the cook on an old merchant ship.’

As a result, when her lover Samsa decides to have a child, the narrator finds herself observing gestation and early motherhood, while struggling to define and defend her own role in the family. At times, her tone is misogynistic. In fact, her femaleness gives her licence to express things that may sound unacceptable in a male voice. Mired in domesticity, she explains how responsibility ‘sutures itself to the brain and contaminates the blood with its narcotic fluids’, leading her to seek solace with drinking buddies and other women in the time-honoured tradition of many a jaded husband.

But there is also a wonderful freshness to her perspective. Her description of observing Samsa deliver their child is one of the most powerful reflections on the process of giving birth I’ve had the privilege to read:

‘It becomes clear to me how imperfect nature is. Imperfect and cruel, almost furious. It’s not wise and never has been. How many centuries have to pass before a woman can give birth without it looking like an experiment? The midwife keeps a cool head. She asks the baby to flow and Samsa to flow with it. All I can think about are cesareans. I am witnessing something reckless. Like stealing jewels from a museum or breaking prisoners out of a police van—there’s just so much that can go wrong. Every second contains a possible mistake. Danger sticks out its tongue and coats everything in a layer of gluey, lethal drool.’

The use of language is key to the book’s success (hearty credit to translator Julia Sanches here). Fragments at the opening. Contradictions. Disjointed phrases and objects. The narrator drifting from place to place, garnering fleeting impressions that are gradually harnessed into longer sentences as convention snares her in its net.

One of the most thrilling aspects is the writing’s capacity to simultaneously reveal and conceal the emotional or psychological reality of the situations it describes. On several occasions, a word that the narrator seems to have intended in a figurative sense later proves to have literal truth. As she becomes unstuck from herself, so her words turn against her, at once masking and advertising the extent of her predicament.

For my money, this thrilling subversion of language and convention is what makes Boulder’s place on the International Booker Prize shortlist so well deserved. But perhaps that’s because subversiveness appeals to me. It could be that disruption is simply another kind of system and it’s in my nature to reward and promote stories that conform to it.

Either way, the fact remains that this is a wonderful, thrilling read. Slender but far from lightweight, this novel rides roughshod over heteronormative storytelling etiquette. It’s great to know that its shortlisting will mean it finds its way into many more readers’ hands.

Boulder by Eva Baltasar, translated from the Catalan by Julia Sanches (And Other Stories, 2022)

Picture: ‘Merchant ships’ by Andres Alvarado on flickr.com

World bookshopper: #7 Diada de Sant Jordi, Barcelona (various locations)

2016-04-23 08.43.34

Last week, I had a stroke of luck. A friend had invited me for a weekend away in Barcelona and when I checked out the dates, I realised something very exciting: our visit would coincide with Diada de Sant Jordi, the festival day of Catalonia’s patron saint and one of the biggest book parties on the planet.

Dating back to the Middle Ages, the celebration originally centred around lovers giving each other roses, drawing on the legend of Sant Jordi and the dragon, from whose blood a rosebush is said to have sprung. Then, in the 1920s, a member of the literary community in Barcelona (can anyone tell me his or her name?) noticed that the death dates of Shakespeare and Cervantes also fell on April 23. Inspired by this coincidence, the wordsmith encouraged people also to exchange books on this day – an idea which rapidly caught on.

The rest, as they say, is history. These days, thanks to the hundreds of stalls set up in the streets each Diada de Sant Jordi, the festival accounts for as much as 8 per cent of the book sales that take place in the region every year. The extravaganza has been such a success that it even inspired UNESCO’s World Book and Copyright Day.

You can imagine my excitement at being in the midst of it. While my companions slept off the journey, I was up early and out exploring the streets.

Even at 8am, many parts of the city were buzzing. On Rambla de Catalunya – one of the major centres of the festival – two rows of stalls stretched at least a quarter of a mile, laden with roses and books.

2016-04-23 09.06.07

All the major booksellers and publishers in the city had a presence. Wandering through, I spotted impressive spreads from Altaïr, BCN Books and La Central, to name but a few, as well as numerous stands devoted to specialist areas – from cookbooks to crime.

The offerings were extensive, featuring huge numbers of works by local and international authors. Titles by the celebrated Catalan writer Jaume Cabré were much in evidence, but I also saw numerous Spanish and Catalan versions of a number of old favourites and familiar faces from further afield.

There was Pétronille by Amélie Nothomb and La perla by John Steinbeck; both La noia del tren and La chica del tren by Paula Hawkins, and Roald Dahl’s Charlie y la fábrica de chocolate. Bestselling Italian writer Umberto Eco’s Il nome della rosa appeared here as El nombre de la rosa, while Helen MacDonald’s H is for Hawk was reconfigured as H de halcón (the Catalan version, which renders the title F de falcó, has just come out). And on several stands there teetered stacks of translations of the works of Jo Nesbø and EL James – some of them easily high enough to kill a toddler should they happen to fall.

Perhaps the most surprising title I saw was a Spanish translation of London Mayor Boris Johnson’s biography of Winston Churchill. No book, it seemed was too niche for Sant Jordi.

By contrast, the small handful of second-hand English-language titles I discovered on one table, looked rather sad. Although I did find the presence of Ernest Hemingway’s Death in the Afternoon, his memoir of the time he spent observing bullfighting in Spain, rather fitting. (The selection of ‘Livros en alemán’ was rather better.)

In addition to the books, authors were out in force too – or were certainly scheduled to be, judging by the number of boards promising signings later in the day.

There was no doubt about it: literature was a major focus here. However, seasoned literature professionals were by no means the only ones plying their wares.

I spied a stand devoted to books of piano scores – including the soundtrack for Frozen – and another offering colouring books. There were significant numbers of political organisations peddling texts supporting Catalan independence. Some even had televisions broadcasting their messages into the street. There was a stand run by a youth organisation that looked very much like the scouts, and numerous stalls raising money for charities such as Oxfam, the Red Cross and Save the Children.

Manning and womanning many of the stalls – and sometimes dashing out into the thoroughfare to thrust roses and leaflets at passers-by – were various costumed figures. I lost count of the number of dragons I saw and there was a healthy showing of Sant Jordis and princesses too. Other folk had gone for a more minimalist approach, simply draping themselves in the Senyera (Catalonia’s flag).

2016-04-23 09.03.16

The roses were by no means all orthodox either. They came in a huge variety of shapes, sizes and materials. There were rose lollipops and pendants. There were key rings and desk tidies. By one crossroad, I spotted a woman selling some intricate, free-standing blooms sculpted out of metal. Nearby, another vendor was driving a hard bargain for flowers fashioned from tiny bits of coloured plastic melted together in the oven.

Overall, the experience was exhilarating (although I was pleased to have got there early and beat the crowds, which made browsing the stalls very difficult later in the day). I made my way back to our apartment in time for brunch, sporting a handful of bookmark roses and a very large grin.

Feliç Diada de Sant Jordi!

Andorra: buried treasure

I was nervous about this book. Finding a good novel in translation from the tiny state of Andorra, nestling in the Pyrenees between Spain and France, was always going to be tricky. Nevertheless, when I got in touch with Catalan author Albert Salvadó on the recommendation of Josep Carles Lainez, who himself writes in Spanish, Catalan and Asturian and is editor of the literary journal Debats, I was more than a little  disconcerted to find that the English translation of Salvadó’s best book — the one that, as he said in one of his emails, ‘made [him] famous’ — was a self-published ebook.

It had won the 1998 Nestor Lujan prize for historical novels in Catalan, but, given that there are estimated to be fewer than 10 million Catalan speakers in the world today, I wasn’t convinced about the level of the competition. With the words of Jonathan Franzen about how ebooks are ruining society reverberating in my mind, I flicked the Kindle on and started to read.

I was in for a pleasant surprise. Following the fortunes of Sedum, a slave during the Fourth Dynasty of Pharaohs in Egypt roughly 4,500 years ago, the book explores themes of ambition and self-determination, marking out the boundary line between responsible goals and overweening greed.

As Sedum rises in status through luck and his own shrewdness, eventually becoming Pharaoh Snefru’s accountant and tutor to his son Cheops, he runs up against a series of ruthless individuals intent on sacrificing everything in their paths, including Sedum, in the interests of personal gain. These battles of wills and their extreme consequences keep the pages turning, stoking a sense of drama that draws the reader through, rooting for Sedum all the way.

Salvadó has certainly done his homework: the book is painstakingly researched. By and large, the level of detail and historical knowledge is well-handled, with only the odd section feeling like an extract from an anthropological tome on the customs of Ancient Egypt. I found myself wishing now and again that the author could have made more of the poetic possibilities of some of the material, but the matter-of-fact style generally suited the pace of the book, and at times paid dividends — for example in the descriptions of the gruesome tortures meted out to those found to be crossing the Pharoah.

The text itself felt professional and slick, with fewer errors than I’ve found in many a commercially published ebook. Now and then there were linguistic oddities that I suspect may have crept in at the translation stage. The repeated insight that ‘the universe is mental’, for example, can’t have come across quite as it read in the original Catalan and Spanish versions. Similarly, the surprisingly graphic sex scenes — ‘the fire that burned in their testicles’, ‘he pulled her labia apart’, ‘she covered her pubis with her hand’ — have more than a touch of the medical dictionary about them, which may not be quite what the author intended.

Nevertheless, this is a highly readable light novel with, now and then, some powerful flashes of insight into human greed, pride and ambition (there is also, according to the Author’s Endnote, a ‘door to the universe of Absolute Knowledge’ in the form of the Ancient Egyptian Eighth Principle of the Emerald Tablet and two conditions needed to attain it, which are hidden somewhere in the text. I didn’t spot them, but readers who do identify the two conditions are invited to contact the author through his website for more information — if that’s not worth the price of an ebook, I don’t know what is).

Is this the best book I’ve read so far this year? No. Did that stop me enjoying it? Not in the slightest — it was a good read. And interestingly, this is the second ebook that has enabled me to access literature that would otherwise have been beyond my reach (the first being the Lithuanian anthology No Men, No Cry). Pardon me, Mr Franzen, sir, but, from where I’m standing, ebooks are shaping up to be a darn good thing.

The Teacher of Cheops by Albert Salvadó (translated from the Catalan/Spanish by Marc Brian Duckett). Publisher (Kindle edition): Albert Salvadó (2011)