Book of the month: Tsering Döndrup

‘I wonder if you’ve considered any books from Tibet so far,’ Chris Peacock wrote in a comment on this blog a few weeks back. ‘In recent years, there have been an increasing number of translations from so-called “minority” peoples and languages in China such as Uyghur, Mongolian, and Tibetan. Still a small number, relatively speaking, but there are some really significant books out there. My translation of the novel The Red Wind Howls came out this year, by Tsering Döndrup, one of the most prominent authors in contemporary Tibet. He’s a wonderful writer, and very worth your time.’

I love getting recommendations like this. Although I often feel guilty about how few of them I am able to follow up, it is one of the great privileges of this project that experts and booklovers all over the world share details of intriguing stories that would never otherwise come to my notice.

Peacock’s suggestion arrived at a fortuitous moment. I have long been meaning to seek out some Tibetan literature, having become increasingly intrigued by stories from minority communities in mainland China since featuring Waiting to Be Arrested at Night, the extraordinary memoir by exiled Uyghur poet Tahir Hamut Izgil, translated by Joshua L. Freeman. In addition, I’d been really intrigued by the novel Tibetan Sky by Ning Ken, translated by Thomas Moran, another recent Book of the month. If a depiction of the region by a Beijing-based Sinophone writer could capture my imagination so powerfully, how might a narrative by a native Tibetan compare?

When my copy arrived, I was shocked to learn from Peacock’s introduction of the toll the sharing of the novel has taken on its author since he self-published it in 2006. The authorities seized all his copies on the pretext the book did not have an ISBN and, after a Chinese translation was released in Hong Kong in 2012, Tsering Döndrup had his party membership revoked, his passport confiscated and his salary and pension reduced through demotion. What was it about this story that made its author face such punishment?

The Red Wind Howls is broken into two parts. The first focuses on the experiences of Alak Drong, a lapsed lama who is sent with many compatriots to be turned into a ‘labour machine’ as part of the atrocities that followed the 1958 uprising and during the Great Leap Forward and Cultural Revolution, ‘a time turned upside down’ that saw widespread famine, tens of thousands of Tibetans killed and many villages reduced to women, children and the elderly. Part two centres on Lozang Gyatso and Tashi Lhamo, another former lama (although one who adheres to his vows) and a young woman who enters into a sham marriage with him for her protection.

The first thing that struck me was the voice. I suppose because of its importance, bravery and the weightiness of the subject matter, I had expected the novel to feel rather dense. It would be a necessary rather than an enjoyable experience, I anticipated – one of those books that I felt pleased to have read rather than savouring in the moment. Instead, what greeted me (and credit is due to Peacock too here) was a fresh, irreverent, surprising narrative that dodged between registers, often undercutting high-flown rhetoric with earthy retorts.

There is a wonderful directness to the writing that allows Tsering Döndrup to take readers to the heart of his characters’ problems in a handful of words. ‘Trying to cultivate the land at more than eleven thousand feet above sea level brought about as much benefit and did about as much damage as trying to graze your cattle in the ocean,’ he writes, succinctly demonstrating the lunacy of the centralised agricultural policies that ravaged his homeland. Elsewhere, in order to convey the full force of the horror that engulfed Alak Drong and his peers when they were transported to labour in a forest hundreds of miles from home, he writes: ‘For a free person, a forest might be a nice vacation spot, somewhere to get away from it all. But for someone deprived of their freedom it’s the very opposite: it feels like a prison cell.’ A deep humaneness underpins the writing, extending not only to the characters and the wronged people for whom they stand but also to the reader and how they might struggle to get to grips with this story.

Structurally, the book feels unusual, at least to an anglophone reader like me. There are no chapters – a deliberate choice, as the author makes clear when he tells us, midway through, that ‘If this novel were divided into chapters, then this would be the chapter about the Eight Cold Hells.’ The narrative is far from linear, swooping between current events, memories, the future, other life incarnations and flashbacks. Some aspects of this seemed familiar to me – I explored a similar approach (without the layering of reincarnation) with the traumatised character of Jonah in my second novel, Crossing Over, in an effort to reflect the way that deep suffering disorganises events and throws a person out of time.

With The Red Wind Howls this initially discombobulating approach ultimately had the effect of making the reading experience easier: it absolved me of the need to try to grip onto dates and places, struggling to keep straight the details of this unfamiliar history. Instead, I could give myself over to the immediacy of the experiences described without trying to fit them into a larger pattern or make sense of them – indeed, as Tsering Döndrup shows us, there is no making sense of what Tibet endured during this period.

Yet there are some sharp psychological insights to be gleaned from it. Tsering Döndrup’s satirical eye comes to the fore in skewering both the hypocrisy of many of the religious figures, who readily betray their followers for their own benefit, and the perpetual revisionism of the authority figures, who are forever rewriting history in order to make failures either a success or the fault of those who suffer the most from them. Heartrendingly, he shows us what becomes of people when all is stripped away and how easily any of us might give up our principles in the face of persecution.

But this is not a polemic or a morality tale. Tsering Döndrup is a highly nuanced writer and though there are elements of satire in this book, there is none of the black-and-white thinking that often flattens issue-led novels. No-one is entirely innocent in the way things unfold and Tsering Döndrup resists apportioning blame along purely ethnic lines. The world of his novel is messier and more troubling than that.

Nor is this a world devoid of hope. It is there in the deeds of the anonymous well-wisher who annually slaughters a sleep tethered outside Lozang Gyatso’s tent so that he can survive without breaking his vows. It is in the awkward love that grows between him and Tashi Lhamo. And it is in the secret cache of sacred texts stored in a secluded cave in the hope of better times, texts that ultimately transform Tashi Lhamo’s life.

It is perhaps particularly cruel that a story that places its hope in books should have caused its author so much suffering. To date, although Tsering Döndrup’s other works are available in Tibetan, The Red Wind Howls remains off-limits in his native language. By bringing it into English, Christopher Peacock has allowed this powerful voice to speak to the world’s largest cohort of readers (when you count second-language speakers). Thanks, Chris, for bringing it to my attention.

The Red Wind Howls by Tsering Döndrup, translated from the Tibetan by Christopher Peacock (Columbia University Press, 2025)

Book of the month: Ning Ken

One of the lovely things about this project is the interactions I’ve had through it with writers around the world. The Chinese literary master Ning Ken is a great example. After I gave a quote to support Thomas Moran’s English translation of Tibetan Sky, I received a copy of the finished book sent from Beijing, inscribed with a message of thanks from the author as shown above. His publisher tells me it means:

‘If my humble work surprised you, that is exactly what I hoped for. Rarity makes it all the more precious. Thank you for your poetically concise critique.’

The novel certainly did surprise me. Like the image that its title suggests – of a Tibetan sky burial, in which a dismembered body is left on a stone plinth for eagles to bear aloft – this is a book that turns many accepted (Western) norms upside down.

On the face of it, the novel is a love story. The troubled divorcé Wang Mojie, who came to rural Tibet on a ‘Teach for China’ scheme, encounters the alluring and mystifying Ukyi Lhamo, who has spent time studying in France. Both are on a quest for meaning, and they bond over their lack of fulfilment and conviction that answers may be found in mystical Tibet, but as Wang Mojie urges Ukyi Lhamo to satisfy his masochistic fantasies, they find themselves pushed to and beyond the limits of human connection.

Through all this run Wang Mojie’s interior monologues and authorial reflections. ‘As the author of this novel, I will interrupt the narrative from time to time with thoughts and comments,’ Ning Ken, or whoever he is positing as the author, informs us near the start. They certainly make good on this promise, filling the text with thought-provoking and sometimes mischievous asides that often undermine and sometimes soften the characters, as well as sharing some of their own struggles with and doubts about the process of writing. Indeed, it’s no spoiler to say that the book ends with a lengthy authorial disquisition on the unreality of endings, bringing in reflections on Virginia Woolf’s The Voyage Out and discussions with the characters in the novel about what would have been a fitting resolution. ‘While fiction is, of course, made up, we should think of it as the art form of the exploration of the possible, fiction imagines different possible lives,’ the authorial voice tells us.

In Ning Ken’s hands, fiction can imagine impossible lives too – at least to those of us used to looking from a Western perspective. In Tibet, the novel shows us, rules work differently, and this is partly a question of language. The concept of selfhood remakes itself, ghosts exist and people have very different views on life’s purpose and meaning, partly because the language of the nation fosters other ways of thinking – ‘We place strict limits on what we think is possible and impossible, but Tibetans do not acknowledge these limits. They don’t accept, or one might say their language does not accept, that death exists.’

In its difference and singularity, Tibet provides a brilliant setting in which to bring together Western and Eastern philosophy. Ning Ken does this through the visit of Robert, a Paris-based academic keen to debate his son who has embraced Buddhism. This is done through at times dense but often hearteningly frank and sometimes irreverent discussions – we’re told at one stage that we’re better off skipping Derrida, as he only really has meaning for exceptional intellectuals like Wang Mojie, and he’s an overthinker. For a reader like me, it was fascinating to see this culture clash filtered through a Chinese perspective.

Yet even Tibet cannot resist the pull of globalisation. Despite the hunger for authenticity that Wang Mojie and Ukyi Lhamo share, the novel bristles with examples of a trend towards ‘cultural hybridity’. Historic rituals are staged for tourists who look on listening to music played through boomboxes and sipping coke. This performative ‘postcard culture’, we learn, has arisen partly because of the hiatus in Tibetan practices brought about by ‘what we may call, euphemistically, the “intervention of history”.’

Reading lines like this, along with references to people being imprisoned for praying and the events of ‘the Square’, I found myself feeling strangely anxious. Was it safe for an author in mainland China to write about the actions of the government in this way? Then I shook my head and smiled. Whether intentionally or not, Ning Ken was once again turning things upside down for me, forcing my assumptions into the light in the process. Why did I imagine I knew what the Chinese government would or wouldn’t allow? (This is something I examine in the politics chapter of Relearning to Read, where I look at some of the mental labyrinths we go through when we read works written under censorship or in political systems different to our own.)

What resonated most for me was how Tibetan Sky explored the experience of not-knowing. In a way I’ve rarely encountered in fiction before, it captured what it’s like to feel bewilderment in the face of cultural artefacts we don’t know how to ‘read’ – books written in scripts we can’t decode, songs in tonal systems to which our ears are not attuned. What’s more, it showed the value of staying with these experiences – exploring them and turning them around in our minds to notice how we respond. Indeed, not-knowing seems to be fundamental in the journey towards enlightenment – when the 29-year-old Buddha began his spiritual quest, we learn, he did so in confusion.

This is a book that works on you in ways that it is only possible to articulate in part. ‘Reading in Tibet is really reading,’ Wang Mojie informs us. ‘You feel as if no one else exists, you are outside of time, away from the world. It is a peaceful, dreamlike state. This dreamlike reading, the dreamlike thoughts that came to me while I was reading, made me feel as if I were floating in air, everything around me filled with my own soaring thoughts.’

The experience of reading Tibetan Sky is similar.

Tibetan Sky by Ning Ken, translated from the Mandarin by Thomas Moran (Sinoist Books, 2025)

Book of the month: Tahir Hamut Izgil

‘I’ve got a book I think you’d like,’ said bookseller Erin when I wandered into my local bookshop, The Folkestone Bookshop, a few weeks back. They were right.

Waiting to Be Arrested at Night, translated by Joshua L. Freeman, is a memoir by Tahir Hamut Izgil, one of the leading contemporary Uyghur poets. It tells the story of his decision to flee his homeland, along with his wife and children, in the late 2010s, following decades of mounting discrimination and persecution of the Uyghur population in Xianjiang, a nominally autonomous region in northwestern China.

Through Izgil’s eyes, we live the experience of seeing your world contract to the point where there is no longer space for you to exist. The accounts of the imprisonments of many of Izgil’s friends and associates – often for minor or even unspecified breaches of the ever-shifting rules – are chilling and heartrending, yet it is the cruel absurdity of many of the directives that restrict everyday life that sticks in the mind. The requirement, for example, for Muslim clerics to participate in televised disco dancing competitions (and the brave attempt of one to embrace this insult as good exercise). Or the Looking Back Project, under which ‘many previous legal things had become illegal’, rendering authors vulnerable to being arrested for books that had been published with the censors’ blessing in previous years.

Perhaps most horrifying of all is the List of Prohibited Names, a sporadically updated inventory setting out which names may no longer be used. In light of this, anyone may suddenly find themselves banned from using the appellation by which they have been known all their lives. ‘A name is a person’s most personal possession,’ as Izgil, writing through Freeman, reflects. ‘If he cannot hold on to his own name, what hope does he have of keeping anything else?’

The way language is weaponised to curb and control is similarly disturbing. As the Chinese government’s restrictions on the Uyghurs grow ever tighter, seemingly innocuous words turn traitor. People called in for questioning are said to be taking ‘tea’, those removed to the concentration and re-education camps have been sent to ‘study’, if you have a black mark on your record, you are said to carry a ‘dot’.

Uyghurs too, learn to bury their meaning to keep safe:

‘A political campaign was a “storm”, while innocent people caught up in mass arrests or in a Strike Hard Campaign were said to be “gone with the wind”. A “guest” at home often meant a state security agent. If someone had been arrested, they were “in the hospital”.

Yet, language is also a source of great joy and beauty in this book. As Freeman explains in his introduction, poetry is a way of life in Izgil’s homeland:

‘Verse is woven into daily life – dropped into conversation, shared constantly on social media, written between lovers. Through poetry, Uyghurs confront issues as a community, whether debating gender roles or defying state repression. Even now, I wake up many mornings to an inbox full of fresh verse, sent by the far-flung poets of the Uyghur diaspora for me to translate.’

Poetry is central to this memoir too. Several of Izgil’s poems appear. What’s more, there is a beautiful litheness and directness to the prose, which captures key moments in the story with memorable clarity. When Izgil’s wife, Marhaba, learns that after years of fighting bureaucracy the family have finally received the visas that will enable them to escape to the US, her face opens ‘like a flower’.

Because of the quality of the writing, we feel the Izqil family’s bravery and the loss that goes with uprooting yourself from all you know (including necessarily severing ties with those who stay behind for their safety). As the best writing does, the story speaks for itself, urging itself on the reader, making the pages fly past.

Nevertheless, as I read, I found a question surfacing repeatedly in my mind. There are many urgent and brilliant stories by writers from persecuted minorities in the world today. Most of them do not find homes with some of the English-speaking world’s biggest publishers as this one has (coming out through Penguin Random House on both sides of the Atlantic). If they make it into English at all, such stories are usually released by small presses, which, as I often say on this blog, are where most of the risky, exciting, boundary-pushing publishing happens these days. (Books like Beata Umubyeyi Mairesse’s The Convoy, translated by Ruth Diver and published in February by Open Borders Press, for example.)

So what is it about this story that has enabled it to cut through?

I think there are a couple of reasons. The first is that the book paints the West in a relatively flattering light. Although Izgil likens the contempt of the Han Chinese authorities to the attitudes of European colonialists and quotes a friend saying they wish China would conquer the world because the rest of us are so ignorant about the realities they are facing, the US is a place of safety for Izgil. It is where he can finally taste freedom once more and thrive. I think this is a picture that fits with what many of us in the English-speaking global north would like to believe about our homelands.

The second is that the story necessarily reinforces certain narratives about China that happen to serve Western agendas. This portrayal of the Chinese authorities as harsh and unpredictable feels familiar and relatively comfortable. In this respect, although it may challenge other preconceptions, this book will resonate with significant aspects of many people’s prevailing world view.

This is not to call into question anything Izgil has written: the atrocities he describes are well documented. Nor is it to detract at all from the brilliance of this book. Rather, it is to say that this may be a story to which many in the English-speaking world may be able to listen to more easily than we can to comparable narratives that do not align with Western agendas so neatly.

If anything, this may make this book even more important. It may speak more directly and powerfully about the refugee experience to many anglophone readers because it will not invite the sort of resistance that can often arise when we read challenging books from elsewhere. By happening to echo ideas that feel familiar and safe, it may move us to deepen our sense of humanity and connection with those forced to leave their homelands.

Waiting to Be Arrested at Night by Tahir Hamut Izgil, translated from the Uyghur by Joshua L. Freeman (Vintage, 2024)

Book of the month: Jia Pingwa

Book publicists are a curious breed. Although I rarely accept proofs and buy almost all the books I feature on this blog, I frequently receive emails from people promoting titles that will clearly be of no interest to me. Mainstream books by British and American writers. Business books. Academic books on subjects outside my area of expertise. As I delete these emails, I wonder if the people who send them see their job primarily as a numbers game: if they simply scattergun enough emails out into the universe, someone is sure to take the bait.

But every so often I encounter a book publicist who thinks carefully about my interests and sends me a suggestion that hits the nail on the head. These people can be gamechangers.

The fact that I do a Book of the month post on this blog is down to such a publicist. Back in 2014, Daniela Petracco at Europa Editions contacted me about an as-then little-known Italian author. I explained I was no longer doing book reviews here, but she wouldn’t take no for an answer. She didn’t care. She had to send me this novel, regardless. She loved it and she was sure I would too.

Reluctantly, I accepted a copy, was blown away by what I read and started my Book of the month slot in order to be able to tell people about it. And the novel? My Brilliant Friend by Elena Ferrante, translated by Ann Goldstein.

This month, I had a similar experience. In response to my call for books published no later than 2020 that I might feature in my year of reading nothing new, I had an email from Daniel Li, working on behalf of Sinoist Books. He sent me three suggestions that he thought might fit the bill (which immediately made me warm to him, as this was a number of books I could reasonably check out, rather than an endless list of possibilities that would require several hours to unpick). Of these, Jia Pingwa’s Broken Wings, translated by Nicky Harman, caught my eye.

Described as a thriller, the novel tells the story of Butterfly, a young woman kidnapped from the city and taken to a rural village to be sold as a wife to one of the many men left single because of the gender imbalance resulting from China’s one-child policy and rapid urban migration. It opens with her scratching her 178th mark to record the days of her imprisonment on the wall of the cave in which she is held, and centres around the question of whether she will ever escape and find her way back to the life for which she pines.

But there the similarities to a thriller end. In fact they end even before the opening page, because in his foreword, Jia pretty much gives away the plot: he reveals that the novel grew out of a story he heard from an old man from his village about his daughter who was kidnapped and rescued, and who then, in the face of unbearable media attention, eventually returned to live with her kidnappers.*

Instead of delivering a gripping story (or instead of primarily doing that), this novel offers something even more engrossing: entering into and inhabiting the unimaginable, and making it feel personal, real. Jia puts it like this:

‘When I was young, death was just a word, a concept, a philosophical question, about which we had enthusiastic discussions that we didn’t take too seriously, but after I turned fifty, friends and family began to die off one after another, until finally my mother and father died. After that I began to develop a fear of death, albeit an unspoken one. In the same way, when a short while ago cases of trafficking of women and children began to appear in the media, it felt as remote from my own life as if I was reading a foreign novel about the slave trade. But after I had heard what happened to the daughter of my village neighbour, it all became more personal.’

In order to communicate this shift, Jia enters into Butterfly’s experience to an astonishing degree. He starts with the hardships of life on the unforgiving loess plateau, where people scratch a living trying to dig for rare nonesuch flowers and growing blood onions. The specificity of the detail is extraordinary. ‘What is there to see?’ the neighbour exclaimed when Jia asked if he had been to see his daughter. Jia shows us: the millstone with its runner stone worn to half the thickness of the bed stone over years of use; the rim of the well, scored with grooves; the gourds withering on a frame near the cave entrance.

Although spare to start with – reflecting, perhaps, Butterfly’s numbness – the language flowers over the course of the novel, as she adapts to life in the village. We start to see the beauty in rituals that at first seemed crude and beneath notice. As the prose takes trouble over recording the details of how to make a good corn pudding, we see Butterfly learning to value the world around her differently, adjusting to her new reality. At times the writing is strikingly lyrical and almost painful in its poignancy:

‘At noon, I gazed at the hills and gullies and knolls far away. Distance seemed to soften them so they looked like watery billows. I longed to escape from this ocean and climb back on dry land again. But when the sun set and it turned chilly and the light left the strip, the sea suddenly died, and I was left like a stranded fish.’

But it is Jia’s presentation of female experience, rendered through Harman’s arresting choices, that is most impressive. The description of her eventual violation by her so-called husband, Bright, and the physical trials of pregnancy are exceptionally well handled. And the portrayal of labour and birth are quite astonishing – up there with Eva Baltasar’s descriptions in Boulder, translated by Julia Sanches.

There are challenges for the anglophone reader. Oddly though, these do not concern the cultural differences you might expect – although the world Jia depicts operates according to strikingly different values, the humanity in his writing makes it relatable. Instead, it is technical choices concerning pacing and what descriptive information to include that occasionally prove taxing. Several times I found myself wrongfooted by not knowing whether a character was present or had moved to a place or performed an action, when a writer working in another tradition would have told me.

This was interesting, though, rather than off-putting – an insight into the things I take for granted and the supports I am used to expecting when I read. And a reminder that the technical and stylistic mores that we tend to regard as markers of good or bad writing in the anglophone tradition are more malleable and subjective than we might think.

Because the writing in Broken Wings is not simply good. It is marvellous. Playful, expansive, precise, moving and surprising, it sweeps us into another world, transforming this sad story into something almost sacred. Jia and Harman put it best, again in the foreword:

‘A novel takes on a life of its own, it is both under my control and escapes my control. I originally planned it purely a lament by Butterfly, but as I wrote, other elements appeared: her baby grows in her belly day by day, the days pass and her baby becomes Rabbit, Butterfly’s sufferings increase, and she becomes as pitiable a figure as Auntie Spotty-Face and Rice. The birth of a novel is like the clay figure shaped in the image of a divinity by a sculptor in a temple; once it is finished, the sculptor kneels to worship it because the clay figure has become divine.’

Broken Wings by Jia Pingwa, translated from the Chinese by Nicky Harman (Sinoist Books, 2020)

* The publisher informs me that this foreword is an afterword in most editions, including the original Chinese, but it appears as a foreword in some ebook editions. Because of the sensitive nature of the subject matter, they encourage readers to read it first (although my usual advice would be to leave all extraneous text until after you have read the primary text).

Picture: I, Till Niermann, CC BY-SA 3.0 http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/, via Wikimedia Commons

Book of the month: Wu Cheng’en (probably)

‘Must dash, about to be reincarnated.’

As a reader, there are few things more discombobulating than stumbling across a classic you’ve never heard of. If you fancy yourself well read, you tend to imagine that you have a broad sense of the world’s great works of literature. You may not have read them all, but you know what Ulysses, Don Quixote and The Divine Comedy are about, how they fit in.

But if you are a truly international reader, you can’t avoid having this flattering self-image punctured now and again. Even now, more than ten years into my global literary explorations, I regularly find myself coming across works so influential and famous that I feel deeply ignorant never to have encountered them.

This month’s featured read is such a one. I can’t be certain how it came onto my radar, but looking through my TBR mountain one day a few weeks back, I found my eye caught by a Penguin Clothbound Classics edition of Monkey King: Journey to the West in a new translation by Julia Lovell. I picked it up and was almost instantly engrossed.

Nominally, the book (I hesitate to call it a novel, not least because it was created more than 150 years before the form as we understand it took shape in Europe) follows the quest of a Tang dynasty monk, Tripitaka, to bring back Buddhist scriptures from India. However, as the title suggests, it is one of Tripitaka’s disciples, a magic kung fu monkey, who takes centre stage. Having been pinned for 500 years under a mountain for angering Heaven’s Jade Emperor, the monkey is released on condition he assist Tripitaka as a way of atoning for his crimes. Ebullient, irrepressible and master of 72 transformations (albeit some more successful than others), Monkey, along with fellow fallen immortals Pigsy and Sandy, accompanies Tripitaka, using his powers against the many monsters, frustrations and obstacles they encounter on their journey.

One of this book’s biggest surprises is how funny it is. Much of this comes from Monkey’s antics and self-congratulation, but the context has a lot to do with it too. When you’re immortal, threats of torture and execution hold different weight – they are more often sources of boredom or annoyance than fear or bodily pain. As a result, Monkey and his companions’ reactions to many of the dangers they encounter drip with bathos and surrealism. ‘A talking horse!’ remarks Pigsy at one point. ‘Never a good sign.’ (That said, a similar blitheness pertains among many of the high-status humans Monkey encounters on the quest.)

There’s also an amusing bureaucratic strand running through divine dealings. Heaven operates a ‘cashless economy’, we learn, which necessitates all kinds of fancy footwork to settle debts. Although capable of cloud somersaulting 108,000 miles in one leap, Monkey is often beholden to all sorts of maddening conditions because ‘immortality is a stickler for arithmetic’.

Credit must go to Lovell for the humour she gets in at the sentence level. A masterful veering between registers yields wonderful subversions of expectation. In addition to the comedy of the bureaucratic language Monkey often talks in a breezy, sometimes Wodehousian tone – ‘Thanks ever so!’ – that sparks beautifully against the often brutal horrors he and his companions must face.

And what horrors they are: impregnation, sautéing, lacquering, steaming, liquification, to name but a few. They need to be mindboggling because the central problem the narrative faces is that, having a vastly powerful, magical protagonist does rather take the tension out of most of the challenges you throw his way. Difficulties arise and are, often, magicked away with a swish of Monkey’s gold staff. With a pattern that repeats itself so reliably, it would be easy for readers to get bored.

And yet, we keep reading. This is, again, in part due to Lovell’s efforts. Conscious, perhaps, of the narrow attention span of many contemporary anglophone readers, she has slashed the text down to around a quarter of its original length, cutting out, she says, large sections of recapitulation that have their roots in the oral tradition. The memorable nature of many of the episodes also plays a part – I know that the next time I have a bad headache, I will think of the gold band Guanyin puts around Monkey’s head to control him.

But the book’s stickiness is also down to the evolution of its central characters as they encounter and overcome, or learn to live with, various internal and external demons. Although relatively light on didacticism, the narrative does offer several lessons along the way, most of them related to the idea of playing the long game and not jeopardising your future for the sake of instant gratification. However, perhaps the message it transmits most consistently, albeit tacitly, is that the secret to survival is transformation and adaptation.

Certainly, that seems to be one of the reasons for this work’s enduring success. Since its creation during the Ming dynasty, a time when China housed more books than the rest of the world put together, the story (which is commonly said to have been written by poet and politician Wu Cheng’en, although no-one can be sure) has taken many forms. It has morphed according to the needs of each generation of readers, becoming now an inspiration for the young Mao, now a standard bearer for disaffected youth. It has fed into films and TV shows, weathered banning and censorship, and informed storytelling and artworks around the globe. Now in this latest, sparkling literary incarnation, it looks set to surge into its next 500 years with all of its central character’s daring and energy. Extraordinary.

Monkey King: Journey to the West (probably) by Wu Cheng’en, translated from the Chinese by Julia Lovell (Penguin, 2021)

Picture: BabelStone, CC BY-SA 3.0 https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, via Wikimedia Commons

Book of the month: Maggie Shen King

Wedding Parade

A few months ago, to celebrate the publication of the new UK edition of Reading the World: How I Read a Book from Every Country, I ran a giveaway. The terms of entry were simple: all those who wanted the chance to receive a signed copy simply had to leave a comment recommending me a book.

The response was wonderful and it was great to receive input from readers all over the planet, just as I did when I first set out to read the world in 2012. The suggestions were as intriguing as they were varied and will no doubt keep me busy for some time. However, they have already yielded some cracking reads and my last book of the month of 2022 is one of them, put forward by Lauren.

As its title implies, An Excess Male by Taiwanese-American author Maggie Shen King is built around imagining a world in which there are too many men. Set in an authoritarian, near-future mainland China, it envisions a society where the gender-selection practices driven by directives such as the one-child policy (but also at play in countries like India) have skewed the ratio of women to men so drastically that government-sanctioned polyandry is instituted in order to give as many men as possible the opportunity to marry and reproduce.

The novel focuses on one family in the process of interviewing for a third husband – ‘going to the max’ as it’s known in the world of the book. Told variously through the eyes of the prospective suitor Wei-guo, wife May-ling, and her two existing husbands, brothers Hann and XX, the narrative explores the experience of being trapped in a system that controls and subverts basic human needs and desires, exposing numerous secrets along the way.

Essentially, this book is about finding a way to say the unsayable, and live an authentic life in the face of the systematic stripping of human dignity and autonomy. As with Crystal Boys, my 2012 Taiwanese read, homosexuality (which was only declassified as a mental illness in China in 2001) becomes a shorthand for this. In the world of the novel, men who love men are known as ‘wilfully sterile’ and are sent for re-education, as well as denied various rights.

The speculative, near-future setting is also a powerful tool. By creating a society that does not quite exist, Shen King is able to express criticisms, depict hypocrisy and portray tensions much more directly and tellingly than a realist novel would allow. As Megan Walsh argues in her brilliant book, The Subplot: What China is Reading and Why it Matters, sci-fi has been especially successful in mainland China partly because of the wiggle room it allows authors – it’s no coincidence that Cixin Liu’s The Three-Body Problem, translated by Ken Liu, became the first novel to be a bestseller both at home and abroad. For an author like Shen King, raised in a territory that has not been allowed to assert its sovereignty on the global stage for decades, the attraction is clear.

Yet any reader who interprets An Excess Male purely as a criticism of China’s approach to Taiwan is missing a great deal. Many of the anxieties around surveillance and the intrusion of technology into private relationships find their echo in contemporary anglophone society. The same can be said of various approaches to categorising and labelling people, and thereby limiting their freedoms and opportunities. The fact, for example, that being placed on a mental-health watchlist is seen as the first step towards being excluded from mainstream society resonates uncomfortably with many practices in the so-called Free World. Much as many anglophone readers might like to, we cannot get away with simply branding China as the villain here: there are problems to address in our societies too.

This subtlety is also evident in the writing and in the way the story plays out. As the best dystopian fiction tends to do, the novel reveals flashes of beauty in brokenness. Suffocating though it is, the tightly controlled system of polyandry allows for closeness and even whole kinds of intimacy unknown in more liberal societies; the fraternal bond between some co-husbands, for example, is a touching and sustaining thing, a testament to the resilience of the human spirit. There are also some lovely touches in the writing, such as the foreign nuns who appear at one point, speaking a kind of accented language riddled with the habits usually associated with Chinese stereotypes. XX’s perspective, as a character on the autism spectrum, is also, for the most part, deftly handled.

The result is a compelling and thought-provoking read. Drawing on her intimate knowledge of both Taiwanese and US society, Shen King creates a story that neatly bridges the gap between the two. In so doing, she brings readers everywhere face to face with one of the most fundamental human dilemmas: how to survive when your personal needs go against what is perceived to be the greater good.

An Excess Male by Maggie Shen King (Harper Voyager, 2017)

Picture: ‘Wedding Parade’ by Cormac Heron on flickr.com

Book of the month: Shuang Xuetao

Back in 2013, when I was researching Reading the World: How I Read a Book from Every Country (new edition out in September), I was fortunate to speak to many translators and other literature experts about the way stories travel. A particularly fascinating conversation was with Nicky Harman, one of the driving forces behind Paper Republic, a charity that promotes Chinese literature in English translation.

Among the many things we talked about was crime fiction. English-language publishers, Harman said, were always expecting to find great crime novels in China, yet it was very rare for anything to get picked up. The reason for this involved a fundamental difference in approach to the genre.

Despite the Sherlock Holmes stories being so popular in China that the detective and his sidekick Watson are affectionately known there as Curly Fu and Peanut, Chinese crime fiction tends to have a strongly didactic streak. The page-turning suspense that is an essential ingredient of most anglophone thrillers is generally considered secondary to the message and information the story conveys.

Indeed, the early translations of the Holmes novels provide a neat illustration. As academic Eva Hung found, many had their titles changed to give away the ending. The plot was secondary to the ingenious detection skills the works showcased.

My latest Book of the month suggests that the tide may be beginning to turn. Although far from being a conventional crime novel in the anglophone sense, Rouge Street, a collection of three novellas by award-winning contemporary author Shuang Xuetao, translated by Jeremy Tiang, contains many of the elements of a pageturner. Hard-bitten characters dodge in and out of the underworld of one of Shenyang’s roughest neighbourhoods, mysteries abound and unfold, and a sense of the compromised, broken nature of human dealings in the scramble to survive pervades the narrative.

There is a directness to the prose that has invited comparisons to Hemingway. Sometimes this is very funny, as when one character observes, ‘If you have a big ass, you don’t need to take off your pants to prove it.’ At other times, it is satisfying in its precision, enabling Shuang to convey the essence of a character who might only appear for a handful of pages in a single sentence. For example, when he tells us that Mingqi is ‘the sort of man who’d never be willing to go for an easy win at mahjong but would insist on building elaborate hands to crush the other players’, we know precisely who we are dealing with.

Yet aspects of the collection veer sharply away from the conventions English-language crime thriller readers know so well. Murakami is another name that has been mentioned in relation to Shuang’s work and it’s not hard to see why: the narrative dives into the surreal and the fantastical with little warning. In particular, an extended sequence involving a battle with an interrogator-turned-fish beneath the surface of a frozen lake flies in the face of the gritty realism that suffuses much of the rest of the narrative.

The investigation at the heart of Rouge Street is much more introspective and psychological than the fact-based jigsaw puzzles of traditional anglophone mysteries. Rather than an excavation of events, this is an excavation of the self – a coming to understanding of individual characters’ motivations through the unspooling of seemingly tangential happenings.

This is achieved through a kaleidoscopic series of shifts between the perspectives of different parties involved in the stories so that we are constantly looking at the situation through fresh eyes. It is testament to Shuang and Tiang’s skill that, for the most part, characters are distinctive enough to carry us with them each time a new voice takes over (although the flurry of shifts in the final section teeters on the edge of bewildering).

I suspect Harman is right that anglophone publishers will continue to search in vain for a Chinese book that fits their brief for a great crime novel. Rouge Street is more interesting than that: inventive, irreverent, daring and fresh, it contains far more satisfying surprises than the familiar twist at the end.

Rouge Street by Shuang Xuetao, translated from the Chinese by Jeremy Tiang (Metropolitan Books, 2022)

Picture: ‘Shenyang, China’ by Shinsuke Ikegame on flickr.com

Book of the month: Yan Lianke

img_0698-001

This novel has the distinction of being the first book of the month to come from a country that I have already featured in this slot. My inaugural Chinese BOTM choice was Cao Wenxuan’s delightful children’s story Bronze and Sunflower, which this month won the 2017 Marsh Award for Children’s Literature in Translation. Hearty congratulations to its English-language translator, Helen Wang.

My next pick – or rather its author – has been on my radar since my original year of reading the world. Yan Lianke was one of a number of Chinese writers recommended to me by translator Nicky Harman, who kindly undertook to give me some advice on what I might read from the planet’s most populous nation. In the end, I went with a novel translated by Harman – Han Dong’s striking and unjustly overlooked Banished! – however, I was intrigued by what she had told me about controversial Beijing-based satirist Yan and have had it in mind to read his work since then.

So when I happened upon several translations of his novels in Hatchards bookshop on London’s Piccadilly a few weeks back, I decided to pick one out. Several sounded tempting, but it was the premise of Lenin’s Kisses that swung it.

Revolving around Liven, a village populated almost exclusively by disabled people in China’s remote Balou mountains, the narrative follows the unfolding of a plan by ambitious county official Chief Liu. With a view to enriching the region beyond its inhabitants’ wildest imaginings, he resolves to purchase Lenin’s embalmed corpse from Russia and use it as a tourist attraction to draw visitors from all over the world. In order to raise the funds to attempt this, he proposes to use Liven’s residents to stage a travelling freak show, with extraordinary and sometimes alarming results.

If the summary makes you think this is a quirky book, you’d be right. The story is decidedly odd and Yan makes no apology for that. Elements of the fantastic creep in – snow falls in summer, a woman with dwarfism is cured by having sex with a man of normal height, the freak-show performers prove themselves capable of mind-boggling feats.

What’s more, the structure of the book magnifies its strangeness. Weirdly arbitrary footnotes pepper the text, running on for pages and pages, sometimes with notes on the notes, so that the reader is sent hither and thither, as narrative within narrative opens and closes like the petals of rare flowers. This can be irritating at first (and I have to confess I wouldn’t want to attempt this book on an ereader), but when you relax into it, it quickly becomes part of the playfulness in what is at times a very funny book.

It is perhaps this use of humour that allows Yan to get away with some of the more daring political criticisms lodged in the text (unlike several of his other books, Lenin’s Kisses has not been banned in Mainland China and was even given the prestigious Lao She Literary award, although it did cost him his employment as an author for the People’s Liberation Army). Though much of the novel could be read as a criticism of capitalism – the worst events result from the accumulation of obscene wealth by the unexpectedly successful performers – there is no shortage of jibes at ‘higher ups’ closer to home.

Yan, who has admitted self-censoring his work, does a powerful line in pointed observations that could be read several ways. The following is a great example: ‘The government looks after its people and the people should remember the government’s kindness; this is the way things had been for thousands of years.’

Quirky though it is (and by far the funniest Chinese literary work I have read), the novel does share some characteristics with other books I’ve encountered from the nation. The language is earthier and more abrasive than you often see in anglophone literature – expletives abound in some sections and curses are hurled around rather casually. What’s more, descriptions of violence and bodily functions are quite graphic.

That said, the narrative also reflects many of the universal traits found in the world’s best storytelling too. Yan has extraordinary psychological insight and traces the thought processes of his characters with a deftness reminiscent of some of the greatest authors from the home nation of Lenin’s corpse. His depiction of the Hall of Devotion, for example, a room where Chief Liu records (and sometimes embellishes) his achievements alongside those of the world’s great communist leaders is wonderful. Similarly, in Grandma Mao Zhi, the formidable spokeswoman of the people of Liven, he creates an extraordinary portrait of a person spurred on and yet also destroyed by the desire to fulfil a vow.

Clever, daring, amusing and inventive, this is an excellent read. It thoroughly deserves the many accolades it has achieved and is without question a world-class book. The front of my copy features the following endorsement from celebrated Chinese-American writer Ha Jin: ‘The publication of this magnificent work in English should be an occasion for celebration.’ He is right.

Lenin’s Kisses by Yan Lianke, translated from the Chinese by Carlos Rojas (Vintage, 2013)

Free Chinese literature

12131983_4fbfa5d623_b

As those of you who’ve followed this project for a while will know, China is very poorly represented in terms of the number of its books that make it into English. According to Chinese translator collective Paper Republic, only 20 fiction and poetry books were published anywhere in the world in English in 2013.

So it’s great to hear of an initiative by Paper Republic to try to broaden anglophone readers’ access to literature from the world’s most populous country. Starting last week, the collective has promised to publish one translated short story on its website every Thursday for the next year.

The stories will be freely available. And if the first two pieces – a witty and touching sketch of the power dynamics in a romantic relationship by novelist A Yi, and wistful ‘The Road to the Weeping Spring’ by Li Juan – are anything to go by, they promise to be a weekly highlight.

The first two stories are also refreshingly short, making them the perfect tasters for anyone keen to sample writing with a view to discovering authors whose books they might like to try. Ideal companions for the morning commute, a quick cup of tea or a soothing ten-minute read before bed.

Photo: ‘relics’ © Mart

Book of the month: Cao Wenxuan

IMG_0536

It’s always a pleasure to hear from fellow literary explorers. Since I began my year of reading the world in January 2012, I have come into contact with a large number of people who have embarked on projects to read more widely and discover what stories from other places have to offer.

I’ve heard from people reading their way around continents and language groups, as well as others armchair travelling through time, sampling one text from each year. By far the most popular notion, however, seems to be the idea of travelling the world through children’s books. To date, I know of at least five people who are doing or plan to do this and I’m sure there are many more out there.

So when I heard that author and translator Helen Wang (one of the many kind people who shared their expertise with me while I was researching my book) had translated a children’s story by the Chinese author Cao Wenxuan, I was intrigued to read it.

My interest grew when I read a little more about Cao and the story, Bronze and Sunflower, in the notes at the back of the book. According to them, Cao is often described as China’s Hans Christian Andersen. What’s more, the story was inspired by the childhood experience of a friend of his during the Cultural Revolution, but didn’t fall into place for a long time until Cao had a vision of the Chinese characters for ‘Bronze’ and ‘Sunflower’ one Chinese New Year.

The result is a moving account of two children brought together by loneliness, and bound to each other through familial affection and the determination to survive. Sunflower is the daughter of an artist banished to do hard labour at a rural cadre school and Bronze is the mute son of impoverished villagers who live nearby. After Sunflower’s father dies, Bronze persuades his parents to take her in and the family devotes itself to giving her a decent life in the face of extreme hardship that threatens repeatedly to destroy them.

Bleak though the premise may sound, the book is in fact extraordinarily beautiful. In addition to the touching affection Cao creates between the children and the other family members, his (and Wang’s) vivid, lyrical and sometimes startling descriptions shimmer from the page. From the way Sunflower’s father’s ‘cardboard folder flapped like the wings of a giant bird and released his paintings to the sky’ to the plague of locusts ‘swirling and thrashing like an army of screaming black demons, their mouths gaping, their tongues flicking’, the book is a masterclass in the pictures words can paint.

The story is engrossing too. With Bronze and Sunflower battling to survive and thrive, the stakes could not be higher. As a result, Cao is able to weave in some sophisticated observations about the realities of poverty. He also powerfully portrays the experience of living in a place where services like health care and education are seen as privileges and not rights – thought-provoking stuff for children in many parts of the English-speaking world, who may be more used to grumbling about than begging to go to school.

Gender roles are a little problematic in the book: although Sunflower is full of gumption, she almost always blunders and has to be rescued from her scrapes by the more ingenious Bronze. The situation is rarely reversed, although Sunflower does teach Bronze to read and write, making for one of the most triumphant moments of the book, when Bronze silences the sneers of a crowd by stepping forward and painting his name on a wall.

In addition, it is slightly difficult to know what age range of children would get most out of the book. The publisher, Walker Books, recommends it for children aged nine and over, and says that it can be read independently by confident readers or read aloud by parents, but certain aspects of it feel better suited to children of other ages. While the narrative’s somewhat graphic descriptions of violence and suffering, and sophisticated vocabulary would test most nine-year-olds, the somewhat naive, innocent tone of the story makes it feel more appropriate for younger children.

From conversations I’ve had with Wang, I understand that this is a common challenge when it comes to bringing Chinese children’s literature into English – an interesting insight, perhaps, into the different expectations of childhood in Chinese and Western culture.

All the same, this is an absorbing and beguiling book. Despite being nearly 25 years outside the target readership age, I found myself gripped by many of its episodes and moved by its clear, elegant and often beautiful descriptions. However old you are, this book will expand your horizons – whether you’re engaged in a reading quest or not.

Bronze and Sunflower by Cao Wenxuan, translated from the Chinese by Helen Wang (Walker Books, 2015)