Book of the month: Hubert Mingarelli

It’s nearly ten years since I started my Book of the month slot on this blog, after having been blown away by an Italian writer who has since taken the English-speaking world by storm. In another six years, I will have featured more Books of the month than the 197 titles that comprised my original year of the world.

Making book reviewing on this platform a long-term commitment has had a profound impact on how I read. Finding a title worthy of featuring each month has been a good way of holding myself accountable to stay connected to what is happening in international publishing, and it has enabled me to channel and share some of the many recommendations I am still fortunate to receive from readers all over the planet. Because I only feature one book a month, I rarely take recommendations from book PRs, and because I am keen to support the industry and to keep this blog free of commercial influence, I buy nearly every title I feature, rather than accepting free copies. I try to maintain the spirit of my original quest: a personal, independent and entirely unscientific record of diverse reading experiences that I aim to approach with openness, respect and curiosity.

Some months, the choice of what to feature is easy. Other months, particularly when I am in the thick of research for my own writing projects, it is a struggle to find something that fits (I don’t always have to love the books I feature unreservedly, but I have to feel that they are interesting and deserving of wider notice). Most of the time, however, I am torn between several titles and forced to neglect books that I would really like to tell you about. As I always try to review something in the month I read it, this means many brilliant reads get left behind.

This year of reading nothing new, however, I am relaxing my month rule slightly and taking the opportunity to return to a few of the stories that have stayed in my mind over the years. The first of these is A Meal in Winter by Hubert Mingarelli, translated from the French by Sam Taylor.

This title was recommended to me a few years back by my friend, author Caroline Brothers. I was looking for something that would absorb me and this short novel was Caroline’s answer.

Set during the second world war, the narrative follows three German soldiers sent out into the winter-bound Polish countryside to find a Jew to bring back for execution. Having caught one hiding in the woods, they hole up at an abandoned cottage to share a meal before returning with their captive. Over the hours that follow, the implications of their actions force themselves to the surface and the toll their murderous work takes on all present becomes clear.

Knowing that a novel is set during the second world war is often a turn-off for me. There are so many brilliant (and not so brilliant) stories set during this period that it seems to me that a book has to work doubly hard to make something powerful out of subject matter that has been handled by so many writers.

A Meal in Winter delivers. A masterclass in subtlety, it unravels the psychology of the aggressor, revealing how violence rebounds on its perpetrators, shattering and unmaking those who enact it every bit as much as its victims. Even at the sentence level, through the lens of Taylor’s translation, we see how thinking glitches and recoils in the face of inhumanity. The interior monologue of the narrating soldier abounds with jagged rhythms and defensive repetitions, rearing and bucking in the face of horrors he cannot own.

There is one section in particular that echoes in my mind, years after I read it, when the narrator reveals why seeing little individual touches on his victims’ clothing irks him so profoundly:

Because if you want to know what it is that tormented me, and that torments me to this day, it’s seeing that kind of thing on the clothes of the Jews we’re going to kill: a piece of embroidery, coloured buttons, a ribbon in the hair. I was always pierced by those thoughtful maternal displays of tenderness. Afterwards I forgot about them, but in that moment they pierced me and I suffered for the mothers who had, once, gone to so much effort. And then, because of this suffering they caused me, I hated them too. And the more I suffered for them, the more I hated them.

And if you want to know more, my hatred knew no bounds when they were not there to hug their darlings tightly to their breasts while I killed them. Once, they had embroidered a snowflake on their hat or tied a ribbon in their hair, but where were they when I was killing them?

The brilliance of this – the way the traumatised mind contorts its owner’s atrocities so as to apportion blame to his victims – is staggering. This is how we work, Mingarelli shows us. This is what we do. Even when we have committed monstrous acts, we share human feelings and we still need to find a story that makes our actions acceptable, that allows us to live with ourselves.

It is relatively easy to write about victims, at least in my experience. It is hard to write about perpetrators. And it is fiendishly difficult to do so in a way that makes readers feel for their plight and recognise the victim in them, even as we abhor their deeds.

That Mingarelli achieves this is the source of A Meal in Winter’s power and hope. The story is bleak. But the fact that the author presents it with such humanity and insight is deeply moving and inspiring. Even as we destroy one another, human beings possess an extraordinary capacity for empathy and compassion. We truly are marvellous wretches. In fewer than 150 pages, Mingarelli shows us the full range of his and our capabilities. Unforgettable.

A Meal in Winter by Hubert Mingarelli, translated from the French by Sam Taylor (Granta, 2013)

Picture: German military map showing planned assault on Poland in 1939 https://static.dw.com/image/50105792_303.jpg, Public domain, via Wikimedia Commons

Book of the month: Laia Fàbregas

There’s been a wonderful response so far to my call for suggestions for my year of reading nothing new. Translators have been particularly forthcoming, proving once more how central they are to championing the circulation of texts between languages. Already, my TBR pile is teetering under the weight of many new additions, several of which I hope to feature on the blog this year.

First up is a title translated by Samantha Schnee, founding editor of Words Without Borders. She tweeted the following: ‘It’s a novel called LANDING by Laia Fabregas which was published by the wonderful but sadly now defunct HispaBooks back in 2016. They found a lot of hidden gems so their list is worth a look.’

The premise to Landing (most of the opening chapter of which is available to read here) reads like a thriller: a man and a woman sit next to each other on a flight from Barcelona. After the man dies during the descent, the woman takes a box from him that he was planning to give to his son in the Netherlands. The narrative that follows, told in chapters alternating between his and her perspectives, pieces together what led them to this point and how their brief encounter changes the woman’s life for good.

Yet, although the book opens with a bang, this is a not a high-stakes page-turner. It is the writing, rather than the premise, that captivates and compels. Interior and intimate, the narrative brims with insights that are almost breathtaking in their succinctness and directness: ‘how difficult we can make things for ourselves when we don’t have the nerve to say what we’re thinking or what’s going on;’ ‘In a flash I understood why he was the way he was, he had lost his father too young, which is why he’d had to make himself more important than he was.’

The unfurling of the female protagonist’s story and character is particularly fascinating. Early on, we become aware that the lens through which we are looking in her chapters is skewed or perhaps blurred. We learn that she has been told by her boss at the tax office that she ought to be more sociable and that she is engaged in some kind of search. Her distinctive, thrawn take on the world around her is by turns disarming and disconcerting. But it is only gradually that the extent of her trauma and isolation is revealed.

In the course of the narrative, there are some beautiful and quirky philosophical reflections and diversions. I particularly enjoyed the presentation of Ana Mei Balau, a polyglot whose work involves discovering untranslatable words, inventing equivalents in other languages and then receiving royalties for their use for the first few years they’re in circulation. Similarly, the depiction of the artistic journey of Willemien, the man’s dead wife, is wonderfully realised, illustrating a point reminiscent of Susan Sontag’s argument that art shouldn’t represent ideas and submit to interpretation but simply be.

In the face of such subtlety and richness, the demands of the plot can occasionally start to chafe. It is as though the story outgrows its premise – wanting, like Willemien’s art, simply to be rather than to explain itself – with the result that events can occasionally feel a little contrived or forced. A couple of times, the female protagonist tells another character information without letting us in on the secret, leading to a kind of collapse of the fourth wall where we become aware of Fàbregas choosing to withhold details so as to maintain tension. ‘Sometimes the reasons that two people come together are completely circumstantial. But all that matters is what happens next,’ the male protagonist observes. But that isn’t all that matters. Not in this novel, at least. Indeed, what happens becomes increasingly secondary to the rich, interior worlds Fàbregas reveals.

The timing of the book’s original publication may have something to do with this. When my first novel, Beside Myself (about twins who swap places in a childhood game and get trapped in the wrong lives), came out in 2016, narratives that alternated between perspectives to excavate trauma and explore secrets were relatively common. The age of the psychological thriller was upon us. A year later, Gail Honeyman’s Eleanor Oliphant is Completely Fine – to whose title character Fàbregas’s protagonist bears more than a passing resemblance – would take the anglophone world by storm.

But in 2011, when Landen hit the shelves in Spanish, this sort of storytelling was far less prevalent – in English-speaking circles, at least. As such, the concept may have felt more radical and organic than it does now. It may also be that there is greater tolerance in hispanophone literature for withholding information in plain sight.

Though they might read as criticisms, these thoughts aren’t meant negatively. If anything, this experience proves how powerful this novel is: the things that would make this book compelling in most writers’ hands become secondary and slightly awkward on account of the quality of the writing. Fàbregas doesn’t need to employ such mechanisms to convince us to stick with her.

Fifteen years after it appeared in Spanish and eight years after Schnee’s translation was published, Landing remains resonant. It is a book that explores distance in all its forms – in language, in culture, in memory and in our most intimate relationships. It is compelling in spite of rather than because of its premise – a humane, wise and addictive reflection on peopleness that slips by so effortlessly it almost seems to read itself.

Landing by Laia Fàbregas, translated from the Spanish by Samantha Schnee (Hispabooks, 2016)

This year I’m reading nothing new. I’m only featuring titles on this blog published no later than 2020. If you have an older title from elsewhere that you think I should consider, please send me an email (ann[at]annmorgan.me) or leave a comment below.

Book of the month: Leïla Slimani

Lately, I’ve been reading a lot of books about books. Specifically, books about reading, writing and translating. This is partly because I find these kinds of books fascinating but also because my next book is going to be about rethinking the way we read. More details to follow soon…

So it was a joy to hear from academic, translator and champion of women in translation Helen Vassallo (if you haven’t yet come across her Translating Women site, it is a treasure trove of insightful commentary and exciting titles) about a new collection of work by French-Moroccan literary superstar Leïla Slimani that she had just brought into English. And an even greater joy when she kindly sent me a copy.

Unlike the novels that made Slimani’s name (chief among them Lullaby or The Perfect Nanny, as it was variously translated into English, which won the Prix Goncourt and became France’s most-read book of 2016) The Devil Is in the Detail brings together three slender works released separately in French. It is the first in a series published by Liverpool University Press with Florida State University’s Winthrop-King Institute that aims to showcase ‘cutting-edge contemporary French-language fiction, travel writing, essays and other prose works’ that ‘reflect the diversity, dynamism, originality, and relevance of new and recent writing in French’.

Certainly, the collection features a diverse range of prose. Short stories rub shoulders with essays. There’s the transcript of a staged conversation Slimani had with newspaper director and writer Éric Fottorino. And the volume ends with an urgent piece in praise of politician and women’s rights champion Simone Veil, followed by a selection of quotations from her. It is the sort of amalgam that marketing bods at mainstream anglophone publishing houses would veto in a heartbeat.

Thank goodness, then, for indies and university presses. Because the curation of these superficially dissimilar pieces reveals striking threads running through Slimani’s thinking and creative practice.

Take her views on reading’s relationship to feminism. For women, as she explains in On Writing, her interview with Fottorino, time with books is essential because ‘a woman who reads is a woman who is emancipating herself’. With this in mind, she echoes Virginia Woolf’s call for a room of one’s own, claiming that this is important to allow space for reading as much as for writing.

This idea of the part reading plays in shaping women’s agency is demonstrated in the short story ‘Elsewhere’. Protagonist Rim finds books hold the key to her freedom. Her father ‘gorged her with stories’, giving her the world in printed form so that in the end she is confident enough to go out and meet it on her own terms.

Slimani’s reflections on her writing are particularly fascinating. Unabashed about discussing her own struggles – from an abandoned project to inhabit the minds of the Charlie Hebdo attackers to an unpublished first novel – she is disarmingly honest about the effort it requires: ‘There probably are such people, born writers destined for greatness, but I think there are a lot of people who just need to work hard, to meet the right person at the right time or need inspiration to strike at the right moment.’

Such frankness feels unfamiliar coming from such a lauded writer. In the English-speaking world, the fiction of the overnight success still has a powerful hold over the way we talk about books. (‘Ssh, don’t tell people that,’ a PR person muttered to a novelist friend of mine when they mentioned they had six failed manuscripts in their bottom drawer.)

But then, Slimani has always been a writer to challenge convention. Whether she’s penning gripping thrillers that win the highest literary honours (admittedly not such a departure in the Francophone world, where crime fiction more often receives critical acclaim), or exposing the hypocrisy underpinning the treatment of Moroccan women, she is unapologetic in her views, even when this risks controversy. Refusing to allow ‘a pseudo-respect for other cultures’ to muzzle her, she calls out injustice where she sees it.

Yet this forthrightness rests on a belief in the importance of togetherness and the joy of sharing space with those who think differently. The short piece ‘Our Gods and Our Homelands’ ends with an appeal for the France of 2016 to mirror the big Christmas meals Slimani remembers enjoying in Morocco as a child:

‘where everyone was welcome, where no one judged either the drunkenness of some or the outspokenness of others. Where the older generation did not dismiss the things the younger ones cared about, where everyone present chuckled at the blasphemers. Where at the end of the day the only thing that mattered was the awareness of how lucky we were to be together in a world where everything is hell-bent on dividing us.’

As we move into 2024, may our world take on more of the spirit of Slimani’s childhood Christmases. And may our reading, like this collection, be wide-ranging, ambitious, thought-provoking, challenging, engrossing and inspiring.

Thanks to everyone who continues to follow this blog, and whose comments, messages and suggestions keep fuelling and expanding my reading and writing adventures. Wishing you all a very happy Christmas and a joyful New Year.

The Devil Is in the Detail and other writings by Leïla Slimani, translated from the French by Helen Vassallo (Liverpool University Press, 2023)

My novel: Crossing Over

Book deals are a bit like buses, as the jokey British saying goes: you wait ages and then two come along at once.

That’s certainly what it feels like for me at the moment. A little more than two weeks before the launch of the updated edition of Reading the World: How I Read a Book from Every Country, I have happy news of another publication to share. This one in particular has taken a lot of waiting – five years to be precise.

I wrote my second novel, Crossing Over, in 2017, shortly after I’d moved to live on the Kent coast. Back then the reports of small boats crossing the English Channel were few and far between. The migrant crisis, as it was becoming known in the English-speaking world, was still mostly in the Mediterranean. So this novel, which centres around an encounter between a recently arrived migrant and an 87-year-old woman with dementia, was largely speculative.

It was my most ambitious project to date, and one that brought together a lot of the thinking about the role of storytelling in building our sense of one another’s humanity, different Englishes, and the limits and possibilities of mutual understanding that is at the centre of my reading-the-world work. It contained what I believed was my best writing so far; working on it had felt like spreading my wings.

But – despite a lot of great responses from early readers and interest from several major publishers – it failed to find a home with a big press. Audible was keen, so it came out as an audiobook in 2019.

For a long while, I resigned myself to Crossing Over not existing in print. But as time went by, this felt less and less satisfactory.

In the intervening years, as more and more boats began to arrive in this area, I had the chance to work with a number of people who had made the crossing, thanks to the support of the Royal Literary Fund and collaborations with local charities, including KRAN and Samphire. I also attended a vigil on the beach down the road in solidarity with the 27 people who drowned trying to make the trip last November. These experiences and the hardening of UK government policy towards those risking their lives for the hope of security in my home country made me feel increasingly strongly the importance of using stories to build bridges.

And so I decided to try again, this time approaching the kind of small, independent publishers who so often champion the extraordinary, boundary-pushing books I feature on this blog. A few months ago, I agreed a deal with the wonderful Renard Press.

Their publisher, Will Dady, told The Bookseller this: ‘I’m absolutely delighted to have acquired the UK and commonwealth rights to Ann Morgan’s beautiful new novel, Crossing Over. A stirring tale that considers the plight of those forced by circumstance to leave their homeland and cross the Channel in search of a better life, as well as the realities of living with dementia, the book is a real celebration of humanity, and leaves you reeling, thinking about what others are facing in their lives and the power of connection, even when language fails.’

Crossing Over comes out in April 2023. No doubt I’ll be pestering you about buying it nearer the time (in fact, those in the UK and Commonwealth countries can already pre-order it here). But for now I’d just like to say hooray and thank you to the many people who believed in this project, and to the hundreds of readers, writers and translators around the planet who keep my faith in the power of storytelling strong. Yes!

Book of the month: Namwali Serpell

Some weeks ago, I had an email from R. Like many over the past couple of years, they’d had a tough time and found solace in reading. Having been keen to expand their horizons, they had embarked on an international quest, using the List on this blog as a source of ideas and supplementing these with their own discoveries when they felt like it or didn’t like my choices (the best way to use this website, if you ask me).

Their favourite read not featured on my list was The Old Drift by Zambian author Namwali Serpell. I decided to give it a try.

Spanning more than a century, a large cast of characters and numerous countries, The Old Drift is a proudly ambitious book. Similar in scope to The Eighth Life, which R also enjoyed, the novel begins in 1904 with a small pioneer settlement near Victoria Falls, and traces how the connections and traumas forged in that messy collision of people ricochet down the generations. Over its course we meet, among many others, blind British tennis player Agnes who marries across the colour bar, a philandering doctor intent on finding a vaccine for AIDs, the Zambian astronaut who never was, and a woman covered in hair.

Stylistically, the novel is something of a Trojan horse. On the face of it, the form and storytelling are familiar, recalling many of the sweeping, colonial narratives authored in decades past in the global north. Yet this one has a difference: there is a bite to the tone and a zing to the wit that undermines that familiar structure and forces the reader to look again at many of the prejudices and assumptions that might have passed unexamined in such stories before now.

Recalling the telling historical commentary of writers such as Abdulrazak Gurnah, Serpell explodes any notions of glory that may yet be attached to empire in the reader’s mind. The pioneers in her book are a ragtag, brutal bunch, most of whom, having failed elsewhere, decided to ‘go where pale skin and a small inheritance went further’.

The risk with big-canvas stories such as this is that the scale overwhelms the individual elements; yet Serpell does not fall into this trap. She inhabits her vast range of characters – even the unsympathetic ones – with powerful humanity. Her depiction of Agnes’s sight loss is moving, as is her portrayal of the way her husband, Ronald, edits his homeland’s history to present the version he believes she wants to hear:

‘During his time at university, Ronald had learned that “history” was the word the English used for the record of every time a white man encountered something he had never seen and promptly claimed it as his own, often renaming it for good measure. History, in short, was the annals of the bully on the playground. This, he knew, was what Agnes would expect to hear. So Ronald skipped the real story: the southern migration of the Bemba tribe from the north in the seventeenth century, the battles with other tribes and the bargains with Arab slave traders that had left only a straggling group of warriors wandering the great plateau with its many lakes, carting around a wooden carving of a crocodile, their chitimukulu’s totem, until one day, in the valley at the base of a circle of rocky hills, they came across a sapphire lake, shiwa, with a dead crocodile, ng’andu, on its shores – a sign that they should settle there. Instead Ronald began the story with a white man, one he knew Agnes would recognise from her Grandpa Percy’s stories.

‘”No!” she exclaimed. “The most famous man who ever lived in Africa? He died there?”‘

Serpell is well versed in the challenges of blending history and fiction: it’s astonishing how many national events she weaves through the narrative, from the painful struggle towards independence and the subsequent oppression under Kenneth Kaunda’s United National Independence Party to democratisation and economic struggles, before stretching forward into a nightmarish near-future where the very notion of independence itself is under threat.

Occasionally the research sits a little too close to the surface of the narrative (although when it comes to episodes such as Edward Makuka Nkoloso’s Zambian Space Programme – complete with training techniques such as rolling aspiring astronauts downhill in oil drums – it is joyous). Partly, this is because the book appears to be outward-facing – written for readers beyond Zambia’s borders – with the result that Serpell sometimes explains customs, attitudes and context that she would probably leave unglossed for those closer to home. It would be nice to see her demand a little more of her readers instead of taking such good care not to leave us confused.

This generosity can sometimes slow the pacing, particularly in the final chapters when events seem to demand an acceleration in the telling (at least according to the norms of European novel structure). The mosquito chorus that punctuates each section, though witty and playful, also sometimes slows the pace.

At its best, however, the novel is sublime. Absolutely engaging, mightily imagined, funny, heartfelt and fearless. Thanks, R, for this worthy and welcome addition to my list!

The Old Drift by Namwali Serpell (Hogarth Books, 2019)

Picture: ‘Safari on Rails, met Rovos Rail dwars door Afrika …’ by Martha de Jong-Lantink

Being translated

 

 

 

 

 

Having spent the past five years thinking a lot about translation and how important it is, I’ve been delighted to have a chance to observe the process from a different angle over the past twelve months. My novel Beside Myself has received book deals in around nine language territories, which means that I have had the privilege of seeing my writing translated into other tongues.

This has been a strange experience. As I don’t speak Thai, Polish, Chinese or Italian (some of the languages in which my work now exists), I have no way of knowing how the respective translators have rendered my story. I have had to trust them and my publishers to produce a fair representation of my original work, one that I hope will convey the kernel and spirit of the narrative to readers in their respective language markets.

From my own research and experience with reading translations, I am aware that this might involve a degree of alteration or the inclusion of extra bits of explanation in order to convey concepts that may not be familiar to people in other parts of the world.

As such, the process has brought home to me once more the generosity and fragility of translation – that it is essentially an exercise that relies on strangers reading your work with sympathetic and discerning eyes.

However, although I can’t read the foreign-language versions of my novel (apart from the French – of which more soon!), I have been able to consider the different book jackets and titles that publishers have chosen to give my work. This has been an education in the way that different book markets operate and so I am sharing a selection below. Above, from left to right, are the UK hardback, UK paperback, US hardback and US paperback covers for comparison.

(For those who don’t know, the novel centres around a pair of identical twins who swap places in a game and then get trapped in the wrong lives when one of them refuses to change back.)

 

Vida robada

This is the cover of the Spanish edition. I like the sepia feel of the picture, which harks back to my central characters’ childhoods in the 1980s.

The literal translation of the title is ‘Stolen life’. This is interesting as it makes a more definitive statement about who is to blame for what happens in the novel than the original title. Spanish readers will have the sense that someone has done something wrong before they even begin the first page.

 

 

Moja siostra …czy ja?

The Polish cover is intriguing. We’re in thriller territory here. The mirror gets across the idea of twinship and doubleness. However there is a much darker feel to everything, as though the beautiful woman in the reflection is about to come to serious harm.

The title (‘My sister… or me?’) is much more direct than the English or Spanish versions. In Poland, readers know that this is a story about choosing between sisters as soon as they glimpse the spine of the book.

 

 

Beside Myself

The Taiwanese edition seems like a halfway house between the two previous versions. We have the slightly retro-feeling little girls, but the fragmenting of the picture lends a dark feel as though everything is about to fall apart.

The Taiwanese publisher has kept the English title on the cover (apparently this is common practice in this part of the world), but I’m not sure whether the Chinese characters are a literal translation of it or a different title – can anyone help me out?

 

 

The Person Who Stole My Name 

The Chinese cover is the most unusual of the ones I have seen. In fact, when I was first sent it, I was so intrigued that I asked my agent to find out what the thinking behind it was (in case you were wondering, there aren’t any flamingos in the novel).

The answer came back that the separation of the species – the little girl and the birds – was intended to indicate loneliness. This is a central theme in the novel, so that makes sense to me.

As with the Spanish title, Chinese readers of ‘The person who stole my name’ will have the sense that a wrong has been done to someone before they turn to the first page.

 

À sa place

The French cover also prompted a question, as to my British eyes it seemed to have slightly erotic overtones (again, not a strong feature of the book). My French editor, however, assures me that this is not the case in the French market.

I really like the ambiguity of the title (‘In her place’), which leaves open the question of which twin’s identity is under threat.

As I can read French (very slowly and with a big dictionary), I will be able to see how the story has been carried over into this new language. I’m planning to get stuck in as soon as I finish editing my next novel.

I’ll let you know how I get on…

WITmonth pick #5: Lina Meruane

1557789142_30c96a15ec_o

When I tweeted that I was reading Seeing Red by Chilean writer Lina Meruane last month, @infinitetexts responded: ‘hold on tight. It’s a brilliant ride!’ It turned out to be good advice because this slender work, my fifth and last pick of the 17 books I read during Women in Translation month, is a roller coaster of a story.

The autobiographical novel follows the fortunes of Lina, a doctoral student in New York who loses her sight after a stroke. Forced to depend more and more on her boyfriend, Ignacio, and relatives back in Chile, the fiercely intelligent, ambitious and self-reliant protagonist has to renegotiate her relationships with those around her and the world. As she does so, she is obliged to look at life, humanity, the body and science afresh.

Meruane’s ability to take readers into the experience of sight loss is extraordinary. Her descriptions are fresh, immediate and memorable, inviting comparisons with passages from Nobel Prize winner José Saramago’s great novel Blindness. Although the catastrophe that Meruane evokes is private and individual, as opposed to the public and universal breakdown of society that Saramago depicts, it is every bit as engrossing and devastating. In this narrative we discover that to lose your sight is to risk losing your self – an eventuality which could cost you the world as utterly as any mass outbreak of sightlessness might.

At root, this is a book about what happens when the familiar suddenly becomes strange, rendering the methods by which we have known and judged the things around us useless. It reveals what happens when the known is made mysterious – when simple acts such as moving around your apartment or recognising an acquaintance turn into minefields, when the street ceases to be a place and becomes instead ‘a crowd of sounds all elbowing and shoving’. In showing us life through a scuffed lens, the novel helps us to look at everyday occurrences differently.

The idea that blindness opens up alternative channels of vision and insight is hardly new – storytellers have been playing with it since the creation of the first Ancient Greek myths involving the blind prophet Tiresias and probably long before that. Yet, in Meruane’s hands, the familiar trope takes on a fresh urgency, helped by startling language use and imagery that makes the text leap from the page. Indeed, praise is due to translator Megan McDowell, who has not only managed to deliver an English version full of surprising and challenging repurposements of words, but also had to contend with a scene in which Lina and Ignacio try to do a crossword – surely no easy thing to bring successfully from one language to another.

The consequence of the odd brilliance of the prose, which is sometimes bewildering in its breathlessness, is that it makes reading itself strange. Much like the protagonist, who has to remake her interaction with texts by way of audiobooks, we also have to relearn to read in order to inhabit this novel. And just as Lina stumbles over the once mundane objects of her life, we may find ourselves blundering between sentences, having to stop now and then to reorientate ourselves and ensure that our interpretation is on track.

The result is powerful and memorable. Although I wish Meruane had opted for a different final sentence (the existing one being a little on-the-nose for my liking), there is no doubt that this book is a valuable addition to the literature of blindness, as well as an excellent read. It is exhilarating – a brilliant ride as @infinitetexts said. I came away with my vision sharpened and my head spinning.

Seeing Red (Sangre en el ojo) by Lina Meruane, translated from the Spanish by Megan McDowell (Deep Vellum, 2016)

Picture: ‘Blurred vision’ by Judy on flickr.com

WITmonth pick #1: Lena Andersson

4387631819_1155359a48_b

At the start of August, I made a promise. I wrote a post pledging to read lots of translated books by women in a bid to find a truly brilliant female-authored translated title to feature as my book of the month. This was going to be my small contribution to Women in Translation Month, a campaign now in its third year, aiming to tackle the disproportionately small number of books by women that get English-language translation deals.

The first part of the pledge was easy. Drawing on a range of personal recommendations, comments on here, things I’d been wanting to tackle for ages and some excellent lists put together by supporters of the campaign, I read my way through 17 works, tweeting the titles as I went.

In fact, I was reading at roughly the same rate as I did during my original quest to read the world back in 2012. And just like that journey, this challenge took me to some intriguing places. From a remote girls’ boarding school in the mountains of Rwanda to Park Slope in Brooklyn and from 1980s China to 16th-century Peru, I found myself transported beyond the bounds of my imagination by the writers’ skill.

So far, so good. But then I was faced with the second part of the challenge: choosing one title to tell you about.

Here I came unstuck. There were simply too many excellent and extraordinary books among the selection for me to settle for reviewing just one. And so, in recognition of the fact that my original quest featured far more books by men than by women, I have decided to take this opportunity to redress the balance a little. I have selected five titles to review and add to the List over the next couple of weeks (in addition, of course, to redoubling my commitment to seek out great books by writers of all genders to feature at other times).

And so, without further ado, here is the first of the bunch.

If you ever need proof that a story does not need to be original to be powerful, you need look no further than Swedish writer Lena Andersson’s Wilful Disregard. On the face of it, this slender novel tells a story so familiar you could barely call it a plot: Ester, a poet and essayist in her early 30s, falls for Hugo, an older artist, and has to deal with the painful consequences when her passion is not returned.

It sounds mundane. And yet the quotidian nature of the storyline is the secret of this book’s success. With no narratological fireworks to wow readers and no twists to keep the pages turning, it is left to Andersson and her translator Sarah Death to make the novel compelling by use of language and description alone.

And my goodness, they certainly do.

Andersson sets out her stall in the opening pages by showing us what words mean to her poet protagonist. Language, we learn, is only ever ‘an approximation’. As a result, ‘the dreadful gulf between thought and words, will and expression, reality and unreality, and the things that flourish in that gulf, are what this story is about.’ Indeed, at times, the impossibility of capturing things with words almost seems too much for Ester and her creator alike:

‘How can one portray a human being from the inside in language or imagery without the transmission process introducing a false note? That’s the question. Metaphorizing feelings can only lead away from those feelings.’

And yet, as so often happens when a writer expresses her frustrations at the limitations of her art, great writing is frequently in evidence in this book. It takes the form of succinct evocations and spare, precise descriptions amid a welter of rich perceptions about what human beings think and do. Some of these, such as the way obsession unfolds and the means by which we sabotage ourselves in the eyes of those we most want to charm, are timeless, but there are observations that feel very much of the moment too. The reflections on the torments experienced by anyone waiting for a text message from a love interest are particularly telling.

There’s humour in there too. The restaurant scene where Ester finds herself unable to order the same dessert as Hugo because she is cross with him and can’t appear to agree with him about anything is wonderful.

Indeed, the universality of so much of the story can make its local distinctiveness jar when it appears. There are episodes where Ester is direct in a way quite foreign to a British reader, but probably entirely natural to a resident of Stockholm.

And while we’re on the text’s disconcerting aspects, it must be said that not all Andersson’s pared-back descriptions find their mark. A few of the metaphors are distractingly odd and there are occasional word choices and repetitions (whether reflected in the original or introduced at the translation stage) that jolt and tremble the smooth train of the narrative.

But really these quibbles are nothing when set against the pleasure that comes from being absorbed in this story. Some books turn their own pages for you and this is such a one. Please Picador, can we have some more Lena Andersson in English?

Wilful Disregard by Lena Andersson, translated from the Swedish by Sarah Death (Picador, 2015)

Picture: Youthful Romance: The east end of Kungsholmen in Stockholm, Sweden by Let Ideas Compete on Flickr.com

On the trail of international crime writers

IMG_0592

This weekend, I went undercover. Officially, I was hosting one of the tables at the ‘Kill Me Quick’ author dinner as part of Theakstons Old Peculier Crime Writing Festival in Harrogate, one of the biggest events dedicated to crime and thriller writing in the world.

That was my alibi for being at the Old Swan Hotel, the handsome hostelry where, in 1926, murder mystery queen Agatha Christie was discovered hiding out after she disappeared for 10 days, sparking a massive search. However, as regular readers of this blog will appreciate, I had ulterior motives for lurking at the scene of the crime: with the schedule promising events involving some of the leading genre writers from around the world, I was eager to do a spot of literary spying.

And so it was that I caught an earlier train up to Yorkshire than I needed and, flashing my author pass and a smile, slipped into two Saturday sessions dedicated to crime writing from beyond the Anglo-American world.

The first was ‘Murder Out of Africa’, a discussion bringing together several writers of novels set in the continent. Something of a mystery emerged when the panel, chaired by prolific British novelist NJ Cooper, walked in, however: with the exception of Nigerian writer Leye Adenle, everyone else taking seats on the stage was white. Indeed, had it not been for the last-minute withdrawal of Margie Orford, whom Adenle had replaced at short notice, the participants would all have been Caucasian.

This, Cape Town-set thriller author Paul Mendelson explained when an audience member raised the question towards the end of the session, was to do with what London-based publishers selected for release. Nevertheless, Adenle was quick to point out that a number of black African authors are making names for themselves and that the African crime fiction becoming available to Western audiences is increasingly diverse.

The representation problem aside, the discussion was fascinating and wide-ranging, taking in a number of issues specific to writing murder mysteries in the continent, as well as challenges that all novelists face. Afrikaans author Deon Meyer spoke about his sense of the perception among many Western readers that African crime writing cannot be entertaining because the setting has so much darkness and violence. This was not true, he said: he and his peers did everything to make their books as thrilling and suspenseful as any comparable work (and judging by Meyer’s sales figures and the fact that his books have been translated into 28 languages, he is certainly doing something right).

Indeed, if anything, Meyer felt readers should be a little wary of the much-vaunted craze for Nordic noir. ‘Just ask yourself how much credibility do crime writers have from countries that have no murders,’ he quipped.

The question of misogyny came up (barring NJ Cooper, the panel was all male, although this would not have been the case had Orford been there). Cooper challenged Mendelson to speak about the extreme violence against women in The Serpentine Road and opened the question up to consider whether misogyny was a common theme in African crime writing.

Adenle was quick to counter this. Such misogyny as does exist in African writing and cultures, he said, was the result of the introduction of Christianity, with its teaching that the man is the head of the household. Prior to this, many African cultures were matriarchal. Polyandry was practised in some tribes and there are historical accounts of powerful queens, such as the Hausa Muslim warrior Amina. One of the many consequences of colonialism had been the swapping of one set of myths for another, with the attendant blind spots and prejudices.

A question on process brought a fascinating insight into the working methods of writing duo Michael Sears and Stanley Trollip, aka Michael Stanley. Having started out as academics, the pair were used to writing collaboratively with other colleagues and so, when they came up with the idea for a crime novel, it seemed only natural to work in that way, with one drafting a section for the other to edit and visa versa. Now living on different continents, they find the time difference particularly useful: ‘We can write 24 hours a day,’ said Sears.

Next up, came ‘France Noir – Le Roman Policier’, another panel discussion bringing together thriller heavyweight Pierre Lemaitre, award-winning translator Frank Wynne (who interpreted where necessary), prize-winner Bernard Minier and SJ Parris (aka Stephanie Merritt), whose Conspiracy is set in 16th-century Paris. Funnily enough, Merritt’s memoir The Devil Within, was one of the books I drew on during my research into bipolar disorder for my novel, Beside Myself, so it was fascinating to see her speaking on quite another topic.

As with the previous event, the discussion covered a lot of ground. An interesting revelation came when Frank Wynne observed that he had been largely responsible for the English-language titles of Lemaitre’s works, several of which diverge from the French originals. I wanted to ask him about his reasons for settling on Blood Wedding for the most recently published book. While it’s no doubt arresting, the phrase has strong associations with the Lorca play of the same name and I wondered whether this was deliberate.

The forest of hands that went up at the end meant I didn’t get the opportunity to find out at the time, but this morning on Twitter Wynne gave me this explanation: ‘yes, very cheeky but deliberate. Not that it refers to anything in the text – the French title couldn’t easily be translated. In Robe de marié the missing final E means it’s not wedding dress but bridegroom’s dress – the 1st is subtle, the 2nd clunky.’

Lemaitre provided a powerful insight into the importance of anglophone publishing deals. His international success took off when he signed his English-language contract, with numerous other foreign-rights sales following. ‘For any French writer, the most important translation is English,’ he said. ‘Even if you never sell a single book to an English reader. Much better to have failure in English than a roaring success in another language.’

Countering the suggestion that French noir books are particularly gruesome, Minier, whose 2011 novel The Frozen Dead starts with the grotesque murder of a horse, pointed out that nothing could be more violent than some of the things found in Shakespeare. ‘It’s a question of degree,’ agreed Lemaitre. ‘My wife has been asked how she could have married a man who could write such horrible things. The response is: how can you buy a book by a man who can write such horrible things.’

The discussion also brought up a contrast in the way that crime fiction is perceived in the anglophone and francophone worlds. In France, it seems, there is a less sharp divide between literary and genre fiction, with authors of crime books often scooping prestigious awards. Indeed, Lemaitre himself has won the Prix Goncourt. This, the writers agreed, was due to the legacy of authors such as the Belgian creator of the detective Maigret, Georges Simenon. His simple style was praised by André Gide, who claimed Simenon had raised crime writing to the status of great literature and, in so doing, had revealed something missing in French literary works.

I could have stayed listening to the discussion for hours, but time was marching on and as the dinner hour approached, I was obliged to slip away to my room and wriggle into my thriller-writer disguise for the evening. Forty-five minutes later, I slunk into the green room and stood looking round at the cluster of well-known authors – Christobel Kent, MJ Carter, Joanne Harris and James Runcie to name but a few. I hoped none of them would finger me for a spy.

Book of the month: Eduardo Halfon

14538437605_3f14dfcb10_b

It’s been a difficult week here in the UK and for many of us there is great uncertainty about the future. One thing I am sure of, however, is that – now more than ever – we English speakers must read and listen to the stories of people who use other languages. From what I have learnt over more than four years of global literary exploration, this is one of the surest and best ways to further our understanding and appreciation of the way those in other places see the world.

Translation gives us the gift of looking through the eyes of all humanity. By borrowing others’ perspectives, in the special way that stories allow us to do, we enlarge and enrich our seeing. We will need that vision more profoundly than ever in the challenging months ahead.

With that in mind, it’s my pleasure to share a wonderful novel from a nation that, to date, has had almost none of its literature translated into English. Back in 2012, when I was deep in my quest to read a book from every country in the world in a year, the pickings from Guatemala were slim. I went with The President by Miguel Angel Asturias (translated from the Spanish by Frances Partridge), a book first published in Mexico in 1946. At the time, it was the only novel from the nation that I could find in English translation.

So you can imagine my delight when Guatemalan author Eduardo Halfon’s The Polish Boxer came onto my radar. Published in the final months of my quest, this translation of a slim collection of interlinked short stories put together by a team of five translators – Daniel Hahn, Ollie Brock, Lisa Dillman, Thomas Bunstead and Anne McLean – brings an exciting Central American voice into the Anglophone arena.

The narratives follow Eduardo Halfon, a literature professor who shares his author’s name and is spurred into action when a promising student in his class leaves the university without explanation. Thereafter, we follow Halfon through a series of quests, experiences and discoveries – to a remote village, to an academic conference on Mark Twain, to a music festival and in search of a concert pianist-turned-gypsy-musician in Belgrade. Disparate though they are, the narratives circle around the narrator’s memory of his grandfather’s account of meeting a Polish boxer in Auschwitz and how that fleeting encounter saved his life.

As you might expect from a novel in which the protagonist shares the author’s name and is a literature professor, there is quite a bit of play with the idea of what a story is or isn’t in the book. We read numerous pronouncements on the art of storytelling – ‘that the visible narrative always hides a secret tale’; ‘that literature is a deceit in which he who deceives is more honest than he who does not deceive’; that ‘the only way to tell a story is to stutter it eloquently’. In another writer’s hands this self-conscious and occasionally defensive kind of discussion might be irritating – and, indeed, it does occasionally lean that way – but Halfon’s wry, self-deprecating manner saves it, making it largely thought-provoking and playful instead.

Coupled with this are some fabulous descriptions and observations. For my money, the evocation of rural Guatemala is hard to beat. Raw beauty drips from the pages in which Halfon travels into the countryside in search of his erstwhile student to a place where the term for poetry in the local language, Cakchikel, means ‘braid of words’. But it is the title story of the Polish boxer, when at last it comes, that takes the prize. In its stark force and spare, telling details, this tale recalls Tadeusz Borowski’s This Way for the Gas, Ladies and Gentlemen, perhaps the most powerful piece of literature dealing with the Holocaust that I have read.

The narratological fencing and playfulness extend to the linguistic level. Dialogue bleeds into description with nothing to separate the two, so that it is as though we are looking out at the world from the inside of Halfon’s mind. At times, the meandering of the narrative makes us question the solidity of the ‘I’ narrating it – are we still with Halfon or has someone else crept in and taken over under the cover of a turning page? And although I can’t read the original to compare, the virtuosity of the translators is apparent in the skill with which they judge how much to explain and how much to trust the reader to cope with culturally specific terms: the book never falters while a helpful hand reaches in to push us in the right direction and yet it never trips over its laces either. Instead, it runs over unfamiliar terrain at an elegant, even pace.

That’s not to say that the novel is perfect. A hackneyed turn of phrase creeps in here and there, and the fragmentation and meandering will be too much for some readers. (*Spoiler alert* There’s a lot that never gets resolved and that is kind of the point.)

But if you are able to able to trust it, this book will sweep you up and bear you away through a host of specific times and places towards a universal vision of the things that make us who we are. Maybe, in the final analysis, that is what a story is really meant to do.

The Polish Boxer (El boxeador polaco) by Eduardo Halfon, translated from the Spanish by Daniel Hahn, Ollie Brock, Lisa Dillman, Thomas Bunstead and Anne McLean (Pushkin Press, 2012)

Picture: Santiago – Lago de Atitlan – Guatemala-81 by Christopher William Adach on Flickr.com.