Book of the month: Hubert Mingarelli

It’s nearly ten years since I started my Book of the month slot on this blog, after having been blown away by an Italian writer who has since taken the English-speaking world by storm. In another six years, I will have featured more Books of the month than the 197 titles that comprised my original year of the world.

Making book reviewing on this platform a long-term commitment has had a profound impact on how I read. Finding a title worthy of featuring each month has been a good way of holding myself accountable to stay connected to what is happening in international publishing, and it has enabled me to channel and share some of the many recommendations I am still fortunate to receive from readers all over the planet. Because I only feature one book a month, I rarely take recommendations from book PRs, and because I am keen to support the industry and to keep this blog free of commercial influence, I buy nearly every title I feature, rather than accepting free copies. I try to maintain the spirit of my original quest: a personal, independent and entirely unscientific record of diverse reading experiences that I aim to approach with openness, respect and curiosity.

Some months, the choice of what to feature is easy. Other months, particularly when I am in the thick of research for my own writing projects, it is a struggle to find something that fits (I don’t always have to love the books I feature unreservedly, but I have to feel that they are interesting and deserving of wider notice). Most of the time, however, I am torn between several titles and forced to neglect books that I would really like to tell you about. As I always try to review something in the month I read it, this means many brilliant reads get left behind.

This year of reading nothing new, however, I am relaxing my month rule slightly and taking the opportunity to return to a few of the stories that have stayed in my mind over the years. The first of these is A Meal in Winter by Hubert Mingarelli, translated from the French by Sam Taylor.

This title was recommended to me a few years back by my friend, author Caroline Brothers. I was looking for something that would absorb me and this short novel was Caroline’s answer.

Set during the second world war, the narrative follows three German soldiers sent out into the winter-bound Polish countryside to find a Jew to bring back for execution. Having caught one hiding in the woods, they hole up at an abandoned cottage to share a meal before returning with their captive. Over the hours that follow, the implications of their actions force themselves to the surface and the toll their murderous work takes on all present becomes clear.

Knowing that a novel is set during the second world war is often a turn-off for me. There are so many brilliant (and not so brilliant) stories set during this period that it seems to me that a book has to work doubly hard to make something powerful out of subject matter that has been handled by so many writers.

A Meal in Winter delivers. A masterclass in subtlety, it unravels the psychology of the aggressor, revealing how violence rebounds on its perpetrators, shattering and unmaking those who enact it every bit as much as its victims. Even at the sentence level, through the lens of Taylor’s translation, we see how thinking glitches and recoils in the face of inhumanity. The interior monologue of the narrating soldier abounds with jagged rhythms and defensive repetitions, rearing and bucking in the face of horrors he cannot own.

There is one section in particular that echoes in my mind, years after I read it, when the narrator reveals why seeing little individual touches on his victims’ clothing irks him so profoundly:

Because if you want to know what it is that tormented me, and that torments me to this day, it’s seeing that kind of thing on the clothes of the Jews we’re going to kill: a piece of embroidery, coloured buttons, a ribbon in the hair. I was always pierced by those thoughtful maternal displays of tenderness. Afterwards I forgot about them, but in that moment they pierced me and I suffered for the mothers who had, once, gone to so much effort. And then, because of this suffering they caused me, I hated them too. And the more I suffered for them, the more I hated them.

And if you want to know more, my hatred knew no bounds when they were not there to hug their darlings tightly to their breasts while I killed them. Once, they had embroidered a snowflake on their hat or tied a ribbon in their hair, but where were they when I was killing them?

The brilliance of this – the way the traumatised mind contorts its owner’s atrocities so as to apportion blame to his victims – is staggering. This is how we work, Mingarelli shows us. This is what we do. Even when we have committed monstrous acts, we share human feelings and we still need to find a story that makes our actions acceptable, that allows us to live with ourselves.

It is relatively easy to write about victims, at least in my experience. It is hard to write about perpetrators. And it is fiendishly difficult to do so in a way that makes readers feel for their plight and recognise the victim in them, even as we abhor their deeds.

That Mingarelli achieves this is the source of A Meal in Winter’s power and hope. The story is bleak. But the fact that the author presents it with such humanity and insight is deeply moving and inspiring. Even as we destroy one another, human beings possess an extraordinary capacity for empathy and compassion. We truly are marvellous wretches. In fewer than 150 pages, Mingarelli shows us the full range of his and our capabilities. Unforgettable.

A Meal in Winter by Hubert Mingarelli, translated from the French by Sam Taylor (Granta, 2013)

Picture: German military map showing planned assault on Poland in 1939 https://static.dw.com/image/50105792_303.jpg, Public domain, via Wikimedia Commons

Book of the month: Gaël Faye

One of the issues you encounter when you set out to read the world is the challenge of working out what makes a book ‘from’ a country. Early on in my original 2012 quest, I decided that for me the answer would have to do with author perspective. In order for a book to fit in one of my national categories, it would need to be written by someone who had strong links with the country in question, most often by having been born there and/or lived there for a significant portion of their lives.

Setting, I decided, would not be a central consideration. British writers wrote novels that roamed across the world, so I didn’t see why I should expect writers in other countries to keep their stories within their own borders – particularly when those borders were often contested or had been imposed by external, colonial powers. For me, it would be about finding out what the world looked like through the eyes of authors in different places, rather than dictating where they should direct their gaze.

Even with this rule of thumb, however, the question of classifying books by country remains problematic. The truth is that, much as it would make life easier for people like me, writers have an inconvenient habit of refusing to stay put. Many of the most internationally successful books are by authors who have connections to multiple nations and cultures – indeed, this is often a crucial part of what makes them such skilled chroniclers of human experience. As a result, many of the books that come to us in translation could arguably represent several nations.

My latest book of the month is a case in point. French-Rwandan author Gaël Faye’s semi-autobiographical novel Small Country, translated by Sarah Ardizzone, has intimate connections with three nations. Presenting the recollections of troubled thirty-something Gaby, who is feeling increasingly alienated from his life in a town near Paris, it records the run up to the 1994 genocide in Rwanda and Burundi, presenting a profoundly moving, individual account of events that we in western Europe are perhaps more used to hearing of in terms of numbers.

Books like this stand or fall by the author’s ability to bring traumatic events to life on the page. Faye can certainly do this. With a keen awareness of when to reveal and when to withhold, he leads the reader to the brink of the horrors he describes and then steps back, allowing us to make the leap alone. He gauges well how much reader knowledge he can assume and exploits the tension that an awareness of subsequent events creates, imbuing the joyous descriptions of the run up to Burundi’s first democratic elections with dramatic irony and menace.

What makes this book special, however, is not its deft descriptions of atrocities but rather the way its author handles the normal life that surrounds these events. His depictions of experiences that affect children the world over – family break-up, peer pressure, discovering the joy of reading – are extraordinarily touching and engrossing. Although most of the writing is admirably restrained and precise (credit to translator Sarah Ardizzone here), the book abounds with rich details that bring Burundi, where Gaby and the author spent their childhoods, to life. The descriptions of the sellers in Bujumbura are fabulous, while the account of the ‘suicide-bananas’ – delivery cyclists who zip down the mountain roads at breakneck speed – is so vivid that its almost possible to feel the rush of air as they fly past. There is humour, too, and some memorable observations: ‘Suffering is a wildcard in the game of debate, it wipes the floor with all other arguments’; ‘Genocide is an oil slick; those who don’t drown in it are polluted for life.’

That said, there are times when the writing is overly direct. Now and then, Faye feels the need to state explicitly things that he has already demonstrated, almost as if he doesn’t trust the reader to pick up on his implications. This may be symptomatic of the fact that he is clearly writing with more than half an eye to the French publishing scene and the international market beyond it (and he was right to do so: the book has been translated into 36 languages). Just as Gaby scribbles letters to his French penfriend, Laure, explaining events and local news for her enlightenment and amusement, so you get the sense that Faye is interpreting Burundi and Rwanda’s recent past for his French readers, occasionally a little too explicitly. In place of this, I found myself wishing that we could have returned to the adult Gaby, whose disorientation and fragmentation provide such a powerful opening.

Nevertheless, this is a great novel. Instead of presenting genocide as a carnival of horrors so extreme that it feels another world to those of us with the security and leisure to pick up a book, it brings it frighteningly close – to a childhood with which anyone can identify, wherever they grew up. These events are not far away at all, the novel reveals. The potential for them lurks in every society.

I’m listing Small Country under Rwanda, but really it belongs to the whole world.

Small Country (Petit pays) by Gaël Faye, translated from the French by Sarah Ardizzone (Vintage, 2018)

Picture: ‘rwanda’ © Jon Evans on flickr.com

Book of the month: Boubacar Boris Diop

26601200156_fb38342ff7_k

This book came onto my radar thanks to award-winning translator Jennifer Croft, who mentioned on social media recently that she was obsessed with it. The novel had another claim on my attention too, being the first work to be translated into English from the north-west African language Wolof (although, as co-translator Vera Wülfing-Leckie explains in her introduction, the English version comes from a francophone text also created by celebrated author Boubacar Boris Diop, who usually writes in French rather than his mother tongue).

The premise of Doomi Golo: The Hidden Notebooks is deceptively simple. Coming to the end of his life in Dakar, Senegal, Nguirane Faye sets about recording his thoughts and recollections for the benefit of his absent grandson, Badou, who he hopes will one day return to his native Senegal and unearth his notebooks. What follows, however, is far from straightforward, as time, language and the written form itself bend and snap beneath the weight of Nguirane’s experiences and ideas.

A plethora of techniques are at work here. There are stories within stories, proverbs, voices that interrupt or take over the narrative and digressions galore. Historic events jostle with folklore, hallucinations and memories. Often, Nguirane will pause, mid-flow, to chide or tease his reader for getting exasperated with his meanderings. Sometimes, he will imagine his grandson’s responses and embark on an argument with him – a mechanism that is as touching as it is funny.

At the root of it all, lies the oral tradition (a tradition to which Diop has said he belongs ‘with every fibre of [his] being’). And though the writing is exceptionally deft, sidestepping many of the problems that often beset novels framed as accounts directed at imaginary recipients (which are often weighed down by expository passages too obviously penned for the benefit of the real-world reader), there is a tension between written and spoken that Diop clearly intends us to feel: ‘I would have preferred to talk to you face-to-face, of course, like any storyteller worthy of that name.[…] But, I am writing to you, since that’s my only option,’ laments Nguirane in the opening pages.

This idea of people and stories being forced into frameworks that don’t serve them is a central theme. Time and again, we encounter characters who are obliged to work against their nature and interests, both in terms of the contemporary political system, their own identities and Senegal’s colonial history. ‘Our chains are in our heads, you see,’ cart driver Ousmane Sow tells Nguirane.

With plain speaking often impossible, satire and allegory are the order of the day. Revelling in a mischievousness that once again draws strongly on the oratorical daring of West Africa’s griots, Diop creates a corrupt fictional president, Daour Diagne, only to substitute him with another fictional figure, Dibi-Dibi, who, we are told, will stand in for the former. The implication is clear: by making so much of the fictional figure and its double, Diop is inviting us to draw parallels with Abdoulaye Wade, Senegal’s actual president at the time of the novel’s writing. The double substitution underscores this, while seeming to deny any comparison, thereby emphasising  the threat to free expression that Diop – co-founder of Senegal’s first independent daily newspaper – is keen to highlight. Similar techniques are at work when it comes to Europeans and colonial figures, with monkeys often standing in to bear the brunt of the bitterest truths.

And this is only the start – there are layers within layers in this book. As Wülfing-Leckie explains, many of the incidents and walk-on characters bring with them a train of associations and references to other African novels and key cultural figures. The articulateness of the cart driver Ousmane Sow, for example, is unsurprising when you realise that he is intended to represent the celebrated author and filmmaker Ousmane Sembène.

The genius of this novel, however, is that it does not require you to know any of this to be thoroughly engrossed. The writing is so good – rendered in an accessible, conversational and witty register, with sporadic flights into breathtaking lyricism, by Wülfing-Leckie and El Hadji Moustapha Diop – that it sweeps you along regardless of who or where you are. The storytelling – fractured, thrawn and divorced from its natural framework as it is – keeps the pages flying. Unlike so many clever novels that use their references as barriers to keep out the hoi polloi, this book opens the door to a rich world of ideas and invites the reader in. Marvellous.

Doomi Golo: The Hidden Notebooks by Boubacar Boris Diop, translated from the French/Wolof by Vera Wülfing-Leckie and El Hadji Moustapha Diop (Michigan State University Press, 2016)

Picture by Toon van Dijk on flickr.com

Book of the month: Bessora / Barroux

And so we come to the last day of 2019 and the final Book of the month of the 2010s, the decade in which reading changed my life.

From the start, this project has been about addressing personal blindspots and exploring what storytelling can do. In that spirit, this last review of the tenties, ventures into new territory for me: the world of graphic novels.

First, a confession: I’m not a very visual person. As a child, comics left me cold. I didn’t much like cartoons. The visions words conjured always seemed much more vivid than illustrations.

Recently, however, I got the chance to interview translator Sarah Ardizzone for the Royal Literary Fund, a wonderful charity of which I’m honoured to be a fellow. I’d been aware of Ardizzone’s work for many years because, among the more than 50 books she has translated, her work includes Faïza Guène’s powerful depiction of a Moroccan teenager’s life in a Parisian high-rise estate, Just Like Tomorrow, which was my French pick during my year of reading the world.

Indeed, as I said to Ardizzone during our discussion, her career has been characterised by translating diverse and non-mainstream voices, often through collaborations with representatives of a range of communities to capture the nuances of particular dialects or argots in French and find equivalencies in English.

Alpha: Abidjan to Gare du Nord is a prime example. The product of a collaboration between award-winning Belgium-born writer Bessora and French illustrator Barroux, the book reflects on the treacherous journeys of many of the undocumented migrants who have attempted to cross the Mediterranean to enter Europe in recent years, condensing extensive research into a single, striking account.

When I spoke to Ardizzone about it, she told me that working on graphic novels like this requires her to translate on another level, allowing the pictures to dictate the palette or moodboard of the words she uses. Following her lead, I am using some of the pictures from the book to direct my review.

The novel follows title character Alpha as he sells his business and sets out to travel to the Gare du Nord in Paris, where he believes he will meet his wife and son. Although the journey only takes a matter of hours by plane, he knows it will be somewhat longer by land and sea. As such, he travels light.

To reflect this, illustrator Barroux, who is known for using strict constraints in his work, opts to present his illustrations as though they are sketches done with felt-tip pens in a cheap exercise book Alpha has taken with him. Mostly black and white, with occasional splashes of colour when he has time for embellishments, they are stark and powerful, with a make-do, hurried air, as though the person drawing them can never be sure when he will next be on the move.

Ardizzone’s translation of Bessora’s words reflects this. The writing is largely functional and direct – in the manner of a journal – with occasional flights of fancy and poetic descriptions.

The depictions of many of Alpha’s fellow travellers are cases in point. There is Antoine from Cameroon, who is so set on making it to Spain to play for F.C. Barcelona that he is already wearing his football boots and gets up before sunrise to jog in the Sahara so as to stay in good physical form.

 

Equally powerful as these small, often funny, human details are the gaps and omissions. Take Abebi, a young woman from Lagos, whose health has been ruined by the physical risks she has been obliged to take to pay for her journey. The spare account of the toiletries she sets out in the corner of her room in one of the camps in an attempt to show potential customers that she is hygienic, coupled beautifully with the image fading into black, is more evocative than pages of detailed description could be.


And then there are the places where language breaks down altogether, as in the case of these pictures capturing Alpha’s terrifying crossing. At these points, with the abandonment of words, Barroux is able to take us into territory to which purely written works can only gesture.

As with all translations, compromises and reimaginings have been necessary to bring Alpha into English, giving this version a distinct character. According to Ardizzone, the most striking difference is the fact that, whereas the text was handwritten in the French original, it is typeset in the English. This change was necessitated by publisher Barrington Stoke’s focus on producing texts for readers with visual challenges and conditions such as dyspraxia. While it means that the English version lacks some of the original’s homespun feel, it does make the graphic novel accessible to more readers.

This can only be a good thing. Powerful, memorable, humane and shocking, this story deserves a large audience. It is the book that Ardizzone says she worked hardest to find a publishing home for in English and I can see why. I read it in one sitting and, generally non-visual though I am, many of its images will stay with me for a long time to come. Heartily recommended.

Alpha: Abidjan to Garde du Nord By Bessora & Barroux, translated from the French by Sarah Ardizzone (The Bucket List, 2016)

Wishing all literary explorers a very happy new year and many wonderful reads in the decade ahead. With thanks for your ongoing curiosity, enthusiasm and support! 

Book of the month: Tiphaine Rivière

In my previous post on book clubs, I mentioned that international literary prizes can often be a good source of reading suggestions. February’s Book of the month is a neat demonstration of that. Indeed, in this case a literary award encouraged me to discover not just an author I’d never read before, but a whole new genre.

Francesca Barrie’s translation of Tiphaine Rivière’s Carnets de thèse (Notes on a Thesis to you and me) is one of six books on the inaugural shortlist of the TA First Translation Prize. Set up and endowed by writer, editor and translator Daniel Hahn, the annual award recognises outstanding debut translations published in the UK, with the first winner announced tomorrow (March 1).

The award is unusual in that, unlike most comparable honours, the original author of the book does not receive part of the prize money. Instead, the  credit goes entirely to the person who rewrote their words in English.

The presence of Notes on a Thesis on the shortlist marks the award out in another way too. It is rare to see a graphic novel in contention for a prize like this. Although the art form is taken very seriously in many parts of the globe, books that use pictures to tell stories tend not to get much attention from the English-speaking literary establishment. As a result, they don’t come onto the radars of many anglophone readers.

This was certainly true for me. Being a wordy person with relatively poor visual sense, I’ve never really ventured into the genre. Had it not been for the presence of Notes on a Thesis on the TAFTP shortlist, the work would almost certainly have passed me by.

However, when I looked it up, the premise struck me as irresistible. Told through the eyes of a young woman, Jeanne, who gets accepted to do a PhD in Paris, the book sets out to satirise the university system. Sparked off by a blog Rivière started after three years working on a thesis herself, it is, according to the blurb on the back, ‘a wickedly funny graphic novel about academic life, for anyone who’s ever missed a deadline.’

I snapped up a copy and took it with me to the University of Kent, where, in between seeing students (many of them working on PhDs) in my capacity as a Royal Literary Fund fellow, I quickly fell under the spell of Rivière’s craft.

‘Wickedly funny’ does not begin to cover it. This is a book that will have readers laughing out loud and rushing to share the jokes. The observations are precise and devastating. A range of killer characters comes to life in a handful of sentences – from the secretary with ‘a secret tactic: feigning gross incompetence to wear down her adversaries, until they eventually stop asking her to do anything at all’ to the PhD supervisor who prescribes reading the complete works of Schopenhauer as a way of getting rid of his charge.

One of the great joys of the book is the way Rivière’s illustrations not only portray but also advance the story. Take this series of ID card snapshots revealing the toll Jeanne’s thesis takes on her over the course of four years.

Or this spread capturing the experience of giving a paper and then waiting nervously for questions at the end.

The publisher’s decision to market Notes on a Thesis at the academic community is understandable, but people from all walks of life will find much to recognise and chuckle at here. Whether it’s the excruciating family Christmas where well-meaning relatives unwittingly rip apart your ambitions, or the irrational, middle-of-the-night heart-to-heart with the partner who has been forced to ride the roller-coaster of your dreams with you, the pages brim with telling and hilarious details.

Although books about writing are common, it is unusual to see the business of trying to put pen to paper captured in pictures. Notes on a Thesis is both a joy and a surprise, richly deserving of literary recognition even as it pokes fun at much of the paraphernalia associated with that world.

If this is an example of what graphic novels have to offer, I have got a lot to learn.

Notes on a Thesis (Carnets de thèse) by Tiphaine Rivière, translated from the French by Francesca Barrie (Jonathan Cape, 2016)

Translation as transhumance

Being wordy people, translators often turn their hand to writing their own work. From David Bellos to Edith Grossman, many of the big names in the field have set down their thoughts about their craft in articles, essays and full-length books.

Blending their experiences with broader theoretical reflections about what it takes to transport meaning from one language to another, these works are often enjoyable and illuminating. Nevertheless, they can feel daunting to readers not directly engaged in working with words. Consisting largely, as they often do, of the writer’s efforts to find the terms to express the mechanisms of their art – to translate the concept of translation – these meta-narratives sometimes feel a little inward-looking, as though they can only be grasped fully by fellow practitioners.

As a result, when award-winning translator Ros Schwartz contacted me about her translation of French translator Mireille Gansel’s book Traduire comme transhumer (which hits the British bookshop shelves as Translation as Transhumance on November 1), I hesitated. A translation of a book about translation? Where would it all end?

The publicity material that accompanied the book wasn’t calculated to dispel my reservations. According to its opening sentence, the work I held in my hand was ‘half-memoir, half-philosophical treatise musing on translation’s potential for humanist engagement’. My thoughts strayed to the translation of the Boris Akunin mystery I had just downloaded to my Kindle in advance of the Russian superstar coming to the Folkestone Book Festival next month – surely it would be more fun to put this worthy volume aside and crack on with a highfalutin tale of murder in nineteenth-century Moscow?

Luckily, Translation as Transhumance proved to be nothing like the dry, self-referential treatise I feared. Instead, what I discovered when I turned to the first page was an urgent, human work, blending together lived experience with insights so precise that they would make booklovers of all stripes gasp.

The writing is often exquisite. Presenting her memories and the reflections they inspire in a series of brief chapters, many of which run to no more than a page, Gansel (through Schwartz’s lens) has the knack of pulling us into a scene with a handful of words. We are there with her, beside her father’s armchair, on the night she first discovers the magic of unspooling the meaning in the letters that used to arrive from relatives in Budapest; we stand in the spartan rooms of her elderly relations dispersed across Europe by the cruel events of the twentieth century; and we discover the life-saving power of the work of Brecht as she relates her youthful encounter with it.

The immediacy of these descriptions means that we not only understand Gansel’s argument that human experience is encoded into words; we feel it too. Her portrayal of the way history has devastated and rebuilt the German spoken by many of Europe’s displaced people is as moving as it is beautiful:

‘This is the German that has been punctuated by exiles and passed down through generations, from country to country, like a violin whose vibratos have retained the accents and intonations, the words and the expressions, of adopted countries and ways of speaking.’

Language, we learn, bears the marks and scars of those who have used it before us. Even innocuous-seeming words can, with a little probing, be made to bleed.

Using this passionate engagement with the inner significance of words as a starting point, and tying it to detailed examples from her career, Gansel presents interpretations of translation at the end of many of her chapters. Several familiar tropes appear – bridging and smuggling both feature. But Gansel quickly leaves these behind, encountering and moving past image after image in an effort to elucidate what she does with words. Translation is an attempt to reach the language of the soul. It is an effort to communicate a work’s humanity. It is a ‘seismograph at the heart of time’. It is, as the title suggests, akin to the seasonal movement of flocks from pasture to pasture in search of nourishment.

Each of these formulations is illuminating and yet none of them entirely encapsulates the writer’s meaning. In many ways, that is Gansel’s point: language shifts constantly as words accrue associations that gradually bury others, such that a phrase written now will read very differently to someone encountering it in fifty years’ time.

As such, true translation must be a living, ongoing process; a constant effort to find the mot if not exactly juste then at least acceptable. It is for this reason that we need retranslations of classic works. And, yes, it is for this reason that there will always be room for new publications of translators’ reflections on their craft. If only they could all be as powerful as this.

Translation as Transhumance (Traduire comme transhumer) by Mireille Gansel, translated from the French by Ros Schwartz (Les Fugitives, 2017)

Book of the month: Lydie Salvayre

3848745566_bfcc766a53_o

This is the third French book that I have featured on this blog. It is also the third book by an immigrant or child of immigrants to that nation.

Indeed, when I came to think about where to pigeonhole this review in my country-by-country list of titles, I hesitated. Although Lydie Salvayre was born in France and writes in French, the subject matter of her Goncourt Prize-winning novel, Cry, Mother Spain – which centres around the 1930s Spanish civil war – makes a strong case for the work being considered at least partly as belonging to that nation.

This ambiguity is fitting. Given that the dark side of nationalism drives much of the action in this book –which fuses together history, imagination, quotes from source material and the recollections of Salvayre’s Spanish mother (crossing genre boundaries as much as straddling borders) – it seems right that the narrative resists categorisation by country. Just as its central characters – teenage Montse, her ideological pro-Anarchist brother José and his bourgeois rival Diego – agonise and clash over the sort of Spain they want to live in, so the story that contains them challenges and questions its own identity.

Indeed, though the novel (for want of a better word) is rooted in the events that led up to the start of Franco’s dictatorship, much of this book resonates across the decades. Many readers will find uncomfortable parallels in the chilling way that the presentation of events is manipulated by those in power. We can sympathise with the narrator’s observation that what she discovers in her research stirs ‘fears of seeing today’s bastards revive the noxious ideas [she] thought had been put to rest a long time ago’.

Her 90-year-old mother puts it more bluntly. When asked if Diego’s manipulative speeches to the villagers made him sound like the politicians of today, she replies ‘They’re all the same, […] crooks the lot of them.’

This irreverence, which runs beneath much of the narrative and erupts into humour surprisingly frequently, is one of the things that make the novel a joy to read. There is a delicious archness to Salvayre’s depiction of the hypocrisy of many of the minor characters. The prime example is the pious hypochondriac doña Pura, who bestows her favours ‘with a sort of Christian sweetness thick with threat’.

In addition, the playful fusion of French and Spanish in Montse’s speech makes for some marvellous moments. Translator Ben Faccini must be congratulated for the way he has reflected this ‘cross-bred, trans-Pyrenean language’ in English. As an example, here’s Montse on the throwaway comment that first awoke her to injustice when at the age of 15 she went to interview for a position as a maid and the prospective employer remarked approvingly that she seemed quite humble:

‘For me it’s an insult, a patada in the arse, a kick in the culo, it makes me leap ten metros within my own head, it jolts my brain which had been slumbering for more than fifteen years.’

Salvayre is a psychiatrist and her insight into the workings of the human brain shows. Both in moments of humour and during the narrative’s many darker passages, she delineates the shifts in thinking that steer characters from one course to another, trap them into actions and render certain outcomes inevitable.

Her ability to imagine her way into the thought processes of the diverse characters she portrays is what makes the book such a triumph. At its root, is an awareness of the common humanity that binds us across centuries, borders and historical moments – of the fact that, much as we might like to imagine otherwise, human nature remains the same far more than it alters. In this, Cry, Mother Spain is at once a warning and a rallying call: we are all people, it proclaims. We are all touching and full of marvels and vulnerable to the same delusions that have ensnared so many before us.

Or, as Salvayre’s compatriots might say, plus ça change.

Cry, Mother Spain (Pas pleurer) by Lydie Salvayre, translated from the French by Ben Faccini (MacLehose Press, 2016)

Photo: Antifascist Committee Stamp, Spanish Civil War by Joseph Morris on flickr.com

Book of the month: Roland Rugero

 

bahon-001

It’s always a joy to hear of new publications of works from countries that have little or no commercially available literature in English translation.

The east African nation of Burundi is a prime example. Back during my project to read a book from every country in the world in a year, I could find no fiction translated from either French or Kirundi, the nation’s two official languages at the time (English was made an official language in 2014). In the end, I was indebted to the Burundian academic Marie-Thérèse Toyi, who generously couriered me a copy of her self-published English-language work Weep Not, Refugee so that I could read a novel from her homeland.

Until this month, that book was the only fiction I had read from Burundi. But now, thanks to a new publication brought out by Phoneme Media, that has changed.

Christopher Schaefer’s translation of Roland Rugero’s second novel Baho! is, according to its publisher, the first full-length work of fiction by a Burundian author to be translated into English. Certainly my research supports this claim (although I’d love to hear from you if you know differently). As such, the book is something of a landmark and another welcome step in the much-needed drive to bring more Francophone African literature into the world’s most-published language.

The novel centres around a misunderstanding in a fictional rural region, called Kanya. When mute teenager Nyamuragi’s attempts to ask directions are misunderstood as an attempt to rape a local girl, his community is thrown into uproar. As feelings spill over into a desire for mob justice, the fragile peace of the area is shattered, revealing the fault lines left by the nation’s recent traumatic past.

This is a striking and surprising book. With snatches of story and backstory told from diverse perspectives, as well as numerous digressions on big questions such as the purpose of art and how the fact that Kirundi has the same word for ‘tomorrow’ and ‘yesterday’ may elucidate the characters’ relationship with time, the book bristles with insights into the culture in which it is set. I was particularly struck by a passage that explores how the violent events of the recent past have ruptured and warped the language, making people reach for ever more outrageous things to swear by because ‘with all this death among us, […] speech has become divided, multiplied, and fragmented. Its unity has been irreparably shattered. So we no longer believe in the curse or the consequences it invokes.’

There is a directness and freshness to some of the writing, which reminds me of certain passages of Weep Not, Refugee in which Toyi, much like Rugero, seems to reach from the text to grab readers by the shoulders and make us listen. Although the 1993 genocide is not much mentioned and, as Schaefer points out in his ‘Translator’s Note’, the words ‘Hutu’ and ‘Tutsi’ appear only once in the book, the sense that trauma has remoulded society underpins each page. We see it in the way people’s judgment is ‘clouded by the violence’ and ‘the obsessive fear of rape has haunted this country’s women’.

Other historical influences pervade the text too. We see the fusion of colonial and indigenous culture in the way Rugero weaves and sometimes smashes together the French literary tradition, Biblical references, and Burundian oral tales and proverbs. Kirundi peppers the text and numerous passages reveal an inventive approach to structure and narrative – an example being the chapter at the market, which is told purely in unattributed dialogue, so that it seems that we as readers are standing in the press of the crowd, able only to make out a series of disembodied shouts and comments.

That said, not all of the book is successful. Even taking into account the author’s assertion to Schaefer that he has deliberately mimicked the Burundian oral tradition of shifting perspectives and the trait of sometimes overwhelming listeners with contradictory information in conversation, the narrative makes for a patchy and sometimes frustrating read.  Although some of the imagery is arresting, there are a number of odd descriptions and awkward word choices (whether Rugero’s or Schaefer’s) that obscure and muddy the sense. A number of sentences are so cluttered with adjectives that it feels like trying to pick your way through an obstacle course. The ending is also a little bald.

But perhaps much of this is fitting in a novel that centres around a misunderstanding, in which communication is examined and found wanting. In testing the limits of the novel form with the weight of structures it does not often bear, Rugero is doing important work – and it is inevitable that there will be a few creaks and cracks along the way.

Problems aside, there is no question that this book is a welcome addition to the English-language world. By virtue of its very existence, it opens the way for the creation and dissemination of more stories from regions and communities that are too often overlooked. As I know from my conversations with writers like Marie-Thérèse Toyi , the mere existence of books by a compatriot can give an aspiring storyteller courage to try to express themselves in words. May there soon be many more.

Baho! by Roland Rugero, translated from the French by Christopher Schaefer (Phoneme Media, 2016)

WITmonth pick #4: Abnousse Shalmani

22157923343_5e39ef888b_h

There can be few more striking juxtapositions than the one found in the title of Abnousse Shalmani’s memoir Khomeini, Sade and Me. Indeed, it’s unlikely that the names of the ultra-conservative founder of the Islamic Republic of Iran and the notorious French aristocrat who penned some of the most violent and explicit literature ever published have ever found themselves staring at each other over a comma before.

The jarring effect of the title is entirely fitting, however, for it encapsulates the gulf that its author has crossed in the course of her life – a feat that forms the basis of this, her first book. Jumping from her childhood to her present-day existence, as well as to many incidents in between, the narrative records the reasons for and consequences of Shalmani’s atheist family’s decision to leave Iran for France a few years after the 1979 revolution. In so doing, it provides a framework for the writer to set out and interrogate the conflicting forces that shaped her, as well as to explore the immigrant experience, and build passionate arguments for equality and free expression.

The controversy inherent in the title is reflected on every page. This is an angry book and Shalmani pulls no punches in pillorying Khomeini and the fundamentalist men and women – dubbed ‘Beards’ and ‘Crows’ – who champion a creed to which she cannot subscribe. Many of her arguments, such as her vehement opposition to Muslim women wearing the veil, make for challenging reading – particularly in light of France’s recent burkini scandal.

Shalmani is well aware of this. For many, she writes, she will be ‘just a woman that comes off as a racist when she fears for the future of other women’, yet she will not give ground in the face of those for whom ‘open-mindedness is just a way of washing their hands of the matter’. Indeed, she makes no attempt to help her case or soften her words, thinking nothing of dismissing those who disagree as ‘idiots’.

The reasons for Shalmani’s vehemence are two-pronged and have their roots in the men featured in the title of her book. On the one hand, there is the extreme suffering that she and her family went through when their values clashed with those of their homeland’s new regime; for Shalmani this plays out particularly strongly in gender issues and the attempt to police women’s bodies not just in Iran but throughout the world because ‘each culture has its own women’s prison’. On the other hand, there is the ‘divine Marquis’, whose writings remade her and changed her thinking for good.

The most extraordinary passages are those in which Shalmani writes about her encounters with libertine literature – which she accessed first, surprisingly, with the help of her father who ‘firmly believed that there is no crime worse than censorship’. When writing about how reading Sade’s scenes of unparalleled depravity made her fearless and free in her thinking, staunch in her defence of free expression, and exhilarated about what words can do to expand horizons and change minds, she is magnificent. (Indeed, she is a much bolder reader than I am: I once opened The 120 Days of Sodom in a bookshop and had to put it back on the shelf after a paragraph because I was feeling sick…)

With such a literary hero, it is small wonder that Shalmani does not shrink from causing offence and expressing herself as powerfully as she can. This does her work a disservice occasionally. At points, it makes her writing seem as dogmatic as the teachings of those she attacks. In addition, the fervour with which she expresses love and admiration for her adopted country, France, can sometimes sound a little naive.

On the whole, though, her passion is compelling. Many readers will not agree with all she says and some may be offended, but that is, in a way, the point: this book is a reminder that outrage should be part of the reading experience. It demonstrates that words ought to stretch, challenge and unsettle us. And it is a stark demonstration of the terrible things that can happen when there is no space left in which to question or offend.

Khomeini, Sade and Me (Khomeini, Sade et moi) by Abnousse Shalmani, translated from the French by Charlotte Coombe (World Editions, 2016)

Picture: (TEDxParis Nov2015) Abnousse Shalmani (2) by Olivier Ezratty on flickr.com

Book of the month: Fariba Hachtroudi

2016-02-23 12.11.05

A few weeks ago, I had a rather dramatic flying experience. Travelling from New York to a mystery destination (which will be revealed in the next World bookshopper post), I ended up having to take three flights in place of one when my plane was unable to land because of high winds. We were sent back to JFK and flew back for a second (successful) landing attempt later the same day.

Spending seven hours doing a journey that you had expected to take less than two is rarely fun. Luckily for me, the silver lining in this – rather turbulent – cloud was that I had an excellent novel with me that managed to keep me enthralled for much of the journey. The book was The Man Who Snapped His Fingers, the English-language debut from French-Iranian author Fariba Hachtroudi – and it impressed me so much that when I finally got off that third flight, not only shaken by the journey but very much stirred by what I’d read, I knew that I wanted to tell you about it.

Premises don’t come much more gripping than this one: years after a brief encounter in a torture chamber, a former senior official of a tyrannical Theological Republic and a woman who was one of the regime’s myriad victims come face to face. This time, the power balance is reversed. The former colonel is in the final stages of a last-ditch attempt to secure asylum in a northern European state; the erstwhile victim is his translator, and his only hope of winning the visa that will save his life.

As the translation angle might suggest, this is a book about words and storytelling, and the power they have to free, enslave and condemn. As the narrative alternates between the perspectives of the asylum seeker and the translator, gradually revealing their troubled and intertwined histories, we witness the way that human beings construct accounts in an attempt to establish and preserve their identities. With the drip, drip, drip of what happened comes the erosion of the concept of objective truth.

The writing, translated by Alison Anderson, ably reflects and develops this theme. The descriptions are sharp, vivid and brutal. Calling to mind some of the best passages of works such as Jérôme Ferrari’s Where I Left my Soul and Jáchym Topol’s The Devil’s Workshop, they stretch language on the rack of human experience, testing its limits to contain and express suffering and trauma.

As a result, this is not a book for the fainthearted. It is also not a book for readers who prioritise plot over substance.

When I started it shortly after take-off, I half expected the narrative to pursue a sensationalist line, with the translator exploiting her power to twist and shape the asylum seeker’s story as a means of exacting revenge. In fact, Hachtroudi’s choices are much more interesting than that and the novel is much richer and more thought-provoking as a result. Instead of events, ideas take centre stage – from the ways we construct ourselves, to conflicting notions of love.

This may mean that the The Man Who Snapped His Fingers is too diffuse and slow-moving for some tastes. Indeed, Europa Editions has done well not to jump on the thriller marketing bandwagon with this one. (The grabby premise is only loosely described in the jacket copy, with the emphasis placed instead on the sifting of the past that the character’s encounter provokes – a much more accurate reflection of the book than a campaign focusing on the opening hook would probably achieve.)

All the same, from where I was sitting (in seat 17C or thereabouts), the slower pace and looser-than-anticipated plot only heightened the novel’s appeal. I was gripped, through three rather bumpy attempted landings, a return flight, an hour’s wait and yet another take-off. I’m not sure many books would stand up to such a test.

The Man Who Snapped His Fingers (Le Colonel et l’appât) by Fariba Hactroudi, translated from the French by Alison Anderson (Europa Editions, 2016)