One of the issues you encounter when you set out to read the world is the challenge of working out what makes a book ‘from’ a country. Early on in my original 2012 quest, I decided that for me the answer would have to do with author perspective. In order for a book to fit in one of my national categories, it would need to be written by someone who had strong links with the country in question, most often by having been born there and/or lived there for a significant portion of their lives.
Setting, I decided, would not be a central consideration. British writers wrote novels that roamed across the world, so I didn’t see why I should expect writers in other countries to keep their stories within their own borders – particularly when those borders were often contested or had been imposed by external, colonial powers. For me, it would be about finding out what the world looked like through the eyes of authors in different places, rather than dictating where they should direct their gaze.
Even with this rule of thumb, however, the question of classifying books by country remains problematic. The truth is that, much as it would make life easier for people like me, writers have an inconvenient habit of refusing to stay put. Many of the most internationally successful books are by authors who have connections to multiple nations and cultures – indeed, this is often a crucial part of what makes them such skilled chroniclers of human experience. As a result, many of the books that come to us in translation could arguably represent several nations.
My latest book of the month is a case in point. French-Rwandan author Gaël Faye’s semi-autobiographical novel Small Country, translated by Sarah Ardizzone, has intimate connections with three nations. Presenting the recollections of troubled thirty-something Gaby, who is feeling increasingly alienated from his life in a town near Paris, it records the run up to the 1994 genocide in Rwanda and Burundi, presenting a profoundly moving, individual account of events that we in western Europe are perhaps more used to hearing of in terms of numbers.
Books like this stand or fall by the author’s ability to bring traumatic events to life on the page. Faye can certainly do this. With a keen awareness of when to reveal and when to withhold, he leads the reader to the brink of the horrors he describes and then steps back, allowing us to make the leap alone. He gauges well how much reader knowledge he can assume and exploits the tension that an awareness of subsequent events creates, imbuing the joyous descriptions of the run up to Burundi’s first democratic elections with dramatic irony and menace.
What makes this book special, however, is not its deft descriptions of atrocities but rather the way its author handles the normal life that surrounds these events. His depictions of experiences that affect children the world over – family break-up, peer pressure, discovering the joy of reading – are extraordinarily touching and engrossing. Although most of the writing is admirably restrained and precise (credit to translator Sarah Ardizzone here), the book abounds with rich details that bring Burundi, where Gaby and the author spent their childhoods, to life. The descriptions of the sellers in Bujumbura are fabulous, while the account of the ‘suicide-bananas’ – delivery cyclists who zip down the mountain roads at breakneck speed – is so vivid that its almost possible to feel the rush of air as they fly past. There is humour, too, and some memorable observations: ‘Suffering is a wildcard in the game of debate, it wipes the floor with all other arguments’; ‘Genocide is an oil slick; those who don’t drown in it are polluted for life.’
That said, there are times when the writing is overly direct. Now and then, Faye feels the need to state explicitly things that he has already demonstrated, almost as if he doesn’t trust the reader to pick up on his implications. This may be symptomatic of the fact that he is clearly writing with more than half an eye to the French publishing scene and the international market beyond it (and he was right to do so: the book has been translated into 36 languages). Just as Gaby scribbles letters to his French penfriend, Laure, explaining events and local news for her enlightenment and amusement, so you get the sense that Faye is interpreting Burundi and Rwanda’s recent past for his French readers, occasionally a little too explicitly. In place of this, I found myself wishing that we could have returned to the adult Gaby, whose disorientation and fragmentation provide such a powerful opening.
Nevertheless, this is a great novel. Instead of presenting genocide as a carnival of horrors so extreme that it feels another world to those of us with the security and leisure to pick up a book, it brings it frighteningly close – to a childhood with which anyone can identify, wherever they grew up. These events are not far away at all, the novel reveals. The potential for them lurks in every society.
I’m listing Small Country under Rwanda, but really it belongs to the whole world.
Small Country (Petit pays) by Gaël Faye, translated from the French by Sarah Ardizzone (Vintage, 2018)
Picture: ‘rwanda’ © Jon Evans on flickr.com
Excellent material! Bravo, Ann!
Thank you for this. Will look out for it. My criteria for reading the world was that the writer had to be born in the country. So Rushdie counts as Indian. Although, as you say, it’s not always clear-cut.
a wonderful blog,lovely
I have the feeling he writes more about Bujumbura, Burundi.
You’re quite right – he does. But setting is not a major factor for me in deciding where a book is ‘from’. It’s more about perspective – although, it’s not always an easy call!
I came across the book in a bookshop in Nairobi a few months back. A wonderful read. I’ve just listened to your ‘Four Thought’ on Radio 4 and felt compelled to seek you out. This is a great blog.
Thanks Kay. I would have loved to see what else was on the shelves in that bookshop!