WITmonth pick #4: Abnousse Shalmani


There can be few more striking juxtapositions than the one found in the title of Abnousse Shalmani’s memoir Khomeini, Sade and Me. Indeed, it’s unlikely that the names of the ultra-conservative founder of the Islamic Republic of Iran and the notorious French aristocrat who penned some of the most violent and explicit literature ever published have ever found themselves staring at each other over a comma before.

The jarring effect of the title is entirely fitting, however, for it encapsulates the gulf that its author has crossed in the course of her life – a feat that forms the basis of this, her first book. Jumping from her childhood to her present-day existence, as well as to many incidents in between, the narrative records the reasons for and consequences of Shalmani’s atheist family’s decision to leave Iran for France a few years after the 1979 revolution. In so doing, it provides a framework for the writer to set out and interrogate the conflicting forces that shaped her, as well as to explore the immigrant experience, and build passionate arguments for equality and free expression.

The controversy inherent in the title is reflected on every page. This is an angry book and Shalmani pulls no punches in pillorying Khomeini and the fundamentalist men and women – dubbed ‘Beards’ and ‘Crows’ – who champion a creed to which she cannot subscribe. Many of her arguments, such as her vehement opposition to Muslim women wearing the veil, make for challenging reading – particularly in light of France’s recent burkini scandal.

Shalmani is well aware of this. For many, she writes, she will be ‘just a woman that comes off as a racist when she fears for the future of other women’, yet she will not give ground in the face of those for whom ‘open-mindedness is just a way of washing their hands of the matter’. Indeed, she makes no attempt to help her case or soften her words, thinking nothing of dismissing those who disagree as ‘idiots’.

The reasons for Shalmani’s vehemence are two-pronged and have their roots in the men featured in the title of her book. On the one hand, there is the extreme suffering that she and her family went through when their values clashed with those of their homeland’s new regime; for Shalmani this plays out particularly strongly in gender issues and the attempt to police women’s bodies not just in Iran but throughout the world because ‘each culture has its own women’s prison’. On the other hand, there is the ‘divine Marquis’, whose writings remade her and changed her thinking for good.

The most extraordinary passages are those in which Shalmani writes about her encounters with libertine literature – which she accessed first, surprisingly, with the help of her father who ‘firmly believed that there is no crime worse than censorship’. When writing about how reading Sade’s scenes of unparalleled depravity made her fearless and free in her thinking, staunch in her defence of free expression, and exhilarated about what words can do to expand horizons and change minds, she is magnificent. (Indeed, she is a much bolder reader than I am: I once opened The 120 Days of Sodom in a bookshop and had to put it back on the shelf after a paragraph because I was feeling sick…)

With such a literary hero, it is small wonder that Shalmani does not shrink from causing offence and expressing herself as powerfully as she can. This does her work a disservice occasionally. At points, it makes her writing seem as dogmatic as the teachings of those she attacks. In addition, the fervour with which she expresses love and admiration for her adopted country, France, can sometimes sound a little naive.

On the whole, though, her passion is compelling. Many readers will not agree with all she says and some may be offended, but that is, in a way, the point: this book is a reminder that outrage should be part of the reading experience. It demonstrates that words ought to stretch, challenge and unsettle us. And it is a stark demonstration of the terrible things that can happen when there is no space left in which to question or offend.

Khomeini, Sade and Me (Khomeini, Sade et moi) by Abnousse Shalmani, translated from the French by Charlotte Coombe (World Editions, 2016)

Picture: (TEDxParis Nov2015) Abnousse Shalmani (2) by Olivier Ezratty on flickr.com

WITmonth pick #1: Lena Andersson


At the start of August, I made a promise. I wrote a post pledging to read lots of translated books by women in a bid to find a truly brilliant female-authored translated title to feature as my book of the month. This was going to be my small contribution to Women in Translation Month, a campaign now in its third year, aiming to tackle the disproportionately small number of books by women that get English-language translation deals.

The first part of the pledge was easy. Drawing on a range of personal recommendations, comments on here, things I’d been wanting to tackle for ages and some excellent lists put together by supporters of the campaign, I read my way through 17 works, tweeting the titles as I went.

In fact, I was reading at roughly the same rate as I did during my original quest to read the world back in 2012. And just like that journey, this challenge took me to some intriguing places. From a remote girls’ boarding school in the mountains of Rwanda to Park Slope in Brooklyn and from 1980s China to 16th-century Peru, I found myself transported beyond the bounds of my imagination by the writers’ skill.

So far, so good. But then I was faced with the second part of the challenge: choosing one title to tell you about.

Here I came unstuck. There were simply too many excellent and extraordinary books among the selection for me to settle for reviewing just one. And so, in recognition of the fact that my original quest featured far more books by men than by women, I have decided to take this opportunity to redress the balance a little. I have selected five titles to review and add to the List over the next couple of weeks (in addition, of course, to redoubling my commitment to seek out great books by writers of all genders to feature at other times).

And so, without further ado, here is the first of the bunch.

If you ever need proof that a story does not need to be original to be powerful, you need look no further than Swedish writer Lena Andersson’s Wilful Disregard. On the face of it, this slender novel tells a story so familiar you could barely call it a plot: Ester, a poet and essayist in her early 30s, falls for Hugo, an older artist, and has to deal with the painful consequences when her passion is not returned.

It sounds mundane. And yet the quotidian nature of the storyline is the secret of this book’s success. With no narratological fireworks to wow readers and no twists to keep the pages turning, it is left to Andersson and her translator Sarah Death to make the novel compelling by use of language and description alone.

And my goodness, they certainly do.

Andersson sets out her stall in the opening pages by showing us what words mean to her poet protagonist. Language, we learn, is only ever ‘an approximation’. As a result, ‘the dreadful gulf between thought and words, will and expression, reality and unreality, and the things that flourish in that gulf, are what this story is about.’ Indeed, at times, the impossibility of capturing things with words almost seems too much for Ester and her creator alike:

‘How can one portray a human being from the inside in language or imagery without the transmission process introducing a false note? That’s the question. Metaphorizing feelings can only lead away from those feelings.’

And yet, as so often happens when a writer expresses her frustrations at the limitations of her art, great writing is frequently in evidence in this book. It takes the form of succinct evocations and spare, precise descriptions amid a welter of rich perceptions about what human beings think and do. Some of these, such as the way obsession unfolds and the means by which we sabotage ourselves in the eyes of those we most want to charm, are timeless, but there are observations that feel very much of the moment too. The reflections on the torments experienced by anyone waiting for a text message from a love interest are particularly telling.

There’s humour in there too. The restaurant scene where Ester finds herself unable to order the same dessert as Hugo because she is cross with him and can’t appear to agree with him about anything is wonderful.

Indeed, the universality of so much of the story can make its local distinctiveness jar when it appears. There are episodes where Ester is direct in a way quite foreign to a British reader, but probably entirely natural to a resident of Stockholm.

And while we’re on the text’s disconcerting aspects, it must be said that not all Andersson’s pared-back descriptions find their mark. A few of the metaphors are distractingly odd and there are occasional word choices and repetitions (whether reflected in the original or introduced at the translation stage) that jolt and tremble the smooth train of the narrative.

But really these quibbles are nothing when set against the pleasure that comes from being absorbed in this story. Some books turn their own pages for you and this is such a one. Please Picador, can we have some more Lena Andersson in English?

Wilful Disregard by Lena Andersson, translated from the Swedish by Sarah Death (Picador, 2015)

Picture: Youthful Romance: The east end of Kungsholmen in Stockholm, Sweden by Let Ideas Compete on Flickr.com

World bookshopper: #4 Mr B’s Emporium of Reading Delights, Bath


Picture a classic, old-fashioned bookshop: square-paned windows, handsome wooden bookcases, lots of nooks and crannies in which to escape into stories. Now imagine that this space has been given over to a lovable eccentric with a penchant for rare and quirky things.

If you concentrate hard enough, what you come up with may be something approaching Mr B’s Emporium of Reading Delights. That’s the bookshop I found myself in this week. And it is quite simply one of the most charming wordmonger’s I’ve had the pleasure of visiting to date.

Mr B’s is in Bath, a handsome city in south-west England that was the site of elaborate Roman baths and became a popular spa town in Georgian times (many of Jane Austen’s characters frequent the place). Like St George’s in Bermuda – the home of my previous World bookshopper store – it’s a World Heritage Site.

I was at Mr B’s to meet six other novelists, all of us published by Bloomsbury, in advance of a joint event we were doing at the Bath Literature Festival. I was excited to chat to these writers – among them Natasha Pulley, author of The Watchmaker of Filigree Street, David Savill (They are Trying to Break Your Heart), Ali Shaw (The Trees – such a great premise) and Paul M M Cooper, who wrote the achingly beautiful River of Ink. But the shop was so fascinating that, while the others made their introductions and swapped anecdotes about their journeys, I found myself irresistibly drawn away to explore its three floors.

There were unexpected delights round every corner. An antique Remington typewriter perched nonchalantly on a step. One wall of the staircase up to the top floor was papered with pages from a comic. A bath filled with books nestled under one of the windows. In the basement, the ceiling was covered with cloth tote bags from other indie bookshops around the world.

But perhaps the crowning glory was the upstairs Bibliotherapy Room, an idyllic space, complete with a complimentary coffee pot and a modern take on a roaring fire (a clever, gas-fired gizmo, glazed in so as to keep the books and their prospective buyers safe). No doubt, had one of Austen’s heroines wandered in from the narrow street outside, she would have felt right at home whiling away an hour or two here.


This attention to detail is backed up by a rich and full selection of merchandise, with sections including ‘Books about Books’, ‘Graphic Novels’, ‘Food & Drink’ and a case of ‘Livres, Bücher, Livros’ (titles in French, German and Spanish).

The extensive fiction section bristles with tempting translations, alongside anglophone big hitters. The usual suspects are there – Haruki Murakami’s 1Q84 hovers a shelf above a rabble of Jo Nesbøs, while a Sofi Oksanen stares up winningly nearby. Nobel laureates are out in force too, with strong showings from Orhan Pamuk and Naguib Mahfouz.

However, the selection is easily broad enough to allow for new discoveries. I was particularly pleased to spot a handwritten staff recommendation for Danish author Carsten Jensen’s We, the Drowned. Although this book was hailed as an instant European classic when it was published a few years back, I had not come across it before (needless to say, it is now on my lengthy to-read list).

This sort of personal touch is Mr B’s strongest suit of all. While I am browsing, several customers come in and ask for particular titles or genres. The staff respond enthusiastically, revealing not only extensive knowledge of the bibliouniverse, but also a profound love of books. As I listen, I discover a little heart-shaped wire frame on the wall, full of cards on which visitors have recommended their favourite books – titles by Helen Dunmore, JK Rowling, Brady Udall and Richard Yates all feature.

Clearly, Mr B’s Emporium of Reading Delights is not just a place to buy books, but to share and cherish them too. Small wonder that in 10 years of trading, it has twice been named the UK’s Independent Bookshop of the Year.

Do pop along if you get the chance.

My evening with Helle Helle


I met a star last night. Novelist Helle Helle is one of Denmark’s best-known and most respected contemporary writers. She’s won numerous awards – and I had the honour of not just meeting her, but also sharing a stage with her and spending an hour chatting about our books.

The event was at the ninth Henley Literary Festival, which this week sees book lovers attending more than 170 writing-related talks in the picturesque Oxfordshire town famous for its regatta.

Helle and I were talking with translator and writer Daniel Hahn. It was a felicitous grouping, as Reading the World and This Should be Written in the Present Tense, Helle’s first novel to be translated into English, are both published in the UK by Harvill Secker, a publisher that Hahn also often translates for.

Despite apologising for her (near-perfect) English, Helle spoke powerfully about her writing process and the way she created the quiet, intimate and enthralling world of her novel, in which lead character Dorte drifts through her days, taking the train into Copenhagen but never attending the university course on which she is enrolled.

I was particularly interested by Helle’s comments on what writing means to her. She used a sentence from her book as an example: ‘They couldn’t keep the weeds under control, they were both of them teachers.’

The humour in this sentence came from the lack of a conjunction, she said. If she had written ‘They couldn’t keep the weeds under control because they were both of them teachers’ or ‘They were both teachers so they couldn’t keep the weeds under control’, the sentence would be flat. It was the lack of conjunction that left the space for that dash of wry humour.

This was the key to literature for her: playing with language and seeing how it worked and making it do interesting things.

Afterwards, we chatted in the green room about the Danish television series that have taken the world by storm. Helle revealed that she wasn’t much taken with The Bridge but she’d loved the first season of The Killing.

Then it was back on the train to London for me – and a long spell sitting at a red signal which meant I missed the last tube home. Although it wasn’t as epic a journey as the night I went to speak at the Hilt in Hampshire, it did mean I didn’t get back until 1.30am.

There’s no rest for the wicked, though, as I’m writing this on a train bound for Dumfries and Galloway in Scotland, where I’m taking part in an event at Wigtown Book Festival tomorrow. Here’s hoping this journey goes smoothly – and that the next discussion is every bit as fascinating…

Book of the month: Carl Frode Tiller


If you think of Norwegian literature, two kinds of writing will probably come to mind. The first is the crime fiction that has taken the world by storm in recent years, spearheaded by the phenomenal success of Jo Nesbø. The second comprises lengthy collections of linked literary novels – from Karl Ove Knausgård’s acclaimed six-book My Struggle to the outstanding Kristin Lavransdatter by Nobel laureate Sigrid Undset (the only translation I ever wrote about on ayearofreadingwomen.wordpress.com, the blog I had before I decided to expand my horizons and read the world).

What you may not think of in connection with Norway is Nynorsk literature. There’s a good reason for that: despite being an official language, in comparison to Bokmål (the most widely used Norwegian language), Nynorsk (‘new Norwegian’ as its name is commonly translated) is not much published. Books in it are rare. Which means English translations of Nynorsk literature are like hen’s teeth.

In fact, if the subject of this post isn’t the only translation currently available in the world’s most published language, I’d be very surprised (do put a comment below if you know otherwise).

However, though it was written in a different language, Carl Frode Tiller’s Encircling does share some traits with other Norwegian books translated into English. Like Undset and Knausgård’s novels – and indeed much of Nesbø’s work – the book is part of a series. It’s the first in a trilogy, also called Encircling, that Sort Of Books proposes to bring into English in the next few years.

This opening instalment centres around the enigmatic character of David, who, we are told, has lost his memory, giving rise to a newspaper appeal for people who know him to make contact and share stories about his life that might help re-establish his sense of identity. Three people respond: two close friends from his teenage years in the small town of Namsos and his now-estranged stepfather. The narrative consists of their letters to David, interspersed with interior monologues and commentary on their present-day lives.

One of Tiller’s many strengths is his ability to capture people’s emotional states in small details. Through looks, gestures and – strikingly often – desperate or furious grins, he manages to convey the guilt, tensions and frustrations that underpin the familial, platonic and romantic relationships in the novel. He has an eye for ‘the unwritten rules’ that govern long-standing associations and a keen sense of the way emotions can gust up and throw us off-balance, forcing us to do ridiculous or perverse things.

This can give rise to moments of humour, as when the former friends recall some of their teenage posturing and attempts at sophistication. But it can also tilt over into pathos too, as we watch characters sabotaging themselves often in full knowledge of what they are doing but without the ability break the patterns that hem them in.

Another joy is Tiller’s (and translator Barbara J. Haveland’s) skill in presenting the distinctive voices of the three narrators. I particularly enjoyed free-spirit-turned-disillusioned-academic Silje’s occasional exclamations at the beauty of her own writing – a witty key to her character that might have taken pages of description to render another way.

The writing is so enjoyable that many of the passages feel as though they could stand alone as short stories. Yet all the while, the turbo engine of the narrative drives on, navigating deftly from one episode to the next, keeping up the momentum. Tiller takes full advantage of the shifting perspectives to drop in numerous contradictions and revelations along the way, building up a rich, problematic and fractured picture of David and the lives of those around him. The denouement is clever and, unlike the endings of many other trilogy openers, feels satisfying in its own right.

Occasionally, the structure presents problems. Now and then it’s tricky to remember who some of the wider circle of characters are. In addition, the decision to lump long passages of dialogue together into single paragraphs in the latter sections can give the text a (probably intentionally) breathless feel. And while the repetition of certain constructions, such as Silje’s frequent assertion that she doesn’t know why she’s saying what she’s saying, can give a powerful impression of the way the characters are entrenched in toxic mindsets, the overuse of some words and phrases grates occasionally.

Overall, though, this is a great read. It’s certainly the best Nynorsk literature I’ve ever read. And though that’s not saying much for now, there’s no doubt that Tiller can hold his own alongside Norway’s other literary big hitters. I’m very much looking forward to the next instalment.

Encircling (Innsirkling) by Carl Frode Tiller, translated from the Nynorsk by Barbara J. Haveland (Sort of Books, 2015)

Picture: the waterfront in Namsos, Norway, by Grete Rasmussen

A new title hits the shelves


One of the exciting things about reading the world was the number of unpublished manuscripts I got to sample during the project. From the crowd-sourced translation of Olinda Beja’s A casa do pastor, which I read for Sao Tome & Principe after nine volunteers generously converted it into English for me, and Mozambican literary giant Ungulani Ba Ka Khosa’s Ualalapi, to Ak Welsapar’s The Tale of Aypi  – the first book ever to be translated directly from Turkmen but still, sadly, without an Anglophone publishing deal – I was repeatedly surprised and delighted by the extraordinary works I had the privilege of discovering.

People often ask me whether any of these works are going to make it into the shops. I hope so, is the short answer. Certainly many of them deserve to – not least because they are often one of the few, if not the only, English-language translations of literature in existence from particular nations. I would be delighted if this project meant that some of these exciting stories had a chance to break into the world’s largest publishing market.

So you can imagine my pleasure when I heard today that Robi Gottlieb-Cahen’s Minute Stories has come out through Editions Phi.

Now, I have  to confess that A Year of Reading the World has nothing to with Gottlieb-Cahen’s success – the book was already slated for publication when Claudine Muno, frontwoman of Luxembourgian band Claudine Muno and the Lunar Boots, helped me find it. Still, it’s great to hear of the first AYORTW manuscript making it into print – particularly from Luxembourg, which has very little literature available in English.

Gottlieb-Cahen’s fascinating collection of tiny stories of no more than two or three sentences written in three languages and accompanying paintings by the author will give many readers a chance to sample literature from a nation they might not otherwise have the opportunity to read a book from. Congratulations on your achievement, Robi!

And for details of more AYORTW titles coming to bookshops or e-retailers near you, watch this space…

Picture from Editions Phi

An extraordinary holiday read


When I came up with the idea of reading the world in a year back at the end of 2011, I could never have predicted where the project would lead. I certainly never dreamed it would help Steve and me arrange our honeymoon. But that’s the latest twist in this extraordinary adventure.

Shortly after I wrote my article for BBC Culture, I received an email from Lea at Combadi, a travel agent with the strapline ‘Come back different’. She and her husband Yannis were interested in writing a piece about this blog for their newsletter.

At the time, Steve and I were in the process of planning our wedding. We’d been wondering about Greece as a honeymoon destination, but weren’t really sure where to look, so when we found out Combadi is based in Athens, it seemed like a perfect fit. With just a few emails back and forth, Lea and Yannis organised us a fabulous break in Crete, tracking down some wonderful places we would never have found for ourselves.

If that wasn’t enough, imagine my delight when we arrived at the beautiful hotel in a remote village in eastern Crete three weeks ago to find a special Year of Reading the World surprise waiting for me. Lea and Yannis had arranged for a copy of Freedom and Death by Crete’s most famous writer Nikos Kazantzakis (the author of Zorba the Greek) to be in our room.

Proclaimed as a modern Iliad in its blurb, the 1950 novel (first translated into English in 1956) follows the fortunes of the fearsome Cretan resistance fighter Captain Michales as he tries to lead the residents of the village of Megalokastro in a bloody fight for independence from the Ottoman Empire and union with Greece.

It is a mighty book, full of gripping and terrible events. From the bitter mountain duel between the Turk Nuri Bey and his arch-enemy Michales’s cousin to the cruel machinations of the Pacha and the Bacchanalian blowouts the protagonist uses to try to escape his own thoughts, the novel throbs with dark energy.

For me, reading about the brutal events of more than a century before amid the picturesque landscape where they took place was an education. Not only did it open my eyes to a new chapter of history, but it also unlocked numerous local mores and customs. Following a comment from Steve about the large number of middle-aged Cretan men sporting moustaches, I was intrigued to discover a dialogue in the book that implied facial hair was a key gender marker in 19th-century Crete – an attitude that perhaps still lingers in some places today. Similarly, after reading about a hearty meal of Cretan sausage, I ordered it for dinner, confident that we would have a delicious meal (we did).

I finished the dramatic last page (don’t worry, no spoilers here) with a sense of awe. Once again, books were taking me places and opening up experiences I could never have accessed on my own.

Freedom and Death (Captain Michalis) by Nikos Kazantzakis, translated from the Greek by Jonathan Griffin (Faber & Faber, 1966)

United Kingdom: coming home

Well, here we are. The 196th book (197th really, counting the Rest of the World choice) and the final post of the project that took over my life in 2012.

It’s been the most extraordinary year. We’ve seen a story specially written for the blog from South Sudan, a book translated by a team of volunteers to enable me to read something from Sao Tome and Principe, and been given a sneak preview of an illustrated, trilingual collection of microstories from Luxembourg, as well as many other wonderful discoveries.

I’ve been overwhelmed by the interest and support the blog has drawn around the world. From the huge number of people who have given up their time to help me track down those elusive titles and the many visitors who have liked, shared and commented on posts – keeping me going through all those late nights and early mornings – to the media interest that saw the blog featured on CNN International, in the national press and on UNESCO’s list of initiatives for World Book Day, the response has been humbling. Thank you.

I’m also delighted that the project will see another book added to the world – Reading the World: Confessions of a Literary Explorer, which I’m writing for UK publisher Harvill Secker and comes out in 2015.

But back to the matter in hand. As far as I could see, the only way to finish this odyssey was with a return to the place where it all started and where I first discovered my love of reading: the UK.

At first glance, it seemed obvious that I would choose one of the bastions of British literature as my final book – something by Dickens or Eliot, perhaps, or a more modern work by Woolf, Orwell, Wodehouse or Waugh.

However, as the year went on and I became less and less convinced by the idea of one book summing up a country’s literature, other thoughts started to creep in. In particular, I began to think more about translation.

After all, I started this project because I realised I hardly ever read world literature and never read books in translation. And yet here I was living in a country that was home to several native languages other than English, the literatures of which I had never explored.

With this in mind, I wandered up to the Welsh Books Council stand at the London Book Fair earlier this year and asked for some suggestions. (I might as easily have chosen to read Gaelic literature or something translated from the now-dead Cornish language, but Welsh has a particular significance for me, it being my grandfather’s mother tongue.)

The woman I spoke to was very helpful and had many recommendations. However, one in particular stood out: Martha, Jack and Shanco by Caryl Lewis. It won the Wales Book of the Year award in 2005 and the English translation came out two years later. Intrigued, I noted it down and set off to find a copy.

Set on the bleak farm of Graig-ddu in west Wales, the novel recounts a year in the lives of three ageing siblings who were born and grew up there. Caught up in the demanding day-to-day running of the farm, Martha, Jack and their mentally disabled brother Shanco have little time to dwell on what else the world might have to offer them. But every so often outside forces break into their isolation, testing the forces that bind them to the memory of their parents and the place that shaped, warped and made them who they are.

Lewis’s evocation of this harsh and remote world is powerful. From the first scene, in which we follow the siblings as they head out in the dead of night to discover the reason for the wounds on one of their cows’ udders, we are caught up in the grim realities of life on Graig-ddu. This is a place where kittens tumble to their deaths from roofbeams, crows beat their beaks bloody at the window panes, and rams’ horns must be reshaped to stop them from growing into the creatures’ heads.

In the face of such daily occurrences and the gruelling physical schedule (not helped by Jack’s adherence to his father’s antiquated farming equipment), there is no room for sentimentality. Instead, emotions must be expressed in private and through little things – Mami’s bedroom kept as it was when she died, the wreath laid annually on the parents’ grave, the upturned washing-up bowl shielding the footprint Gwynfor left the day Martha told him she could not leave the farm and marry him.

Lewis’s writing reflects this too, condensing poignancy and meaning into a series of fleeting, yet breathtakingly precise images. There is the description of Martha and Shanco lying awake at night ‘each skull a bird cage full of thoughts flapping in the hope of freedom’, the way Jack tries to make sense of his sister’s words ‘laying them out one by one like clothes put out to dry on the line’, and the portrayal of Martha’s ‘home’s landscape […] coated with a drift’ of interloper Judy’s things.

For all the bleakness of the setting however, there is humour and beauty too. Jack’s partnership with his sheepdog Roy is mesmerising, as is the depiction of the myriad stars in late summer ‘as though someone had cast them like quicksilver into the sky’. In addition, cameo characters like neighbouring farmer Will, who turns his cap round and continues on at the same speed when he wants his tractor to go faster, and Martha’s high jinks with the windpipes of the turkeys she butchers for Christmas add an endearing warmth to the narrative.

They also give it a sense of tradition and archaism that makes you forget that you are reading about contemporary Wales. Time and again, I found myself pulled up short by mentions of EU directives and 4×4s that reminded me that the story was set not in some long-distant decade and land, but a handful of years ago and only a few hundred miles from my London flat.

Now and then, Lewis labours her points. The repeated statements of the particulars of Mami’s will, which saw Graig-ddu entailed jointly on the siblings, for example, feel a little unnecessary. In addition, the careful fleshing out of most of the characters shows Judy up as rather two-dimensional in contrast. I also felt the steps leading to the climax of the novel could have been more subtly seeded into the narrative.

As a whole, though, this is a haunting and engrossing book. Lyrical, harsh and deeply moving, the novel reveals what it means to be born into a way life that leaves you no real room for imagining anything else. It is a reminder that you don’t have to look beyond the boundaries of your own nation to find people living in quite different worlds from your own.

Thanks again to everyone who has made this project possible and a special thank you to my fiancé Steve, who lived through it with me, took the picture at the top and came up with many of the best ideas along the way.

If you’d like to stay up to date with post-world developments, you can follow me on Twitter (@annmorgan30) or like the A Year of Reading the World Facebook page (by popular request I’ll be posting a shortlist of favourite commercially available world reads there in a few days’ time).

For now, though, I’m off to celebrate. Happy New Year everyone. Have fun!

Martha, Jack and Shanco (Martha Jac a Sianco) by Caryl Lewis, translated from the Welsh by Gwen Davies (Parthian, 2007)

Belarus: ghosts of Christmas past


This was a recommendation from Jim Dingley, acting chairman of the Anglo-Belarusian Society. In fact it was one of several suggestions he sent me from among the relatively tiny number of Belarusian works to have made it into English so far.

The front-runner of these was Paranoia, a banned novel by contemporary author Victor Martinovich. As far as Dingley knew, the translation was due out imminently. Sadly, however, when I contacted Martinovich, it turned out that the book would not be published by North Western University Press until 2013. For now, I would have to content myself with reading a review of the original in The New York Review of Books.

In the absence of Paranoia, the next title to catch my eye on the list was Uladzimir Karatkievich’s King Stakh’s Wild Hunt. I liked the sound of it because, according to Dingley, Karatkievich is regarded as ‘the most Belarusian of novelists’. The link he’d sent me to the free online pdf was, as far as he was aware, the only English version of any of the author’s historical works available. The one sticking point, he said, was that the translation wasn’t very good. Duly warned, I decided to take the risk.

The novel unfolds 96-year-old Andrei Belaretski’s account of the events of 1888, when, as a young ethnographer, he went to the remote Belarusian District N to collect folk stories and legends. After his carriage gets mired in one of the region’s treacherous bogs, Belaretski seeks refuge in the gloomy Castle of Marsh Firs, only to find the terrors of the heaths are matched by the horrors lurking within its walls. Taking pity on the estate’s teenage mistress, Nadzeya – the last of the aristocratic Yanowski family – the hero decides to do what he can to free her from the ancient curse that keeps her shut in from the world. But, as the weeks go by, Belaretski discovers the ghostly goings on in and around the castle are far from what they seem.

This is storytelling at its most delicious, gripping and gothic. From the life-and-death struggle to save the carriage from sinking into the dismal wastes, to the spooky Little Man and Lady-in-Blue prowling the castle’s corridors – not to mention the otherworldly huntsmen who sweep silently across the landscape hounding unfortunate travellers to their deaths – Karatkievich is a master of suspense. Indeed, in his frequent foreshadowing of horrors to come and wry references to other gothic novelists such as Anne Radcliffe, he seems to revel in playing with readers, watching us tiptoe around the maze his imagination has created. He even pokes fun at his craft at points, having one of Belaretski’s allies admonish him for his impatience to get to the bottom of things with the observation that ‘everything is cleared up easily and logically only in bad novels’ (before going on to tie everything up as neatly as anyone could wish).

This narratological virtuosity goes hand in hand with some great writing. We read, for example, how Belaretski ‘felt the wind of the centuries whistling past [his] back’ as he looks at the portraits of the Yanowski family and that ‘one has to be a misanthropist with the brain of a caveman to imagine [the bleakness of District N’s peat bogs]’. The narrative is so evocative, in fact, that I found it transformed not only my imaginary universe but the world around me too. Out of the corner of my eye, the television in my living room seemed transformed into a crackling fire and the drizzle outside the window became whirling snow as I read, as though my surroundings themselves were under Karatkievich’s spell.

This made me wonder about Dingley’s comment on the translation. Leaving aside one or two slightly clunky moments and odd notes, the narrative is so enjoyable and readable that it is certainly not ‘bad’ in the sense of being clumsy and grammatically incorrect, which is what people usually seem to mean when they talk about the quality of works converted from other languages. I could only conclude that Dingley must have been talking about how representative the text is of the original – and indeed there is a cosy familiarity to it that made me wonder how far translator Mary Mintz had stretched to make the work appeal to English-language readers (if you can shed light on this, do let me know).

That said, there is one element in the novel that remains indisputably Belarusian: the seam of national pride that runs through it. This appears in many guises, from the narrator’s evocations of ‘Byzantine Belarus’ in the opening pages, to his affectionate and sometimes despairing observations on the characteristics he and his compatriots share. There is also a somewhat subversive aspect to this novel – published during the Soviet era – in the form of the repeated jibes against Imperial Russia and the corruption of officials working for the regime. These add a welcome piquancy to the narrative, particularly in the final chapters where Belaretski encourages local peasants to rise up against the mysterious forces of oppression.

Faithful to the original or not, this a hugely enjoyable read. Gripping, witty and wonderfully spooky, it is the ideal story to curl up with on a dark December evening. A gift for gothic novel fans the world over.

King Stakh’s Wild Hunt by Uladzimir Karatkievich, translated from the Belarusian by Mary Mintz (Belarusian Literature in English Translations, 2006)

Merry Christmas all. See you the other side for the final three posts of the project!

Monaco: grace and beauty


If there were a league table for the number of books set in a place per head of population, Monaco would be up there with the best of them. Nestled in the French Riviera, the tiny but hugely wealthy principality has long been the holiday destination of choice for many of the world’s great, good, and not-so-good, including lots of writers. The results speak for themselves: novels set or partially set in the 0.76 square mile sovereign state include Daphne Du Maurier’s Rebecca and Graham Greene’s Loser Takes All, as well as many more besides.

But while hordes of foreign authors have written about the nation, home-grown literary works are much harder to find. Indeed, Monégasque writers are so thin on the ground that the Prince Pierre of Monaco Literary Prize, founded in 1951, has never gone to a local author. 

This leaves armchair adventurers like me in a dilemma. With no Monégasque novels, short story collections or memoirs available in English (the closest I got were some translated plays and poetry by Monaco-born Armand Gatti), I had to choose between opting for a work by a non-national writer who spent time in the place or broadening the scope of ‘book’. At one point, I even found myself wondering if there was any way I could justify reading a strange pamphlet called Russian Expatriates in Monaco, Including: Marat Safin, Andrei Cherkasov, Elena Dementieva as my Monaco book. (I discovered it sloshing around in the unknown bindings on Amazon and bought it out of curiosity, only to find that it was a run down of various Russian nationals’ tennis careers).

While I was wondering what to do, a French friend made a suggestion: what about reading a biography of Grace Kelly, the Hollywood star who married Rainier III, Prince of Monaco, in 1956 and became a national treasure? I laughed and went on contacting anyone and everyone I could think of in and around the French Riviera.

However, when I got in touch with Beatrice Projetti, secretary and treasurer of the Association Monaco-Japon, I was made to think again. Like many other people I’ve emailed out of the blue this year, Projetti proved to be extremely helpful, and we struck up a long correspondence, during which she explored many options on my behalf. Somewhere in the midst of it, she mentioned that her brother had published a bilingual book called Grace Kelly: Princesse du Cinema, which included many pictures and other sources from the celebrity’s life. 

It got me thinking. By that stage in the year, I’d read several transcribed oral stories about national legends, such as The Epic of Askia Mohammed recounted by Nigerien griot Nouhou Malio. Passed down from generation to generation, these works couldn’t really be said to have a single author, and were more of a collective expression of cultural identity and history honed and shaped by many voices. Seen in this light, could a story about a modern legend – a woman who came to be seen as the epitome of Monégasque glamour, yet who retained a certain mystique right up until the patchily explained car crash that killed her – count as my Monaco book?

Bringing together photographs, posters and stills from the actress’s 12 films, Grace Kelly: Princesse du Cinema provides an overview of the star’s career up until her marriage. Although there is very little text – made up mostly of captions, quotes from co-actors such as Cary Grant and James Stewart, and sometimes clumsily translated plot summaries and excerpts from film scripts – a story emerges from the ‘special documents’ of the photographs (as the introduction describes them). From the poster for 1953 film Mogambo, on which Kelly loiters in the background behind the sultry Clark Gable and Ava Gardner, to the lavish display designed around her face for The Swan two years later, the actress’s meteoric rise to fame is writ large on these pages.

As you might expect in a tribute work such as this, complete with its non-translated preface by son Prince Albert, Grace Kelly’s beauty and elegance are the central theme. Whether she is posing in a ball gown, staring dreamily out over the head of her Oscar, or cowering in a pit on location, the actress’s charm and magnetism are always the first things that strike the eye.

Yet, as the pages turn, a shadow narrative comes into focus. With shots of daily life and on-set discussions mingled with film stills again and again, the line between reality and fantasy becomes harder and harder to draw. At times, we cannot be sure whether we are looking Cary Grant and Grace Kelly relaxing on the set of To Catch a Thief or John Robie and Frances in the midst of another heist.

This blurring of fact and fiction is never more apparent than in the depiction of Kelly’s marriage. Presented with its own poster (the extravaganza was filmed by MGM as compensation for Kelly reneging on her contract to star in Designing Woman) the ceremony is every inch the Hollywood fairytale – the end title card might as well have ‘And they all lived happily ever after’ written on it.

The rest is silence, leaving a strange sense of hollowness and inscrutability lingering in the wake of the woman who is somehow everywhere and nowhere in this book. In the absence of any insight into what happened after the lights were switched off and the cameras packed away, the image is all. And perhaps that’s precisely the point.

Grace Kelly: Princesse du Cinema edited by Richard and Danae Projetti (Stanislas Choko, 2007)