Bahrain: why translation matters

March 30, 2012

For so small an island, Bahrain has an impressive place on the world literature stage. It is thought by many to be the site of the mythic land of Dilmun, featured in ancient masterpieces such as the Epic of Gilgamesh. Legend also states that it was the location of the Garden of Eden (a claim reflected by the somewhat anachronistic Tree of Life that flourishes in the middle of desert land there). As such, it has a claim to call itself the cradle of the world’s bestselling story, The Bible.

Sadly, when it comes to contemporary books in translation, Bahrain’s record is not nearly as impressive. As it turned out, I struggled to find anything at all that would qualify as Bahraini  literature in English. In the end I asked author Lucy Caldwell, whose excellent Dylan Thomas prize-winning novel The Meeting Point is set in Bahrain, to see whether she had come across any contemporary Bahraini writers during her research.

She said that she had found very little, but that there was a writer she had heard about but not read herself. A colleague who grew up in Bahrain also gave a suggestion, mentioning an author who was the first Bahraini author to write and publish work directly in English. They were both talking about Ali Al Saeed.

Published in 2004, Al Saeed’s novel QuixotiQ explores the emptiness of modern existence through the eyes of a series of characters seeking to turn their lives around. When violence rips through their orderly hometown Okay, a place so stable that the local psychiatric clinic has gone out of business, the characters are set on a collision course. The resulting combustion uncovers a chain of corruption that links up through every level of society, right to the very top.

The basic premise is good but it is let down by the execution. Grammatically odd, peppered with strange expressions and veering between tenses often in a single sentence, the text makes the reader very uneasy from the start. This is not helped by the strange rootlessness of the narrative, which seems to be set in some mysterious, non-existent mid-Atlantic state, where characters such as ‘Conrad Spitfire’ and ‘Randy Challenge’ rub shoulders on streets with names like ‘Elmo Avenue’.

At times, the outlandish registers and malapropisms reach comic proportions. ‘Should he keep finagling?’ one character asks himself, while someone else walks about ‘feeling exacerbated’ and the narrative voice confesses ‘The way this whole shenanigan unfolded was a mystery’.

More worrying still, are the holes in the plot, which see characters acting without cause and often questioning their own motivations. ‘I suppose I could have taken the bus’, muses one to himself as he drives off in the car he has just stolen. In addition, the great revelation at the end is more than a little deflated by the observation: ‘How Patrick knew that, nobody knew’.

Al Saeed seems conscious of this. In fact much of the final section is given over to defensive comments that ‘sometimes things do not have to make any sense to be true’.

This awareness points to an authorial sense which suggests that, writing in his mother tongue with more revisions and better editorial support than self-publishing company iUniverse could offer him, Al Saeed might have made much richer capital out of his promising raw material.

It would be interesting to know why he felt he had to opt for a Western setting and for writing in his second language. But then again, given the track record for translating contemporary Bahraini literature into English, perhaps it doesn’t take a genius to work that one out.

QuixotiQ by Ali Al Saeed (iUniverse, 2004)

4 Responses to “Bahrain: why translation matters”

  1. Cassie said

    I love reading your posts because they open my eyes to all kinds of worldly things. I always hear about translations discussed within the poetry world, but rarely in the fiction world and so I love a good translation post about fiction. I will have to read the author you mentioned that guided you to the translated book. I think I also want to read the translated book. Bah, so many choices!

    • Thanks Cassie – that’s really nice of you to say. Lucy Caldwell is a great writer. It’s interesting to read the Al Saeed too – I can’t helped being impressed by his ambition, even if the end result has some serious problems.

  2. Ali shams said

    Great to see Bahrain on your list, I’m from Bahrain and have written couple of books in English , I envy Ali saeed because he was chosen :), your review would have been very beneficial to improve my writing skills …

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 15,530 other followers

%d bloggers like this: