*Ukraine special* Book of the month: Oleg Sentsov

This month has been an unusual one in my reading life. Shortly after the news of Russian forces invading Ukraine, I took the decision to spend March exploring Ukrainian literature. With the exception of a few non-fiction titles I’m looking at for other writing projects, I devoted my reading time over the following four weeks to books from the nation, drawing my choices from suggestions shared with me on Twitter, posted on other platforms, and published in a rash of recent articles, such as this.

I think it’s the first time I’ve focused on one country for an extended period since I started reading the world. To date, I’ve tended to skip about between nations as my curiosity, research obligations and other people’s recommendations dictate. It was fascinating to dedicate a period of time to a body of writing from a particular region, and see what connections and thoughts this generated.

First, a couple of caveats. It’s important, particularly when talking about literature in translation, not to fall into the visibility trap – the assumption that what is available in English is a representative spread of a community’s stories. The factors that decide which books travel beyond their country of origin’s borders are complicated, various and shifting. Often (as I have discussed previously), the tiny proportion of stories that make it into the world’s most published language from many parts of the world say more about what feels authentic to commissioning editors in London and New York (and what their marketing departments believe people like you and me want to read) than they do about the breadth and character of a particular region’s literature. (Although it is to be hoped that initiatives such as the recent translation drive spearheaded by Tault may do something to change this, at least in Ukraine’s case.)

Broadbrush generalisations, such as the tendency for Ukrainian literature to contain irreverence, humour and the sort of defiant resilience in the face of oppression we have seen reported in many news stories, are easy to make. Indeed, I have encountered numerous examples in recent weeks – from the contrarian heroine of Tanja Maljartschuk’s A Biography of a Chance Miracle, translated by Zenia Tompkins, and the outrageous gangsters who stalk the pages of Isaac Babel’s Odessa Stories, translated by Boris Dralyuk, to the quixotic plot to force the EU to grant Ukraine membership by smuggling the entire population through a tunnel into Hungary that forms the premise of Andriy Lyubka’s Carbide, translated by Reilly Costigan-Humes and Isaac Stackhouse Wheeler.

What’s more, it would be tempting to say that works such as Carbide – published with the tagline ‘The much anticipated response to Voltaire’s Candide’ – and Yuri Andrukhovych’s Moscoviad, translated by Vitaly Chernetsky and built around a 24-hour binge in Moscow after the manner of James Joyce’s Ulysses, reveal a streak of audacity in Ukrainian writing. Just as Oksana Zabuzhko deconstructs the novel form and language itself in her groundbreaking Fieldwork in Ukrainian Sex, translated by Halyna Hryn, so these writers appear unafraid of helping themselves to the world’s classics and turning them to their own ends.

Yet, to make claims like this without knowledge of what hasn’t made it through the translation bottleneck would be foolish. It would be to forget that these themes and characteristics may have been part of what made publishers judge these stories to have international appeal – and that collectively they may present a somewhat distorted picture, one that at least partly reflects anglophone interests and concerns. Reading in English as I do, I could not hope to achieve a balanced, comprehensive survey of Ukrainian literature, even if I devoted a year to the project.

So what was I trying to achieve with this kind of targeted reading? For many of those who have scoured the round-ups of Ukrainian literature shared around the web in recent weeks, a desire to understand the horrors unfolding in the nation will have been a key motivation. This is quite natural and certainly anyone who spends time reading translated literature from Ukraine will be left in no doubt as to the complexity and longevity of the tensions that have fuelled this crisis. Perhaps one of the most nuanced and engrossing depictions can be found in Andrey Kurkov’s Grey Bees, translated by Boris Dralyuk, which comes out in the US this week.

Taking too anthropological or socio-historical an approach to reading makes me uneasy, however. I have never been comfortable with the idea of books speaking for their communities. I don’t think individual stories can be reliable telescopes through which to view life elsewhere. Nor should they be.

So, I decided to return to first principles and remind myself of the ethos that underpinned this project when I launched it ten years ago: curiosity; exploration; accessing voices; seeing what spoke most powerfully to me.

This month, that turned out to be Life Went on Anyway: Stories by Oleg Sentsov, translated by Uilleam Blacker. Put together over email while celebrated film-maker Sentsov was imprisoned in Russia on dubious terrorism charges (he was released as part of a prisoner exchange in 2019), the translation of the collection contains a series of autobiographical pieces centred largely on childhood, plus an opening biography that, according to Blacker, was originally included by mistake.

The simplicity and directness of the writing is disarming. ‘A bit about my personal life: for more than ten years I’ve been living with the same woman. I’m married to her. I have two little kids with her. I love them all,’ runs a section of the erroneously included ‘Autobiography (In Literary Form)’ – in which Sentsov admits that he didn’t take a nine-to-five job on graduating because he’d have murdered his co-workers and that he spent a year ‘ripping people off’ selling herbal products on a market stall.

When he turns this frankness to childhood, the writing soars. The depiction of the bond between a boy and his pet in ‘Dog’, for example, is deeply moving:

‘It was fun to hang out in a gang, but I preferred walking alone in the forest with my dog. They were unforgettable moments. When he searches for you, after you’ve deliberately stayed behind a bit and hidden in the bushes. Searches for you and finds you. And how happy you are when you find each other again after such a brief parting. The dog is happy that he found his master, and the master is happy that he has such a clever dog, and you’re both happy because you love each other and you’re together again.’

This switch into the present tense is a hallmark of the collection. At such moments, it is as though Sentsov turns to the reader to compare notes, saying: ‘you recognise this, don’t you? You’ve been here.’ And even if you haven’t, the power of the writing – the trust and confidence it contains – is strong enough to sweep you into the vision, so that it is as if you too, in your childhood, walked through the woods with your dog.

Humour works to strengthen this connection. This is less the thrawn, irreverent wit we sometimes see celebrated as being distinctively Ukrainian than an affectionate admission of the ludicrousness of human existence, often linked to an awareness of its fragility. In ‘Testament’, for example, the narrator imagines his funeral and the scattering of his ashes in the rain, with a cheeky grandchild peering into the urn to see a clump of Grandpa still hanging on. Similarly, numerous walk-on characters are endowed with quirks that could easily be handled cruelly and yet, through Sentsov’s eyes, seem oddly precious because of their uniqueness and ephemerality. (Witness: Svetka, the talentless would-be singer who sets her sights on stardom decades before the TV screens are thronged with tone-deaf wannabes.)

At root, the writing is driven by a profound empathy that enables Sentsov to inhabit the rounded, conflicted reality of a huge number of the figures who pass through his pages. As he does in ‘Grandma’, he excels at presenting a situation and then taking the reader inside the truth of it, revealing how far from simple even the most bald of statements may turn out to be. In this way, he reveals the workings of some of humanity’s most profound and problematic experiences – from childhood bullying to the development of social conscience, and from the processing of guilt and loss to the passing of time – using his own life and perspective as the lens through which to focus his vision.

For this – to me, at least – is what great stories are. Not explanations. Not studies of human action. Not definitive representations of the experiences of particular groups. But a person saying: here I am in all my silliness, vulnerability, wonder and mystery. And this is how the world looks to me.

Life Went on Anyway: Stories by Oleg Sentsov, translated from the Russian by Uilleam Blacker (Deep Vellum, 2019)

Picture: ‘A Ukrainian flag in the streets of Berlin-Mitte‘ by Felipe Tofani on flickr.com

Israel: war wounds

I have a confession to make: I suffer from World War II novel fatigue. There are so many heart-rending, moving and harrowing books set during the years 1939-45 (as well as plenty of not so heart-rending, moving and harrowing ones) that a story in this category has to promise something out of the ordinary to persuade me to pick it up.

So when I heard that the Israeli novel on the 2012 shortlist for the Independent Foreign Fiction Prize was a war novel, I was pretty uninspired. If it hadn’t been for some very enthusiastic comments by members of the judging panel at the London Book Fair, I wouldn’t have given it a second look.

However the premise of Aharon Appelfeld’s novel, which is told from the perspective of an 11-year-old Jewish boy who seeks refuge in a Ukrainian brothel and enters into a sexual relationship with the prostitute who hides him, sounded intriguing. And when it beat the other contenders to the prize, I decided I had to find out whether this book, written by a Holocaust survivor, had something new to say about the events that ultimately led to Israel’s independence.

This is a novel that jumps in and out of the future tense. Starting on the eve of the boy Hugo’s birthday as his mother anticipates their impending separation, the narrative carries a strong sense of foreboding. This works partly through the dramatic irony that comes from the reader’s knowledge of subsequent historical events. Significantly, however, Appelfeld’s descriptions are so subtle and fresh that, were it not for the novel’s marketing, the reader might not even realise that this is a novel set during the war until several chapters in.

This freshness sets the characters free from the accumulated literary baggage of decades of war literature, giving Appelfeld the leeway to present them as individuals first. He does this by foregrounding details in language that is often disarming in its simplicity – the scene where Hugo says goodbye to his mother while trying to keep her for another minute then another, for example, is very touching.

The power of plain language becomes something of a theme in the book, with the prostitute Mariana telling Hugo at one point that ‘a spare way of speaking can also be colourful’. It’s a shame that Appelfeld doesn’t adhere to this when it comes to Hugo’s letters to his mother, which, full of phrases such as ‘the place is feverish’ and ‘in my heart I know that most of the fears are groundless’, have an odd ring to them. Whether these expressions are attempts on Appelfeld’s part to capture the pomposity of intelligent youth or instances of awkward translation, they jar against the subtle immediacy of the rest of the text.

The setting of the novel is very simple too, with much of the action taking place in Mariana’s room and the small closet in which Hugo sleeps. It’s a tribute to Appelfeld’s skill that he is able to sustain an engaging narrative with such a small array of characters and locations. This makes the final section after Mariana and Hugo leave the brothel all the more powerful for its contrast with what has gone before.

Barring one or two slightly repetitious passages, the intensity of the story builds towards the final chapters as a growing awareness of Jewish identity emerges in Hugo’s mind. This is summed up by a woman he encounters helping displaced people towards the end of the book. Her words suggest something of the sense of shared experience and kinship in the face of adversity that would underpin the formation of the future Jewish state:

‘We have to leave together and watch over one another. Brothers don’t say, I’ve already given. Brothers give more, and we have, thank God, a lot to give. One gives a cup of coffee and the other helps a woman bandage her wounds. One gives a blanket, and the other raises the pillow of a person who’s having trouble breathing. We have a lot to give. We don’t know yet how much we have.’

Without doubt, this is a powerful and striking take on the events that shook the world 70 years ago. Even if it wasn’t the pick of the Shadow Independent Foreign Fiction Prize judges, it is an accomplished and beautiful work.

Nevertheless, as the novel ended I found myself impatient to see how the story continued after the state of Israel declared its independence. I was curious about books set in the country in recent years and itched to read something like Sara Shilo’s The Falafel King is Dead or David Grossman’s To the End of Land to see how these narratives played out in light of all that has happened in the region since 1948. Ah well, maybe next year.

Blooms of Darkness by Aharon Appelfeld, translated from the Hebrew by Jeffrey M Green (Alma Books, 2012)

Ukraine: killer punchlines

This was one of those books that you hear about and want to read. Not only was the premise of the novel – about an obituary writer who shares his flat with a king penguin – intriguing, but the story of Andrey Kurkov’s rise to become one of Ukraine’s most celebrated writers was pretty gripping in its own right: having to deal with more than 500 rejections from publishers, Kurkov self-published his early works and sold them on the streets of Kiev. Clearly, this was one dedicated writer.

The unlikely hero of Kurkov’s most famous work, which bears the Ronseal-style title Death and the Penguin, is Viktor, a novelist manqué who strikes it lucky when a newspaper hires him to write advance obituaries of some of the country’s great, good and not so good. All seems to be going well and Viktor looks set to break out of the lonely, frugal existence he has shared with Misha, a king penguin he adopted when the zoo closed down, until the subjects of his obituaries start to die in suspicious circumstances. As it becomes clear that his ‘vital images of the future departed’ carry more significance than he could ever have imagined, Viktor finds himself embroiled in an increasingly sinister plot, and realises he will need to use all his powers of invention to escape with his life.

Funny, dark and spare, Kurkov’s prose evokes complex situations in a handful of words. The writer does this by using small details to reveal the humanity of his characters: a militiaman’s wish for a quiet shift, a cartoon on TV, a gangster’s pride about his car.

He combines this with razor-sharp perception to produce striking and often touching reflections on death, loneliness, friendship and love. In particular, Viktor’s meditations on the strange alchemy that is the obituary writer’s craft – creating something fixed and definitive out of a mass of memories, half-truths and anecdotes – are fascinating:

‘The past believed in dates. And everyone’s life consisted of dates, giving life a rhythm and sense of gradation, as if from the eminence of a date one could look back and down, and see the past itself. A clear, comprehensible past, divided up into square of events, lines of paths taken.’

Similar to Vatanen’s hare in Arto Paasilinna’s The Year of the Hare (my Finnish book), Misha the penguin acts as a kind of barometer for his master, reflecting his mental and emotional state. He also humanises Viktor, giving him the vulnerability necessary to enable Kurkov to steer him through the moral hinterland the plot demands without losing the reader’s sympathy.

The result is that rarest of beasts: a novel that is every bit as gripping as it is well-written. I read it in virtually one sitting – and not merely because I had to keep up with the schedule. Great.

Death and the Penguin (Smert’postoronnego) by Andrey Kurkov, translated from the Russian by George Bird (Melville International Crime, 2011)