China: one in 1.3 billion

My knowledge of Chinese literature is pretty non-existent, so I was very grateful when translator Nicky Harman offered to talk me through some of the options last month. We met in a coffee shop in Covent Garden, where, sandwiched between groups of students and tourists planning expeditions to Oxford Street, Harman shared some of her insights into books from the world’s most populous country, which is home to a fifth of the planet’s people.

She said that, while a wide range of literature was published in China, a very narrow spectrum of works were available in English. These tended to be rather depressing, violent and, as she put it, ‘masculine’ books, which often made for heavy-going reading. She hoped that Mo Yan winning the Nobel Prize for Literature this year would start to change this by increasing the appetite for publishing a greater variety of Chinese books around the world.

In the meantime, however, Harman did have some tips for me. If I didn’t mind hard-hitting books, Mian Mian’s Candy was a good bet, while Mo Yan’s short story collection Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh rung the changes, being both comic and tragic. In addition, Yan Ge (not to be confused with Yan Geling), a young, witty, female writer who Harman said was like a modern Jane Austen, was one to watch. Her work was not translated yet, but would hopefully be available in English soon. The same was true of Xu Zechen, whose short story ‘Throwing Out the Baby’ had been published on Words Without Borders.  In terms of non-fiction, the work of Xue Xinran was well worth looking out for.

In amongst Harman’s recommendations, however, one title stood out: Han Dong’s Banished!. Perhaps this wasn’t surprising, given that Harman had translated the novel herself; nevertheless I couldn’t help being intrigued by her description of the book, which, by the sound of it, provided an unusual – even quirky – perspective on the events of Mao Zedong’s Cultural Revolution. My interest was also piqued by the translator’s comment that the structure of the book, which reads like a memoir, with each chapter devoted to a different character in the village, reflected a popular tradition in Chinese fiction. I decided it would be the book for me.

Drawing on Han’s personal history, the novel portrays the banishment of the Tao family from the city of Nanjing to the village of Sanyu during the late 1960s. Required to ‘learn from the poorer and lower middle peasants’ as part of Mao Zedong’s attempt to erase capitalism and culture from the country, Grandma and Grandpa Tao, writer Tao and his wife Su Qun, and their son, young Tao, must make new lives for themselves. But, while they try to do the best they can with the meagre resources available to them, they must also take care not to do too well and arouse the jealousy of their impoverished and poorly educated neighbours: as objects of suspicion because of Tao’s intellectual past, their best hope lies in striking root and blending in with their drab, new surroundings.

Sinister undercurrents flow through the novel, bubbling to the surface now and then to flood the characters’ lives. From the bleak prospects Tao foresees for his young son and his fear that his wages might be stopped by the Party, to the investigation that makes Su Qun contemplate suicide and young Tao’s memory of the ransacked buildings he saw in Nanjing, there is an underlying sense of the threat hidden in the smallest and most apparently innocuous of decisions.

Most striking of all, however, is not the precariousness of the Tao’s situation, but its strangeness. Little details, such as the ‘good-news troupe’ marshalled to cheer the banished families on their way and the era’s unfamiliar jargon, reveal the profound oddness of the time, as does six-year-old Tao’s misplaced excitement at the initial hurly-burly of the Revolution and his proud boast that ‘our family’s got a bad egg too, and he’s been struggled against’. Indeed, as the anonymous narrator reminds us, the period is in many ways every bit as strange to contemporary Chinese readers as it is to Westerners:

‘I can only sincerely apologize to my young readers or those from another world. The world I describe here was, after all, a peculiar and transitory one, constructed of language that enshrouded and permeated it with what Buddhists call anitya, a mysterious impermanence.’

In the face of such ephemerality, the Taos ground themselves in the rituals of their new lives, devising strategies for survival. These often involve negotiating their way round the alien traditions of their neighbours – from finding a way to decline a proposal to involve young Tao in a childhood betrothal, to trying to outwit the hungry villagers who want to kidnap and eat their pet dogs. However, there are also moments of joy as we share in young Tao’s adventures in his rural surroundings and the family members’ satisfaction at being able to improve their living conditions through their ingenuity. Indeed, the little domestic triumphs of excluding draughts, drawing water and making adequate sanitary arrangements are so engrossing that we are a long way into the narrative before we realise quite what ‘Mr Tao Peiyi, the professional writer’, now ‘forbidden to write his own books’, has lost in the move to this remote region.

The result is a moving consideration of storytelling and the power of human beings to take charge of their identities in even the bleakest of circumstances. Through watching the Taos carve out a life that allows them to retain something of their sense of dignity and purpose in the face of an attempt to erase individuality, distinctiveness and creativity, we see the marvellous resilience of the human mind. Surprising, and rather wonderful.

Banished! by Han Dong, translated from the Mandarin by Nicky Harman (University of Hawaii Press, 2009)

There is just one day left until the Rest of the World poll closes. Vote now to choose which book I should read!

Taiwan: living on the edge

Taiwan is the country with the most tenuous claim to be included on the list of independent countries I’m reading books from this year. It was a member of the UN until 1971, when the dispute between its government, the Republic of China, and the Chinese government, the People’s Republic of China, led to the UN voting to withdraw its recognition of the ROC and thus Taiwan. From that time onwards, although Taiwan governs its internal affairs independently and many countries around the world maintain informal diplomatic relations with it (the UK government sent a parliamentary delegation to visit the country in 2011, for example), the nation has officially been part of China. Only 22 UN members recognise it as a separate sovereign state.

I was curious to see what literature from this disputed land might be like, so when @markbooks suggested Pai Hsien-yung’s Crystal Boys, I was quick to add it to the list.

Claiming to be ‘the first modern Asian gay novel’, the 1983 book portrays the lives of a group of young male prostitutes in Taipei’s underworld. Following A-Qing, a teenage run-away who was expelled from school and thrown out of home for being found in a compromising position with a supervisor, the narrative explores the precarious lives of these young men, peeling back the layers to show the tenderness, vulnerability and hurt within.

The subject matter and suggestive cover picture of a half-naked Taiwanese youth set up an expectation of explicitness that is actually quite misleading. In fact, beyond passing references, the book doesn’t feature a single sex scene. Instead, all the drama and extreme experience is played out in the dialogue between the characters, in which cruel insults and desperate appeals are laughed off in a welter of banter. There is the boy Wu Min who talks about his plans for suicide only for his friends to think he is joking until he goes home to slash his wrists and the chief who pushes the youngsters into encounters with seemingly heartless abandon.

Yet, beneath the hard shell that nights around the lotus pond in Taipei’s New Park and later at the Cosy Nest café force them to develop, the boys possess a great deal of warmth and tenderness that often expresses itself in surprising ways. When Wu Min is in hospital and unable to meet his medical bills, the boys all donate blood to keep him alive – ‘what we share in common are bodies filled with aching, irrepressible desire and hearts filled with insane loneliness’, observes A-Qing, articulating the bond that ties him to his friends. In addition, A-Qing, who misses his younger brother Buddy, is forever adopting and protecting younger boys who remind him of home.

Indeed, by far the most daring and subversive aspect of the book is not its presentation of sexuality and prostitution but its use of those things to express ideas about nationhood, sovereignty and identity. As homosexuality was illegal in mainland China until 1997, it is effectively off-limits, out-of-bounds and dangerous territory in the book. This enables Pai Hsien-yung to use the crystal boys’ world as a powerful metaphor, as the opening lines of the novel show:

‘There are no days in our kingdom, only nights. As soon as the sun comes up, our kingdom goes into hiding, for it is an unlawful nation; we have no government and no constitution, we are neither recognised nor respected by anyone, our citizenry is little more than rabble. […] It’s as though our kingdom were surrounded and hidden by a tightly woven fence – cut off from the outside world, isolated for the time being. But we are always keenly aware of the constant threat to our existence by the boundless world on the other side of the fence.’

At times, the narrative becomes a little stilted and episodic, with too many characters crowding in one after the other. Pai Hsien-yung’s tendency to stress the emotional suffering of the boys can also be a little repetitive and could have done with some tighter editing.

However, none of this detracts from the fact that this is a courageous and fascinating work from a writer not afraid to speak out against the majority. The book is a gripping insight into a fragile and contested world. Powerful stuff.

Crystal Boys (Nieh-Tzu) by Pai Hsien-yung, translated from the Chinese by Howard Goldblatt (Gay Sunshine Press, 1995)