Messages from authors


2016-06-09 18.53.02

One of the great things to have come out of this project is the fact that I have been in touch with many of the authors of the works I have read during and since 2012. Some of these people, like Juan David Morgan (whose novel, The Golden Horse, I picked for Panama) and Ak Welsapar (whose Tale of Aypi was my read from Turkmenistan), sent me unpublished translations of books not available to buy in English.

Others, including Marie-Thérèse Toyi (Burundi), Hamid Ismailov (Uzbekistan) and Cecil Browne (St Vincent and the Grenadines), were gracious enough to allow me to interview them at length for Reading the World, the book I wrote to explore some of the bigger themes and stories behind this quest.

In a number of cases, these contacts have led to lengthy correspondences and friendships. Pictured above is a collection of postcards showing the artwork of Honduran writer Guillermo Yuscarán. He posted these to me after I wrote about his short-story collection, Points of Light, along with a letter telling me that if I ever wanted to visit him, all I needed to do was get the bus to his town and ask for ‘El gringo Yuscarán’.

As time has gone by, the dynamic has shifted slightly. Whereas I contacted most of the people above during or shortly after my project, in the years that have followed more and more authors have found their way to me. Often, they do this by leaving comments on the posts about their books. For example, Barbadian author Glenville Lovell popped up with the following: ‘Wow! Thank you! I think I’m going to read my novel again.’

Then there was this from the writer of Kenya, Will You Marry Me?: ‘Philo Ikonya the author here, i saw this review months after it was published. Time flies… I enjoyed it and the fact that this project found my book! No greater thing than feedback! Thank you. :-).’

Luís Cardoso from East Timor left a note in his native Portuguese: ‘Ann, gostei imenso da tua apreciação. Muito obrigado. Eu sou o autor.
Luis Cardoso.’

And Olinda Beja (whose short-story collection A casa do pastor was translated by nine volunteers especially for this project so that I could read something from the tiny island nation of São Tomé and Príncipe) contacted me to tell me about a new volume of tales set in her birthplace.

There have also been some touching interactions with people connected to the authors of many of the books I’ve read. As recorded in Reading the World, I spent a moving hour sharing a drink with Jens Nielsen, the former partner of Swiss author Aglaja Veteranyi, who drowned in Lake Zurich in 2002. Unfailingly open and generous, Nielsen told me about their extraordinary relationship, the trauma of Veteranyi’s depression and suicide, and the work he has done as executor of her estate. Once Reading the World was published, he even arranged for a copy to be deposited in Veteranyi’s collection of work in the Swiss National Archive, where my writing will stay alongside hers for at least the next 300 years.

Now and then, comments from authors’ and translators’ friends and acquaintances pop up on this blog too. I was delighted with the following message from Ahmed in response to my Maldivian read: ‘Hi, Ms Morgan, I am from the tiny islands of Maldives. You chose one of the best books to read about our beliefs, culture and lifestyle. Just now informed Mr. Abdulla Sadiq of your choice. He was delighted. What a great idea!’

And this note from the tiny island of Vanuatu, left under my post on Sethy John Regenvanu’s wonderfully exuberant memoir Laef Blong Mi, made me smile: ‘He’s still as young as ever.’

Given that it’s now more than three years since I officially stopped reading the world (although I continue to read widely and select one book to review here each month), I had assumed that these comments had probably come to an end. It turns out I was wrong. A couple of weeks ago, the following message was left by author Sarah Mkhonza under my post on Weeding the Flowerbeds, my pick from Swaziland:

Thanks for the review. The school and mission were celebrating 100 years and I felt compelled to write about their contribution to our lives. I am grateful that you were able to give the book an honest review. I never really thought it would be read beyond Swaziland and the mission. Most of the teachers have passed away. It makes more sense to have written something about their contribution to our lives I am grateful that you were able to have something to read on a country which is struggling to create writers and give the people a voice. Political parties are still banned and journalists are still being imprisoned. Thanks for mentioning some of these facts in the review.

Nearly four years after this project began, its ripples continue to spread.

Death of a Thousand Cuts

 

Rewriting and editing are often two of the biggest challenges for would-be authors. They certainly were for me. During the many years I spent trying (and failing) to write a novel, I struggled with how to get my manuscripts into publishable shape.

I could discipline myself to get up early, sit at my desk and churn out a certain number of words each day. But once I had those words, I was at a bit of a loss as to how make them better.

I know from discussions with many authors all over the world that I’m not alone in this. Whatever language you write in, it can take years to discover the process by which you hone and craft a raw splurge of text into a story that someone else might want to read.

This is one of the reasons that I’ve long been a fan of the blog and now podcast ‘Death of a Thousand Cuts’ by poet, author and musician, Tim Clare. Tim and I studied on the UEA creative writing master’s course together in the early 2000s and his first novel, The Honours, was published to great acclaim in 2015.

Some years before this, Tim spent time working for a literary consultancy (one of those companies that provides editorial feedback on manuscripts). In the blog and podcast, he uses the editorial skills he sharpened doing this and through working on his own writing to critique the first page of an unpublished novel sent to him by an aspiring wordsmith.

What I particularly like about Tim’s approach is that while he pulls no punches – and his comments about manuscripts’ weaknesses are often extremely funny – he is always kind. His blog is not about ripping someone’s work to shreds but about showing them (and everyone else reading or listening in) how to make it better. As a result, his posts are not only entertaining, but also full of valuable insights for writers of all levels of experience.

So when Tim mentioned that he would be inviting some authors to guest host ‘Death of a Thousand Cuts’ with him, I lost no time in raising my hand. A few weeks ago, we met in a studio in central London to record ourselves discussing two opening pages. You can hear what we made of the first submission through the SoundCloud link above.

And in case you want to see the extract we’re discussing, here it is:

Clear (by Dan)

They don’t even have magazines any more, just pamphlets smeared with filth. I can smell the mother with wide, sun-cracked shoulders, fat kid lolling in her arm pit. Girl next to me looks vegan, pale and pointy. No smell.

My jeans haven’t dried properly and I smell like a banana.

I try to pull into myself, tighter and tighter, but I bend back to shape like a coat hanger. Another fat mum, pushchair too big. Not regular either: tubes, pipes, a machine for God’s sake. Baby seems chirpy though, gurgling into its raw pink chin. Try to look normal.

I’ve been rehearsing my script. I can’t tell them what it is and admit I’ve been googling gloopy wreckages of flesh since 4am. Last week it was Impetigo, so she said. But it’s…

Tom Creckan, room 6

Polite knock. He actually gets up and meets me at the door. Normally just a sullen clack of the keyboard, whiff of mint. New and keen. And clean. Creamy hand-soap hand-shake. Hint of acne himself if you peer close enough, gnawing at the corners. No hair gel/wax/crème, just a breezy morning fluff. Shirt well ironed. This man is a fucking morning.

I start my tale. Just throw it right in.

‘I get these cold sores.’

He stares, unflinching, bobbing my reflection in his spectacles.

‘Last week…your colleague said it was Impetigo…I mean, not that I’d question…but…’

He’s about to stop me. Smother me, politely, with a creamy palm.

Giving books away

 

One of the most common queries I get is whether I can share e-versions of the books from my year of reading the world for free.

This question always provokes mixed emotions in me. I can well understand the excitement and eagerness that prompt it. The idea of broadening your horizons through reading is thrilling. When you realise how much world there is out there and that books could enable you to explore it, you can feel as though a whole new reality has opened up to you (as I did when I put an appeal out to the planet’s bibliophiles to help me read the world one rainy evening in October 2011). You’re impatient to get started and if someone can send you files that can speed you on that journey, why wouldn’t you want to jump at the chance?

The problem for me is that, in their excitement, these would-be literary adventurers often don’t realise that what they are effectively asking for is pirated copies of books. If I were to scan and make available e-versions of the books I read, the writers, translators and publishers behind them would not receive any money.

This would not only be unfair but also, cumulatively, could be very damaging. If I were giving away unlimited free versions of books, it would make those titles less likely to be kept in print and available for commercial sale (and it would make anglophone publishing deals very unlikely for those titles that are not yet published in English). Over time, it could further reinforce the economic imbalance which sees English-language writers like me much more widely published than those writing in other languages (and consequently much more likely to be able to live off writing – although, according to a 2015 survey, only around 10 per cent of UK authors do so).

But the mixed feelings don’t stop there because, while I’m very conscious of the financial challenges facing writers in many parts of the world, I’m also aware of the economic difficulties facing a lot of readers. I’m lucky that I’m able to afford to buy the books that intrigue me. My year of reading the world wasn’t cheap (it cost me several thousand pounds – perhaps a little more than a month’s salary at the time – to track down all those books, several of which were quite rare), but it wasn’t impossible. These days – rare books aside – most of the titles I buy cost less than £15, a small fraction of my weekly income.

That is not the case for readers in many parts of the world. Even though cheap e-books for smartphones are making much more literature available to people in a large number of the world’s poorest countries, the cost of physical books relative to income is still prohibitive. When I interviewed Uzbek writer Hamid Ismailov for my book, Reading the World, he told me that translated books in the unofficial markets in Tashkent during the Soviet era often used to sell for about the same money as he made in an entire month. In other words, it cost Ismailov proportionally the same amount to buy one translation as it cost me to read the whole world.

So, although I do not share versions of the books I read during my project (except the titles like my Maldivian read, which the creator has chosen to put online), I am always very glad to hear about and support initiatives that make literature freely available to others. These include Chinese translator collective Paper Republic’s excellent project to put one English translation of a short story by a Chinese author online each week ‘for readers who wonder what new Chinese fiction in English translation has to offer and would like to dip a toe in the water’, as their website says.

As a result, I was delighted to hear recently from a group of students in Mexicali, Mexico, near the US border. Inspired by hearing about a year of reading the world, they decided to do something to help people in their community who might not be able to get hold of many books. They collected  a load of secondhand titles and created El Librero Communitario, a community bookshelf giving away books for free. The film above shows what happened when they took the bookshelf to a bus stop in town.

The project has been such a success that the students are looking for more donations, so if you have some books you no longer need, why not contact them through their Facebook page? I’m sure there are many readers who would appreciate it.

World bookshopper: #4 Mr B’s Emporium of Reading Delights, Bath

20160303_165150-001

Picture a classic, old-fashioned bookshop: square-paned windows, handsome wooden bookcases, lots of nooks and crannies in which to escape into stories. Now imagine that this space has been given over to a lovable eccentric with a penchant for rare and quirky things.

If you concentrate hard enough, what you come up with may be something approaching Mr B’s Emporium of Reading Delights. That’s the bookshop I found myself in this week. And it is quite simply one of the most charming wordmonger’s I’ve had the pleasure of visiting to date.

Mr B’s is in Bath, a handsome city in south-west England that was the site of elaborate Roman baths and became a popular spa town in Georgian times (many of Jane Austen’s characters frequent the place). Like St George’s in Bermuda – the home of my previous World bookshopper store – it’s a World Heritage Site.

I was at Mr B’s to meet six other novelists, all of us published by Bloomsbury, in advance of a joint event we were doing at the Bath Literature Festival. I was excited to chat to these writers – among them Natasha Pulley, author of The Watchmaker of Filigree Street, David Savill (They are Trying to Break Your Heart), Ali Shaw (The Trees – such a great premise) and Paul M M Cooper, who wrote the achingly beautiful River of Ink. But the shop was so fascinating that, while the others made their introductions and swapped anecdotes about their journeys, I found myself irresistibly drawn away to explore its three floors.

There were unexpected delights round every corner. An antique Remington typewriter perched nonchalantly on a step. One wall of the staircase up to the top floor was papered with pages from a comic. A bath filled with books nestled under one of the windows. In the basement, the ceiling was covered with cloth tote bags from other indie bookshops around the world.

But perhaps the crowning glory was the upstairs Bibliotherapy Room, an idyllic space, complete with a complimentary coffee pot and a modern take on a roaring fire (a clever, gas-fired gizmo, glazed in so as to keep the books and their prospective buyers safe). No doubt, had one of Austen’s heroines wandered in from the narrow street outside, she would have felt right at home whiling away an hour or two here.

20160303_170847

This attention to detail is backed up by a rich and full selection of merchandise, with sections including ‘Books about Books’, ‘Graphic Novels’, ‘Food & Drink’ and a case of ‘Livres, Bücher, Livros’ (titles in French, German and Spanish).

The extensive fiction section bristles with tempting translations, alongside anglophone big hitters. The usual suspects are there – Haruki Murakami’s 1Q84 hovers a shelf above a rabble of Jo Nesbøs, while a Sofi Oksanen stares up winningly nearby. Nobel laureates are out in force too, with strong showings from Orhan Pamuk and Naguib Mahfouz.

However, the selection is easily broad enough to allow for new discoveries. I was particularly pleased to spot a handwritten staff recommendation for Danish author Carsten Jensen’s We, the Drowned. Although this book was hailed as an instant European classic when it was published a few years back, I had not come across it before (needless to say, it is now on my lengthy to-read list).

This sort of personal touch is Mr B’s strongest suit of all. While I am browsing, several customers come in and ask for particular titles or genres. The staff respond enthusiastically, revealing not only extensive knowledge of the bibliouniverse, but also a profound love of books. As I listen, I discover a little heart-shaped wire frame on the wall, full of cards on which visitors have recommended their favourite books – titles by Helen Dunmore, JK Rowling, Brady Udall and Richard Yates all feature.

Clearly, Mr B’s Emporium of Reading Delights is not just a place to buy books, but to share and cherish them too. Small wonder that in 10 years of trading, it has twice been named the UK’s Independent Bookshop of the Year.

Do pop along if you get the chance.

What’s your favourite NYC bookstore?

IMG_4588

I’ll be back in one of my favourite places in late January: New York. The trip is partly for a holiday, but I’ll also be celebrating the US publication of my debut novel, Beside Myself.

I already have a reading lined up at wonderful WORD in Brooklyn, where I did an event in May when The World Between Two Covers came out (you can see me outside the store in the picture above). But I’m keen to visit some other bookstores around the city too – whether for readings and events or simply to browse.

Over the many trips I’ve made to New York since I was 18 (when I first visited and fell in love with the city), I’ve got to know quite a few of its bookstores. I have a fond memory of taking over the world literature section in McNally Jackson one afternoon back in January 2012, at the start of my year of reading the world. Under the eyes of the bewildered sales assistants, I pulled heaps of titles off the shelves in an effort to identify works that might be suitable for my quest.

It was really quite funny, looking back. While most people were out sales shopping and trying to bag the hottest ticket in town, there I was, panic-buying books!

The trip proved worthwhile. Several of the titles I found that day ended up being my choices for the project, including Germano Almeida’s witty The Last Will and Testament of Senhor Da Silva Araújo for Cape Verde, and Nuruddin Farah’s engrossing Secrets for Somalia.

No doubt I’ll pay another, less disruptive, visit to MJ while I’m in town (I can still remember the thrill of popping in last spring and seeing The World Between Two Covers displayed on one of its tables).

But one thing I love about New York is the way new things are happening all the time and there’s always more to discover. So I thought I’d asked your advice about what stores and initiatives should be on my radar.

New start-ups or old faithfuls would be equally intriguing. As ever, I’m particularly interested in places that have a good selection of translated works. But I’m keen to hear about anywhere you think is great. And if there are other book-related places (cafes, libraries, community projects, festivals – you name it) that you’d like me to know about or that you think might be interested in hosting an eccentric British wordsmith for an hour or two, tell me about them below.

Ooh, this is going to be fun!

Picture by Steve Lennon

Good news for women and translation

IMG_0571

 

Writing is a tricky career at the best of times. With thousands of titles published every day, the chances of selling enough books to make a living as a wordsmith are slim. Indeed, a study by Queen Mary University reported by the Telegraph earlier this year found that only a tenth of British authors are able to support themselves purely by writing – a sharp drop from the 40 per cent who claimed to be able to do so a decade ago.

If you write in a language other than English, your odds of making a decent living from your books are narrower still. With translations accounting for only around 4.5 per cent of the literary works published in the UK, deals in the world’s most published language are like hen’s teeth, meaning that the majority of foreign-language authors have access to a much smaller market than their anglophone counterparts.

And if you make the silly error of being born a woman, well, your chances of seeing your work made available to many of the world’s readers shrink yet further. As Alison Anderson reflected in an excellent piece for Words Without Borders back in 2013, the statistics don’t look good. According to figures from Open Letter Books’ Translation Database, for example, only around a quarter of translated works published in the US each year are by women.

Many international literary prizes show an even sharper discrepancy. The fact that only two women authors have won the Independent Foreign Fiction Prize in its 25-year history is a case in point.

In the three years that I’ve been involved with English PEN’s PEN Translates funding programme, I’ve seen this imbalance first hand. Over the past five or six rounds, we have often struggled to award grants to more than a handful of female authors. This is not because of a lack of will to support women writers on the part of the panel, but because the applications have overwhelmingly been for books written by men.

So it’s great to be able to share the news that this latest round of grants achieves gender parity for the first time. Eight of the 16 writers whose books have been supported are women, with the languages represented including Korean, Mandarin and Turkish. Authors range from well-known names such as Han Kang, whose novel, The Vegetarian, was published to great acclaim in the UK this year, and Prix Goncourt winner Lydie Salvayre, to wordsmiths likely to be unfamiliar to anglophone readers, such as Karmele Jaio, who writes in Basque.

The supported titles should be out in the next year or so. Great news for readers and writers alike. Let’s hope this is the shape of things to come.

Picture: Four of the best translated books by women I’ve read recently.

Audiobook giveaway winners

IMG_0549

I’m in Cornwall this weekend. Yesterday I was at Port Eliot Festival, an annual literature, music, craft and food extravaganza that takes place in the grounds of beautiful Port Eliot in St Germans.

I spent 45 minutes or so chatting and chuckling about Reading the World with writer Andy Miller on the Walled Garden stage. As Miller pointed out, there are a number similarities between us: our names begin with the same letters and we both devoted a year of our lives to unusual reading quests, A Year of Reading the World in my case and A Year of Reading Dangerously in his.

While at Port Eliot, I also had the pleasure of catching up with former classmate, Tim Clare, who was reading from his critically acclaimed debut novel, The Honours, which came out earlier this year. Tim and I both studied on the UEA Creative Writing master’s course back in 2004, so it was lovely to see him again and congratulate him on his success.

Busy though, I’ve been, however, I haven’t forgotten about the audiobook giveaway and my promise to announce the winners today. In fact, as you can see from the picture above, I even remembered to bring the Year of Reading the World hat (the one that appears in the Coney Island picture taken during the quest in the top right-hand corner of this page). The hat’s looking a little tatty now, but it still works for prize-draw purposes.

I wrote all the names of the entrants on a piece of scrap paper – the back of a page from an early draft of my forthcoming novel, Beside Myself – cut them up and put them in the hat. Then I shut my eyes, stuck my hand in, and pulled out two names.

And the winners are:

IMG_0550

Congratulations to James Reynolds and Kandalasingh. I’ll be in touch shortly. And many thanks to everyone else who entered. It was great to hear about the books you’ve enjoyed recently. And you’ve certainly given me some great new Book of the month leads…

Recording the audiobook

2015-06-17_1434545963

It started out as a bit of a joke. Shortly after I heard that my US publisher Norton had sold the audio rights to The World Between Two Covers to Audible, I received an email from the producers, asking what sort of actor I thought would be suitable to narrate it.

Amused, I posted the query on Facebook, whereupon lots of friends started pitching in with (often rather tongue-in-cheek) suggestions.

Then someone said I should put myself forward. Then another person said it. And another. Pretty soon the comment thread was full of friends telling me to ask Audible to let me do the narration myself.

At first, I didn’t take the idea seriously. I’m not an actor and, being married to someone who trained as one, I’m only too aware of the skill and effort that goes into reading something engagingly. It seemed arrogant to suggest that I should be the person to take the job on.

I might never have thought any more about it had another friend, author Carrie Gibson, not got in touch. She said she wished she had opted to narrate the audioversion of Empires Crossroads, her history of the Caribbean, herself. The actor had done a fine job, but listening to it now, she didn’t feel the book sounded like her. She thought I should go for it.

I looked back at the email from Audible. In the small print towards the end, there was a section that said the producers did consider authors to narrate their own work for certain kinds of (mostly non-fiction) projects.

I doubted they’d look twice at me. Apart from anything else, I was based on the wrong continent. Still, feeling rather devil-may-care after all the Facebook banter, I decided I had nothing to lose and sent back an email saying that I’d like to be considered if they thought I might fit the bill.

A few months later, I heard back from the producers. They were fixing up a studio for the recording in Archway, north London. Could I let them have my availability for June?

That was when the panic set in. Oh crumbs. I was really going to have to do this.

Luckily, my friends came to the rescue once again. Radio presenter Sara Mohr-Pietsch, who I know from university, kindly let me accompany her to a recording session. From this I learned the value of using hand gestures and smiling to get colour into certain words and phrases, as well as the importance of taking regular breaks. ‘You’ll find you do weird things when you’re reading,’ she said.

In addition, several of the translators and experts who helped me when I was researching the project and book provided advice on the pronunciation of numerous words, names and phrases that I had only ever seen written down.

And so it was that, last Wednesday, I pitched up nervously in Archway for my first session. I was shown into a foam-lined room not much bigger than a wardrobe, the light went on on the microphone and it was time to begin.

Luckily, my producers Alys and Katie were very friendly and patient as I stumbled my way through those opening pages at the start of each session. More than once, I found myself cursing my writing as I faced yet another labyrinthine sentence guaranteed to tie my tongue in knots and have me gasping in its wake.

Still, as time went on and I relaxed, the process became easier. Sara was right: it turns out the weird thing I do when I’m reading out loud is conducting myself with my left hand. It seemed to help with getting some of the meaning across, however. By the end of the first hour or so I was starting to enjoy myself.

This was helped by the regular communal breaks that brought together all the actors and producers recording books. On the first day, I found myself chatting over a cup of tea with someone engaged in narrating lengthy battles between dwarves and elves for a fantasy novel. The next morning, a grey-haired actor told me about the gothic story he was reading: set in Victorian times, it centred on a scientist engaged in swapping around people’s brains.

By the end of the second session, we had seven out of 12 chapters in the can and I was rather tired. Still, it had been a lot of fun and I was enjoying the opportunity to narrate my words myself.

I’m back in the studio to finish the job later this week. Fingers crossed my voice holds out!

Translation pitches (and a revelation)

2015-06-04_1433443812

Last night, English PEN hosted an experiment at the Free Word Centre in London. As part of European Literature Night, which in the seven years it has been going has grown from a single evening to a festival stretching over several weeks, The Translation Pitch saw eight translators pitching eight novels that have not yet been translated into English to a panel of industry experts. At stake was a £250 PEN samples grant, which would pay for a chunk of the winning text to be translated and shared in the hope of attracting an English-language publishing deal.

The competing books were varied. They included a Danish crossover novel about a school shooting (Jesper Wung-Sung’s Proper Fractions, pitched by Lindy Falk Van Rooyen), a 640-page-long work of German metafiction (Verena Rossbacher’s Small Talk and Slaughter, presented by Anne Posten) and a prize-winning collection of interlinked Hungarian short stories (Krisztina Tóth’s Pixel, championed by Owen Good).

After the pitch and an – often powerful – reading of an extract by an actor, the translator received feedback from the panel: writer and senior editor at Granta Max Porter, agent Kerry Glencourse, and translator and founder of publisher And Other Stories Stefan Tobler.

The panel’s comments were illuminating. As well as revealing the strengths and problems of each project, they also shed light on what publishers look for when they consider bringing works to the English-language market. Books with clear narrative lines and easy, one-sentence hooks seem to have a better chance of being published (although middle-of-the-road commercial fiction is likely to be passed over, as there are lots of home-grown writers doing that). In addition, books that can easily be compared to the work of well-known authors tend to have an advantage because, as Porter observed, ‘publishers are lazy creatures’.

At times, the feedback made for somewhat depressing listening. With the panel generally shying away from works that sounded structurally or linguistically complex – or that used settings outside the author’s home nation – it seemed as though the odds were stacked against more inventive, experimental works making it through the translation bottleneck into English. With editors reportedly ever more under pressure to take on ‘marketable’ books, you could have been forgiven for thinking that we are in danger of only getting access to works that reinforce our preconceptions about other places and people.

Thankfully, however, the winning book did not conform to all these prescriptions. Penned by a writer who has been billed as ‘the Bulgarian Balzac’, Vladimir Zarev’s Ruin sounds like a fabulous read. Now in its ninth edition since its publication in 2003, it has apparently been hailed by critics in countries such as Germany as the novel about life in Eastern Europe since the fall of communism.

Indeed, what swung it for the book – along with translator Angela Rodel’s obvious passion for the project – was probably her observation that German publishers were laughing at English-language publishers because they have failed to pick up Zarev. This, Rodel claimed, was an ‘outrage’ and she was eager to ‘unleash Ruin on the anglophone market’.

With commendations also going to the Rossbacher and Pierre Autin-Grenier’s That’s Just How It Is, whose would-be translator Andrea Reece made a similarly compelling pitch, it was clear that passion still wins the day. Let’s hope it long continues so.

For me, it was a particularly thought-provoking evening: shortly before the pitches began, an email had come through on my phone. It was from my editor Helen at Bloomsbury and attached was the final version of the cover design for my novel, Beside Myself (below – I hope you like it). For the first time, I had seen what it will look like when it’s published next year. It was a moment of great delight and pride.

Hearing about those eight fascinating novels that may never get an English-language deal put that experience into context. It made me feel once more how extraordinarily lucky I am to be writing in a language that gives me the chance to reach the sort of readership that English does – and how very much further we have to go before we can all truly read the world.

revision (1)

My week in New York

IMG_4588

Last week was extraordinary. I was in New York for the publication of The World Between Two Covers, the US edition of my book inspired by my year-long journey through a book from every country. There’s no way I could do justice to everything that happened in a single blog post, but here’s a rundown of some of the highlights.

The week started off with a reading and presentation at WORD, a very cool independent bookshop in Brooklyn. The store was a fitting location as that day was Independent Bookstore Day in the US, so it was great to be taking part in one of the events to mark that.

You can see me standing outside WORD in the photo above. Although the picture doesn’t really show it, the weather was glorious. I was worried that that might make it hard to persuade people to spend part of the afternoon sitting inside looking at my PowerPoint slides, but lots of people turned up. The WORD staff even had to put out more chairs.

IMG_4595

Monday May 4 was the official publication date (although the book was actually in many stores before that), so that day Steve and I went out for dinner with my lovely editor Elisabeth Kerr from Liveright/Norton and Sarah Levitt from ZPA, who is a partner agent with my UK agent, Caroline Hardman, and represented my book in the US.

It was great to spend more time with Elisabeth and meet Sarah in person as we have been in contact over email for many months. We got on very well and had lots to talk about – in fact Sarah and I met for coffee later in the week and spent a good hour and a half talking solidly about books.

As if treating me to dinner wasn’t enough, the next day Elisabeth arranged for me to meet and have lunch with a number of people from the Norton team. Again, it was an opportunity to put faces to the names of many people I have been in touch with remotely since Norton bought the book in August last year. I was also delighted to make the acquaintance of Bob Weil, publishing director of Liveright/Norton, who has worked on some incredible projects over his illustrious career.

That evening saw me speaking at Book Culture on W 112th Street in Manhattan. Once again, there was a lovely encounter – this time with Ana Cristina Morais, one of the volunteers who translated a book for me to read from São Tomé and Príncipe back in 2012. I was thrilled to meet Ana at last, as you can see from the photo below.

Ana Cristina

Wednesday brought a change of direction. I met with the team at Bloomsbury, including publishing director George Gibson, who will be publishing my novel Beside Myself  in the US next year, in tandem with Bloomsbury’s UK team. It felt strange to switch from talking about world literature to talking about fictional swapped identical twins, but everyone quickly made me feel at home. Afterwards, I had lunch with my Bloomsbury US editor, Lea Beresford, and the two of us got on like a house on fire – so much so that I’m afraid I made Lea late for her afternoon presentation as we were enjoying talking so much.

Thursday was my last full day in the city, but even that didn’t go by without some book business, this time in the shape of chats about ideas with some of the Norton team, including publicist Cordelia Calvert. Cordelia is already doing a great job because on Friday, just before I left New York, the hugely popular magazine Entertainment Weekly hit the newsstands, featuring The World Between Two Covers on its Must List. You can see the piece below in all its glory in the copy I picked up at Penn Station on my way to the airport – a fabulous end to the trip.

IMG_0541

Thanks to Ana and Steve for the pictures.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 33,251 other followers