Book of the month: Shahla Ujayli

Translators have long been my heroes. Almost from the moment I had the eccentric idea to try to read a book from every country in a year back in late 2011, I have found them to be extraordinarily generous, inspiring and wise.

Not only have they helped shaped my understanding of the different ways storytelling works around the globe and revealed many of the blind spots that I continue to challenge myself to overcome in my reading, but they have also repeatedly drawn my attention to writers and trends that I would otherwise have overlooked. Many of the best reads I have featured in this project have come to me by way of a translator’s recommendation.

This is true in the wider book world too. Whether they’re highlighting traditionally overlooked issues, such as the need for more translated titles on children’s bookshelves or the failure to credit translators in reviews and on book covers, translators are often a force for broadening understanding and driving change.

It’s fitting, then, that the final featured title of my first decade of reading the world should be one that a translator fought to bring into the world’s most published language. Sawad Hussain’s ‘Translator’s Note’ at the start of A Bed for the King’s Daughter makes no secret of the struggles she went through to get award-winning Syrian writer Shahla Ujayli’s short story collection an English-language book deal.

In addition to the experimental nature of the writing, one of the major issues Hussain encountered was that the work ‘stepped out of the trope of how Arabic literature is too often digested today’:

‘[The collection] is not an anthropological foray into the heart of Syrian life or history, though it is a “Syrian” short story collection. It is not confined to “women’s issues”, though written by an Arab woman. Rather, the human psyche is explored.

[…]

‘And that is the highest form of literature: not a piece of work that we easily swallow, digest, and after which we rub our bellies gleefully, but rather a body of written work that, rather than giving you the answers, elicits a gut reaction, makes you uncomfortable, puts you on edge and makes you ask (hard) questions. Just as Dena Afrasiabi, the delightful editor of this series, was able to recognize the promise of this collection, I hope that you will also go against the tide, and on a journey of discovery – of the fresh and the possible.’

In short, the writing in this slim volume does not fit into one of the neat marketing categories that publishers often impose on literature from elsewhere, a trend I’ve taken to calling the genrefication of national literatures. In fact, the 22 very short stories in this collection do not conform to many assumptions anglophone readers might have about the short story form itself. I suspect most of the pieces in this volume would not score highly on an English-language creative-writing course.

The maxim ‘show, don’t tell’, for example, has no place in Ujayli’s writing. (Indeed, it has little place in much translated writing because it assumes a shared frame of reference between writer and reader that is unrealistic when it comes to literature from markedly different cultures.) Meanwhile, the author has no hesitation about pulling the rug out from under the reader in the final line, as she does in a number of these pieces, seeming to undermine everything that has gone before. In Ujayli’s world, the experience of waking up to find it has all been a dream seems to be chillingly commonplace.

Instead of the sort of works we might be used to, she presents us with a series of wry, striking shards of writing. Many of them read like parables. Some are more akin to sick jokes. There is the story, for example, of the corrupt police officer who pulls strings to get his brother a gun licence only to be shot by his sibling in the final line. There are the children who Santa fails to visit because of a delay at an Israeli checkpoint.

In such extremely short stories – many of which would fall into the anglophone ‘flash fiction’ category – there is often little room for development or progression. These are largely snapshots rather than short films – a portrait of a dilemma rather than a working through of a problem.

A key to their mechanism seems to glimmer in ‘The Strangest Thing that Happened to Me in 2010’, in which an art-history professor recalls a piece of writing submitted by one of their students in response to the brief: ‘Tell me about Surrealism’. Instead of turning in an essay, the student recounts a bizarre experience. ‘This tale of mine will present surrealism in the way of someone outside the depth of thought, not in the way of someone surrounded by it,’ she writes.

Instinct, mysticism, the crashing together of things that don’t belong – these elements seem threaded throughout this collection. To overthink it, perhaps even to try to explain it, is a mistake. These are works that stand outside the depth of thought, working on the reader as dreams do, defying summation or categorisation.

And like dreams, some will leave us baffled. Some may seem nonsensical or childish. But some will resonate profoundly in a way that cannot quite be captured except in the words as they are presented on the page.

There isn’t much writing like this published in English. Some may say there’s a good reason for that. I say it’s an argument for this book’s existence, and for all the other jagged, unsettling works that don’t fit neatly into bookshop categories. Because, as its translator so eloquently argues, stories like this invite us to journey further, to enlarge our sense of what is possible, to envision other ways of seeing.

A Bed for the King’s Daughter by Shahla Ujayli, translated from the Arabic by Sawad Hussain (Center for Middle Eastern Studies, The University of Texas at Austin, 2020)

Book of the month: Liliana Colanzi

With a few notable exceptions, South American countries are generally poorly served when it comes to having their literature translated into the world’s most published language. If you want to venture beyond Colombian, Argentinian or Brazilian literature, you quickly find that quite a few nations only have a handful of their authors’ works available in English.

Bolivia is a case in point. When I cast about for something to read from there in 2012, there seemed to be very little choice. In the end, on the recommendation of the country’s most celebrated contemporary writer, Edmundo Paz Soldán, who graciously responded to my request for thoughts on lesser-known Bolivian writers I might discover, I plumped for the striking and savage short-story collection Sangre dulce/Sweet Blood by Giovanna Rivero Santa Cruz.

Five years later when a translation of another short-story collection by a female Bolivian writer came onto my radar through #WITMonth, I thought it might make an interesting comparison.

A brief summary of the content of some of the stories in Liliana Colanzi’s Our Dead World, translated by Jessica Sequeira, immediately shows up common ground between the authors. Stories of mental breakdown, maternal cruelty, child death, indigenous slavery and suicide make up the meat of this collection; like Rivero, Colanzi has an eye for the darker side of life.

The similarities don’t end there, for Colanzi’s writing possesses a similar muscularity and violence to Rivero’s. She has no hesitation in plunging us into disturbing scenes – such as the brutal killing of a pig, which opens the story ‘Alfredito’. These she fleshes out in precise and alarming detail, revealing that cruelty lives not in the summary of the things we do but in the moment-by-moment choices to deny, impose, withhold or force.

As with Rivero’s work – and indeed a number of the other Latin American works I’ve read – mental illness and the uncanny loom large. The world is never quite stable or trustworthy. The wave that travels through a university campus, triggering a spate of student suicides, is never explained. Neither are the spooky animals glimpsed by a homesick space traveller on Mars.

What gives Colanzi’s writing its own unique flavour, however, is her love of unusual perspectives. From ‘Family Portrait’, in which the surfacing of longstanding grudges between generations is told largely through the eyes of the photographer’s assistant helping to set up a group photograph, to ‘Story with Bird’, in which the narrator steps back briefly from events to envisage a time when humankind is extinct and other unimaginable beings inhabit the earth, the writer delights in showing us her characters from surprising angles.

The most delicious example is the way she crashes together space time and quotidian human existence at the start of ‘Meteorite’:

‘The meteroid traced the same orbit in the solar system for fifteen million years until the movement of a comet pushed it toward Earth. Even so, it took another twenty thousand more years before it collided with the planet, during which time the world passed through an ice age, mountains shifted and the waves gave land masses a new shape. Innumerable life forms died out forever, while others battled ferociously, adapted and repopulated the Earth. When the object at last entered the atmosphere[…] the igneous ball, a meter and a half in diameter, fell on the outskirts of San Borja. Its spectacular descent from the heavens was witnessed by a couple at home, arguing at five-thirty in the morning.’

Sometimes this playfulness topples into the outright weird. There are digressions and odd turns of events that feel too loosely threaded through the narratives. And, as is almost always the case with collections of this kind, certain of the stories are more successful than others.

On the whole, though, this is an arresting book. Its pieces work together to remind us that, although we are small, short-lived organisms in a vast and ancient universe, we nevertheless have the capacity to do startling things.

Our Dead World (Nuestro mundo muerto) by Liliana Colanzi, translated from the Spanish by Jessica Sequeira (Dalkey Archive Press, 2017)

Picture: ‘Abandoned steam engine in Uyuni train cemetery’ by Jimmy Harris on flickr.com

Korean discoveries

yujeong_kim

Kim Yujeong

Some of the highlights of my Year of Reading the World were the unpublished translations of literature from countries with few or no books commercially available in English that people around the planet sent me. These included my Turkmen and Panamanian reads (both of which, I’m pleased to report, have since made it into commercially available English versions, although the Panamanian book is not currently on sale) and a collection of short stories by the Santomean writer Olinda Beja, which was translated especially for me by a team of volunteers.

Reading these works was an enormous privilege. It introduced me to some great writers whose works were off-limits to English speakers and gave me a taste of some of the many wonders that exist outside the anglophone literary sphere. It also filled me with gratitude to the many people who had prepared these manuscripts in their own time purely to share stories that they loved.

So last year when I got a message from Juwon Lee, the vice president of T.I. Time translation club at Gimhae Foreign Language High School (GIMFL) in Jangyu, South Korea, offering to prepare another translation for me, I was intrigued. The students were keen to introduce me to two Korean writers they admired, Kim Yujeong and Hyun Jin-geon. If they translated three short stories, would I be prepared to give them a read?

Of course, I said yes. Duly, towards the end of last year, the manuscripts arrived. And last weekend, I finally sat down with them.

I can certainly see why the GIMFL students are fans of Kim, an early-20th-century Korean writer, who made a lasting impression in his short 29 years of life. Bold and audacious, the writing in the stories feels very fresh and direct.

Both of his works deal with power and powerlessness. In ‘Camellia Flowers’, a 17-year-old faces a dilemma when the daughter of the land manager who oversees his family’s farm persists in making his rooster fight her stronger bird. Meanwhile, in ‘Bombom’, the protagonist grows increasingly resentful of the servitude he has been lured into by a man who has promised him he can marry his daughter when she is grown up (needless to say, every time the prospective son-in-law brings up the possibility of setting a date for the ceremony, her father claims she is not yet tall enough).

My favourite of the three pieces, however, was Hyun’s sardonically titled ‘A Lucky Day’, follows rickshaw man Kim Cheomji as he secures some handsome fares after a spell of getting little work. Yet, as his elation grows at the money he is earning, we learn gradually that his wife is seriously ill. In a very subtle and finely balanced piece of writing, the author shows us how denial and hope conspire within the old man to make him postpone returning home until it is tragically too late.

A passion for exposing injustice and hypocrisy runs through both authors’ writing, making the stories urgent and compelling. These are by no means po-faced rants against the system, however. There is humour and playfulness too. The characters are a vibrant and idiosyncratic bunch, not afraid to express their opinions in language that is often direct, earthy and packed with colloquialisms.

Here, I have to congratulate the T.I Time club members. It is no mean feat to translate into a language that is not your mother tongue. Indeed, most professional translators only work into their first language because of the difficulty of catching nuance precisely in a language that you have not grown up with, no matter how fluent you may be in it.

As such, it is impressive that the students have managed to achieve such consistency of tone and ingenious language use in their renderings of Kim and Hyun’s work. They have certainly achieved their objective of introducing me to his writing and showing me why they like it.

And the good news is that, although the stories by Kim that they prepared for me are not available in English, some of the writer’s other works do seem to have been translated (at least according to Wikipedia). Meanwhile, the online encyclopedia also suggests that some of Hyun’s work has been translated, including a version of ‘A Lucky Day’. So, if you’re interested to sample their work too, you can.*

Thanks very much to all the members of T.I. Time at GIMFL. I wish you great success in everything you go on to do.

* UPDATE: T.I. Time has made its translations available online, free for anyone to view. Thanks again to the students.

Amended on 31/01/2017 to reflect the fact that ‘A Lucky Day’ is by Hyun Jin-geon and not Kim Yujeong.

 

Book of the month: Sema Kaygusuz

IMG_0551

Short story collections have traditionally been a hard sell in the UK. Unlike publishers in the US – where short pieces have long been a key part of the literary culture – companies in the British book industry have tended to focus almost exclusively on novels, with only well-known writers getting deals to release assortments of shorter works.

In recent years, particularly since short-form writers Lydia Davis and Alice Munro scooped the Man Booker International Prize and Nobel Prize for Literature respectively in 2013, things have started to change. Last year, the Telegraph newspaper reported that, according to the Bookseller, short-story sales had risen by 35%. And where sales figures lead, publishers tend to follow.

If anyone needed further evidence of the power and value of short stories, The Well of Trapped Words  by Turkish writer Sema Kaygusuz makes a compelling case. Peopled with outcasts, misfits, trauma survivors and eccentrics, the collection makes for arresting reading. From the tale of the mentally disturbed girl whose self-loathing focuses itself on her feet, to the account of the old man driven into a frenzied search for water after years of drought, the pieces pit characters against the norms of their communities, rattling propriety’s cage.

The brevity of many of the tales allows Kaygusuz to write with an intensity that might be difficult to sustain – and to read – over longer stretches. Revealing how emotion seeps into and colours the world, tainting sight, taste and smell, she captures moments of crisis vividly. A particular favourite of mine is this description of the moment before a woman boiling fruit in her kitchen realises a snake is about to bite her toddler in ‘The Viper’s Son’:

And this is when the whole world went silent.

The whole world. Even the birds stopped singing. Standing over the plums, Zilver suddenly noticed that the only sound she could hear was their bubbling.

There are also impressive longer pieces, often portraying an emotional reversal and frequently exploring gender politics. For example, two of the strongest stories, ‘Stolen’ and ‘Deep Inside’, delineate a devastating shift in relationship dynamics, in both cases leaving the men bewildered as the women they thought of as theirs assume control.

The precision of the language in many of the pieces is striking – and here praise must go to translator Maureen Freely too. My copy is riddled with pencil marks picking out phrases that distil a complex truth or emotion into a small cluster of words – the feeling of ‘regrets steaming inside me, and somehow, strangely, washing me clean’, for example, or the description of ‘a girl whose life is fading at the creases. Its multi-coloured fabric […] fast unravelling’.

There is also a winning streak of wit and irreverence in the writing, as when the narrator of ‘Tacettin’ tells the reader that the title character had ‘a neck twice the size of yours and maybe five times the size of mine’. I don’t know about you, but I think this is the first time a book has called me fat.

Sometimes the structure lets the writing down a little. While a few too many of the stories rely on the device of a final section told from another perspective to tie up the loose ends, a number feel a little loose and meandering. In addition, passing references to political figures and events in a couple of the pieces may prove trip hazards to readers not familiar with Turkey’s history (although the smattering of footnotes do help smooth the path).

All in all, though, The Well of Trapped Words is a testament to the power of storytelling. By turns funny, alarming, familiar and strange, this collection will surprise, challenge and delight. Hats off to Comma Press for publishing a work not only in a genre but also from a language that has traditionally been underrepresented on British shelves.

The Well of Trapped Words by Sema Kaygusuz, translated from the Turkish by Maureen Freely (Comma Press, 2015).

Free Chinese literature

12131983_4fbfa5d623_b

As those of you who’ve followed this project for a while will know, China is very poorly represented in terms of the number of its books that make it into English. According to Chinese translator collective Paper Republic, only 20 fiction and poetry books were published anywhere in the world in English in 2013.

So it’s great to hear of an initiative by Paper Republic to try to broaden anglophone readers’ access to literature from the world’s most populous country. Starting last week, the collective has promised to publish one translated short story on its website every Thursday for the next year.

The stories will be freely available. And if the first two pieces – a witty and touching sketch of the power dynamics in a romantic relationship by novelist A Yi, and wistful ‘The Road to the Weeping Spring’ by Li Juan – are anything to go by, they promise to be a weekly highlight.

The first two stories are also refreshingly short, making them the perfect tasters for anyone keen to sample writing with a view to discovering authors whose books they might like to try. Ideal companions for the morning commute, a quick cup of tea or a soothing ten-minute read before bed.

Photo: ‘relics’ © Mart

Book of the month: Pepperpot

IMG_0451

I wrote in my last post about the nervous wait to hear whether or not my forthcoming book will be published in the US. What I didn’t say was that of course I was incredibly fortunate to be in a position to have my work considered by publishers in the first place: for writers in many parts of the world just getting your work onto an editor’s desk can be a struggle because there simply aren’t the publishing networks in place to foster, promote and sell much new material.

The Caribbean is one such place. With hundreds of small islands dotted over more than a million square miles of ocean, the region faces big challenges when it comes to moving goods around – and books are no exception. When you tot up the cost of editing, printing and shipping titles, it’s hard to see how a publisher in the region could make any money. People in the industry seem to agree because, apart from a few hardy enterprises in bigger nations like Jamaica, there are very few publishing houses in the region – in fact one of the most famous companies that deals in Caribbean literature, Peepal Tree Press, operates out of Leeds in Yorkshire, England, thousands of miles away.

Add to this the relatively young literary culture of the islands (until a generation or two ago most books taught in schools were by British and American authors) and the lack of literary agents and, until recently, support programmes for Caribbean writers, and you begin to wonder how an aspiring wordsmith in a place like Barbados could hope to get his or her stories out. So when Antiguan writer and blogger Joanne C. Hillhouse tipped me off about an anthology made up of the best Caribbean entries to the Commonwealth Short Story Prize (for which I was privileged to act as a longlister late last year), I was keen to take a look.

Bringing together work by writers in Jamaica, Trinidad & Tobago, Belize and more, Pepperpot: Best New Stories from the Caribbean aims to broadcast the region’s literature to a wider audience. It is the first title published under the name Peekash Press, a collaboration between Peepal Tree Press and Akashic Books set up to publish works by writers living in the Caribbean – as opposed to those in the diaspora, who make up the majority of these publishers’ lists.

Just as the collection seeks to bring new work to the wider world, so it also opens up fresh perspectives. If you thought that an anthology of short stories written in the Caribbean might reflect back at you all those tempting clichés of white-sand beaches, piña coladas and long, sleepy afternoons, you can think again. Packed with drama, many of the tales throb with a violent energy and deal with the very darkest human impulses. We read of gang violence, dead children, beatings, abuse and robbery.

Indeed, if you want a masterclass in how to start your stories with a bang, this is the book for you. Memorable first lines abound, perhaps the most striking being the opening of Sharon Leach’s ‘All the Secret Things No One Ever Knows’: ‘Ten years ago, I found out that I wasn’t my father’s only girlfriend.’

There’s also humour. I particularly liked Barbara Jenkins’ ‘A Good Friday’ for this, with its loveable-rogue narrator who gets more than he bargains for when a devout young woman in distress happens by his bar.

The drama and humour are heightened by robust and often very inventive language. At their best, the writers use their imagery not only to illuminate the experiences of their characters but also to share specific details about their worlds. So, for example, we read in Ivory Kelly’s ‘This Thing We Call Love’ of conversations that ‘were like boil-up, with plantains and cassava and other kinds of ground food and salted meat thrown into a pot of water, in no particular order, and boiled until the pot is a steaming, bubbling, savoury cuisine’, or in Joanne C. Hillhouse’s own ‘Amelia at Devil’s Bridge’ about rocks that ‘are sharper than a coconut vendor’s cutlass’.

Many of the stories are brought to life with equally colourful dialogue, although this poses some interesting questions. A number of the writers have chosen to represent the dialects of their characters for a Standard English-speaking reader (so that someone who uses British or American English could pronounce the words phonetically and get them to sound as the characters would say them). While there are practical reasons for this choice, it has the effect of implying a reader who comes from elsewhere, as though the literary legacy of previous generations is still present on some level. It will be interesting to see whether the region’s authors continue to write in this way in years to come.

As is inevitable with anthologies of this kind, the quality of the pieces varies. Structure is shaky in some, while others have a frustrating, unfinished feel, as though they are fragments of larger works. A few fall into the trap of telling rather than showing, or cram so much incident in that they read more like synopses for novels or (in some cases) action films than stories in their own right. There are also instances of overwriting, where tenuous metaphors and similes are heaped onto sentences too flimsy to take their weight.

Taken as a whole, however, this is an exciting and heartening book. It proves – if anyone was in any doubt – that the Caribbean has plenty of homegrown literary talent to draw upon. Congratulations to Peepal Tree Press and Akashic Books for creating a platform for these authors in the shape of Peekash Press. Judging by this collection, there are thrilling things ahead.

PepperPot: Best New Stories from the Caribbean (Peekash Press, 2014)

Eyes on the prize

122250456_227c05eca1_b

Exciting news this week: Commonwealth Writers has announced the regional winners of its international Short Story Prize 2014.

There’s always something nice about seeing authors recognised for good work, but this year I have two reasons to be particularly delighted by the list of five writers representing Africa, Asia, Canada & Europe, the Caribbean and the Pacific.

The first is that my old university friend, Lucy Caldwell, is the winner for Canada & Europe. Author of several excellent plays and novels, Lucy already has many accolades to her name, including the prestigious Dylan Thomas Prize for her second book The Meeting Point, which is set in Bahrain. Indeed, Lucy’s extensive research into that country meant that she was one of the people I turned to for advice when I was trying to find something to read from the small Persian Gulf state back in 2012.

The other reason that the list of winning stories makes me smile stems from the fact that I had the privilege of reading one of them almost six months ago. This was because I was lucky to be on the team of readers in the UK and around the world invited to help draw up the longlist for the prize.

In my case, this meant receiving a batch of some 120 stories in December and having a little over two weeks to read and assess them – a challenge for which my experience of devouring and blogging about four books a week during my year of reading the world stood me in good stead.

As well as a privilege, being a prize longlister was fascinating. Having nothing but the title, the writer’s region and the words on the page to go on, I was free to judge the works with an open mind and heart. I was amazed at the range of topics and inventive approaches wordsmiths around the world took on, with a considerable number venturing into the realms of fantasy and science fiction – something prize veterans tell me is relatively unusual.

I’d like to say that the standard was consistently high, but the truth is there were a few rotten apples in the barrel. What was tougher, however, was that the majority of stories were good but not exciting, leaving me hesitating over whether to put them down as a Maybe or a No on the spreadsheet (all those I put as Maybes would be read again, whereas the Nos were discarded – the Yeses went through to the next stage).

Nevertheless, every so often, a story would reach out and grab me by the scruff of the neck, making the world around me recede and thrilling me with what it had to say. Asia winner Sara Adam Ang’s ‘A Day in the Death’ was one of those and I am delighted that she has come out on top in her category.

I wish her, Lucy and all the other regional winners luck as they await the announcement of this year’s overall winner in Kampala, Uganda on 13 June. May this be one of many more successes in their writing careers.

Photo by Harvey Goldblum

 

A new title hits the shelves

robi-gottlieb-cahen-minute-stories

One of the exciting things about reading the world was the number of unpublished manuscripts I got to sample during the project. From the crowd-sourced translation of Olinda Beja’s A casa do pastor, which I read for Sao Tome & Principe after nine volunteers generously converted it into English for me, and Mozambican literary giant Ungulani Ba Ka Khosa’s Ualalapi, to Ak Welsapar’s The Tale of Aypi  – the first book ever to be translated directly from Turkmen but still, sadly, without an Anglophone publishing deal – I was repeatedly surprised and delighted by the extraordinary works I had the privilege of discovering.

People often ask me whether any of these works are going to make it into the shops. I hope so, is the short answer. Certainly many of them deserve to – not least because they are often one of the few, if not the only, English-language translations of literature in existence from particular nations. I would be delighted if this project meant that some of these exciting stories had a chance to break into the world’s largest publishing market.

So you can imagine my pleasure when I heard today that Robi Gottlieb-Cahen’s Minute Stories has come out through Editions Phi.

Now, I have  to confess that A Year of Reading the World has nothing to with Gottlieb-Cahen’s success – the book was already slated for publication when Claudine Muno, frontwoman of Luxembourgian band Claudine Muno and the Lunar Boots, helped me find it. Still, it’s great to hear of the first AYORTW manuscript making it into print – particularly from Luxembourg, which has very little literature available in English.

Gottlieb-Cahen’s fascinating collection of tiny stories of no more than two or three sentences written in three languages and accompanying paintings by the author will give many readers a chance to sample literature from a nation they might not otherwise have the opportunity to read a book from. Congratulations on your achievement, Robi!

And for details of more AYORTW titles coming to bookshops or e-retailers near you, watch this space…

Picture from Editions Phi

Madagascar: over to you

IMG_0398

‘You should easily be able to find something from Madagascar,’ said a friend a few months ago. ‘It’s massive.’

Massive though the world’s fourth-largest island nation may be, its literature is not widely translated. In fact, there’s so little out there that, seeing the gap on my list, Sophie Lewis, Editor at Large at And Other Stories, offered to lend a hand. She sent me her translation of a short story, ‘Za’, by Francophone Malagasy writer Jean-Luc Raharimanana. The story on its own would not be enough – it had developed into a novel but this was not yet translated; however, she would contact Raharimanana to see what else he could suggest.

The next day Lewis was back with the news that not a single Malagasy novel had been translated into English. Given what I’ve found to be the case with several other Francophone and Lusophone African countries this year, this didn’t surprise me a great deal, but Sophie was shocked – so much so that she’s determined to do something about it and is keen to hear about Malagasy novels that might be suitable for And Other Stories to translate and publish (please put your suggestions at the bottom of this post).

In the meantime, however, there was only one book that fitted the bill for my purposes: Voices from Madagascar, edited by Jacques Bourgeacq and Liliane Ramarosoa.

Published in 2002, the anthology brings together prose and poetry from more than 15 writers, including Raharimanana, in an effort to address the lack of translated Malagasy literature (which its editors claim stems from the country’s political isolation during its Marxist era and the fact that none of its publishers distribute abroad). Presented in parallel with the original French texts, the works range from bleak, violent tales such as David Jaomanoro’s ‘Funeral of a Pig’, in which a son orchestrates a brutal attack on his mother, through to bombastic, witty pieces like Lila Ratsifandriamanana’s ‘God Will Come Down to Earth Tomorrow!’, in which the world anticipates a visit from the Almighty.

There is a great deal of anger in this book, particularly in the early stories. This comes through in hard-hitting, personal pieces such as Raharimanana’s ‘Case Closed’, which sees an abused woman forced to aid a trafficker by sewing drugs into her baby’s corpse, as well as sharp, satirical stories like ‘The President’s Mirror’, in which writer Bao Ralambo goes to town on the fickleness and narcissism of the title character. There are also more rounded, extended works like Jean-Claude Fota’s ‘Walk No Work’, which depicts brilliantly the mental disintegration of a bright graduate in the face of continual rejection and lack of opportunity, recalling such bildungsromans as Knut Hamsun’s Hunger and MT Vasudevan Nair’s Kaalam.

In addition, the collection provides some fascinating glimpses of Malagasy customs and mores. The shocking tradition of insulting a corpse to honour it at a funeral, for example, crops up several times, while there is an almost magical sense of the clash between the old and the new in stories such as Narcisse Randriamirado’s ‘Grandmother’. We also witness the way that many customs are weighted against gender equality in ‘In the Top’ by Alice Ravoson, which sees a woman strive to put herself through university in the face of family expectations that she will remain tied to domestic life.

As is nearly always the case in an anthology like this, some pieces come across better than others. While there is a lovely, poetic quality to much of the prose writing – no doubt owing to the fact that many of the writers work in both forms – it sometimes tips over into opacity and vagueness. The unrelenting shock and violence of the early pieces may also put some readers off, which is a shame as the collection broadens out beautifully.

Overall, though, as a tasting platter of Malagasy literary talent, this is a flavourful and moreish offering. Reading it adds to the sense of how many great works we must be missing because of the lack of cultural exchange to date. It’s surely high time that changed, so go on, tell me: what Malagasy novels should we English-language types be reading?

Voices from Madagascar ed. Jacques Bourgeacq and Liliane Ramarosoa (Ohio University Press, 2002)

Sao Tome and Principe: a team effort

IMG_0384

Starting the countdown of the final 10 posts of the year is the story of one of the most extraordinary collaborative ventures I’ve ever had the privilege to witness: the translation of a book by a team of volunteers in Europe and the US specially for this project.

The idea to see if this was possible started back in September when I was beginning to despair of ever finding a novel, short story collection or memoir that I could read in English from the African island nation of Sao Tome and Principe. Like fellow Portuguese-speaking Guinea-Bissau, the country seemed to have no literature available in translation, no matter who I asked or how hard I searched – and in this case, there was no handy collection of speeches by a leading political activist to fall back on. As far as English-language readers were concerned, when it came to writing of any kind from Sao Tome and Principe, there was radio silence.

Finding me tearing my hair out at my desk one day, my fiancé Steve suggested that it might be time to try a different tack. ‘Why don’t you can see if you can get a group of people to translate something for you?’ he said.

I wasn’t convinced. No-one was going to want to give up their time to translate bits of a book so that some strange girl in a hat and scarf in London could read it, I thought. But Steve brushed my protests aside: ‘Just try it and see what happens,’ he said.

So, rather doubtfully, I posted something on Facebook, tweeted a call for Portuguese translators and sat back to wait. As it turned out, I didn’t have to wait very long. Within half an hour or so, an old school friend who teaches languages got in touch to say she’d be happy to help. Then I heard from a blog visitor through the AYORTW Facebook page – she was prepared to take on a section too.

Meanwhile, the Twitterati were whirring into action, with loads of suggestions of people to speak to and new connections pinging my way. One thing led to another and before I knew it, I was inundated with emails from people offering their time and talents – among them award-winning translator Margaret Jull Costa, who translated Luis Cardoso’s The Crossing, the book I read from East Timor. In fact, the response to the appeal was so overwhelming that, within a week, I had heard from more people than I could involve in the project.

Next came the challenge of choosing the book to be translated. This proved to be rather difficult: although there were works by Santomean authors out there, most were too long to divide up into manageable chunks and only available as expensive one-offs through rare booksellers. Given that I needed 10 copies, these simply weren’t practical.

At last, however, I stoogled upon the website of Portuguese publisher Chiado Editora. The company had works by a couple of writers with connections to Sao Tome and Principe on its books and one in particular fitted the bill: A casa do pastor by Olinda Beja. Running to around 140 pages, this slender book was available in multiple copies. So, with next to no information about it, I put my order in, shipped the books off to my team of volunteers and, a month later, was delighted to receive their translations back.

Set in the Beira Alta region of Portugal (where Beja, who was born in Sao Tome and Principe and now lives in Switzerland, grew up), the collection brings together stories told to the author by her grandmother and octogenarian shepherd João Grilo, as well as her own childhood recollections. Ranging from quirky anecdotes to ghost stories, with a good helping of social commentary and the odd rant thrown in along the way, the pieces present a rich and varied picture of a way of life that is fast disappearing.

The setting of the book in Portugal rather than Sao Tome and Principe raised interesting questions for me and the translators. In fact, several of them were surprised and even disappointed to find that the backdrop to the stories was a lot more familiar than they had expected it to be. One in particular, Ana Cristina Morais in the US, was amazed to find herself reading stories in the dialect of the region her father grew up in, having braced herself for unfamiliar language and references.

For me, this was thought-provoking. While setting has not been a big factor in many of the book choices I’ve made this year – after all British writers write about other places all the time so I don’t see why I should expect authors from other countries to stick to stories within their own borders – the claim that this collection was Santomean literature was complicated by Beja’s strong links with Portugal. It seemed telling that, after all that searching, the only book that I could find that was short enough and available in large enough quantities for this project was by someone who had left the country and was writing about another place (although from what I understand much of Beja’s poetry draws more directly on her African heritage).

While it might not be Santomean, however, the rural culture that Beja explores and records in the stories is nevertheless fascinating. From the flamboyant saints festivals attended by João in his heyday, to the rough justice meted out to sheep rustlers and the majesty of the landscape, the Beira Alta region emerges as a haunting and characterful place. Indeed, it’s arguable that her Santomean heritage gives Beja the distance to appreciate the beauty and harshness of life in the region where ‘a whole generation of shepherds was coming to an end, leaving the hills […] silent, bare of sounds and footsteps, stories and murmurings’.

The setting also threw up some translation challenges, with several of the region-specific and plant-related terms requiring careful handling. In particular, Yema Ferreira, an Angolan writer living in Denmark, and I had an interesting correspondence about how she should handle the word ‘giesta’ in the story ‘Maria Giesta’. The translation of the word is ‘genista’ (a flowering shrub) and this provides scope for some wordplay in the piece. As she was translating the character’s surname, Ferreira wondered whether she should also translate her first name, turning Maria Giesta into Mary Genista. In the end we agreed it was best to compromise with Maria Genista, however the discussion provided a fascinating insight into the sort of decisions translators have to make line by line.

Voice was another talking point. As might be expected in a collection drawn from the reminiscences and stories of three people and translated by nine others, the tone and register of the book varies considerably. There are wistful pieces such as ‘The Sower of Stars’, in which a boy grows up wanting to work in the night sky, and magical tales like ‘The Witch from Vila Chã’, as well as rambling anecdotes about a con artist who paints sparrows yellow to sell as canaries and a farcical run in with a cow on a country road.

This variety might explain the translators’ mixed reactions to the book. While some responded warmly to the simplicity of the storytelling, finding parallels with the work of writers such as Miguel Torga and Altino do Tojal, others disliked Beja’s writing, describing the stories as ‘dull’ and in one case as being like ‘torture’ to read.

As someone privileged to enjoy the finished product and oblivious to the scaffolding holding it all together behind the scenes, I found the collection fascinating. While some of the pieces are undoubtedly less successful than others, there are moments of great charm and beauty. At her best, conjuring the wildness of the Beira Alta mountain ranges, Beja is mesmerizing.

The experience of watching the collection come together was also humbling and gave me a renewed respect for the work translators do. It made me realise how much we monoglots rely on the good faith, skill and judgement of people with the ability to bridge language gaps for us. Without them, we would live in a very narrow world.

The Shepherd’s House (A casa do pastor) by Olinda Beja, translated from the Portuguese by Yema Ferreira, Ana Fletcher, Tamsin Harrison, Margaret Jull Costa, Clare Keates, Ana Cristina Morais, Robin Patterson, Ana Silva and Sandra Tavares

As an adjunct to the post above, Olinda Beja tells me that she has a collection of short stories set in STP which was nominated for a big Portuguese language prize this year. It’s called “Histórias da Gravana” and was published in Brazil (so not easily available in other parts of the world). However, if you speak Portuguese and are in or planning a trip to Brazil it sounds like a good read!