Book of the month: Yvonne Adhiambo Owuor

3851758273_b2fdd2d257_o

One of the delights of this project – and a key reason that I continue the blog more than three years after my year of reading the world came to an end – is the fact that I still receive large numbers of book recommendations from bibliophiles all over the planet.

It’s a great joy to hear from enthusiastic readers and to learn about so many tempting stories. However, because I sometimes get several such messages a day, it means that the already gargantuan list of reading suggestions that I gathered during my project is still growing faster than I can tackle it (and that’s not to mention all the books that I have to read for research and reviewing, as well as those titles that sometimes leap out from bookshop shelves, grab me by the scruff of the neck, march me to the checkout and force me to read them there and then).

All the same, the recommendations do not go to waste. I often check back through them and select titles to buy. And so it was that, a few weeks ago, I came upon Dust by Kenyan writer Yvonne Adhiambo Owuor, my latest book of the month.

The novel was suggested in 2015 by Kerem_Kerem, who also recommended Taiye Selasi’s excellent Ghana Must Go. Having read each of them, I’m not surprised that this reader liked them both – they share several plot devices and themes, not least the ambition to diffract national stories through the prism of a single family’s experience. Indeed, there’s even an endorsement from Selasi on the cover of my edition of Dust, which was published in 2014.

Both novels have received considerable praise from critics. But it seems to me that Owuor is less well-known in the UK than Selasi. As a result, I decided to write about her book.

As in Ghana Must Go, the narrative of Dust is kickstarted by a death. In this case, it’s the violent death of Odidi, a man in the prime of his life, who is shot in the street in Nairobi on the night of the 2007 elections. Bewildered by the news, his fragmented family reconvenes at Wuoth Ogik, the remote farm in northern Kenya where he and his sister, Ajany, grew up. There too, appears Isaiah William Bolton, the son of a British man who knew Odidi’s parents. What follows is a troubling, moving and engrossing story, in which the characters attempt to piece together the shards of what they know into a picture of the past that they can all recognise.

This is a book in which multiple stories are told on almost every page. One of Owuor’s greatest achievements is that she reveals repeatedly how multi-faceted human beings and the things they create are. This is nowhere more evident than in her presentation of Kenya, a place that is at once the site of great suffering and corruption, but also of extraordinary love, forbearance, beauty and humour.

Insights leap from the page, frequently launched from only a handful of well-chosen words: ‘After Mboya, Kenya’s official languages: English, Swahili, and Silence’; ‘as long as there was enough to move the day, beyond a grumble, people really didn’t care to know why their lives had become harder’; in the wake of the violence that splintered it, Kenya is a nation ‘that is gluing its cracked shell together again’.

The book is often very funny too. Owuor is a great conjurer of characters, from the ever-hopeful Babu Chaudhuri, who continues to advertise for a shop manager 46 years after he first intended to pack it in and move to England, to the wily Trader who circulates around the country, bartering stories, information and whatever comes to hand. My favourite is Aaron, a police officer posted to an isolated station in the rural north, and made at once ridiculous and pitiable through his loneliness.

Owuor’s writing is at its most beautiful when it treats of the desert landscape, where the ‘wind lumbers past like an ancient wizard’ and the dusk comes ‘plodding in and scarring the sky with yellow-orange trails’. The place is soaked in imagination. Indeed, as we follow the characters over the rocky terrain, it often seems as if we are wandering through a vast psyche rather than a physical region.

That said, the writing isn’t always this good. Poorly rendered similes and unfortunate word choices crop up here and there, and at times the prose seems as uneven as the landscape it describes. In addition, the multiplicity of stories and ideas Owuor explores occasionally clogs the text, giving odd passages a congested and sometimes confusing feel.

In the final analysis, though, I can’t help but admire Dust. Its scope is impressive, its revelations frequently breathtaking and its perspective unfailingly humane. It is a rich, slow read – one to savour over a number of days rather than to race through in an evening. But if you invest the time, the novel will reward you. I’m very glad Kerem_Kerem recommended it.

Dust by Yvonne Adhiambo Owuor (Granta Books, 2014)

Picture by Enzinho83 on Flickr.com

Death of a Thousand Cuts

 

Rewriting and editing are often two of the biggest challenges for would-be authors. They certainly were for me. During the many years I spent trying (and failing) to write a novel, I struggled with how to get my manuscripts into publishable shape.

I could discipline myself to get up early, sit at my desk and churn out a certain number of words each day. But once I had those words, I was at a bit of a loss as to how make them better.

I know from discussions with many authors all over the world that I’m not alone in this. Whatever language you write in, it can take years to discover the process by which you hone and craft a raw splurge of text into a story that someone else might want to read.

This is one of the reasons that I’ve long been a fan of the blog and now podcast ‘Death of a Thousand Cuts’ by poet, author and musician, Tim Clare. Tim and I studied on the UEA creative writing master’s course together in the early 2000s and his first novel, The Honours, was published to great acclaim in 2015.

Some years before this, Tim spent time working for a literary consultancy (one of those companies that provides editorial feedback on manuscripts). In the blog and podcast, he uses the editorial skills he sharpened doing this and through working on his own writing to critique the first page of an unpublished novel sent to him by an aspiring wordsmith.

What I particularly like about Tim’s approach is that while he pulls no punches – and his comments about manuscripts’ weaknesses are often extremely funny – he is always kind. His blog is not about ripping someone’s work to shreds but about showing them (and everyone else reading or listening in) how to make it better. As a result, his posts are not only entertaining, but also full of valuable insights for writers of all levels of experience.

So when Tim mentioned that he would be inviting some authors to guest host ‘Death of a Thousand Cuts’ with him, I lost no time in raising my hand. A few weeks ago, we met in a studio in central London to record ourselves discussing two opening pages. You can hear what we made of the first submission through the SoundCloud link above.

And in case you want to see the extract we’re discussing, here it is:

Clear (by Dan)

They don’t even have magazines any more, just pamphlets smeared with filth. I can smell the mother with wide, sun-cracked shoulders, fat kid lolling in her arm pit. Girl next to me looks vegan, pale and pointy. No smell.

My jeans haven’t dried properly and I smell like a banana.

I try to pull into myself, tighter and tighter, but I bend back to shape like a coat hanger. Another fat mum, pushchair too big. Not regular either: tubes, pipes, a machine for God’s sake. Baby seems chirpy though, gurgling into its raw pink chin. Try to look normal.

I’ve been rehearsing my script. I can’t tell them what it is and admit I’ve been googling gloopy wreckages of flesh since 4am. Last week it was Impetigo, so she said. But it’s…

Tom Creckan, room 6

Polite knock. He actually gets up and meets me at the door. Normally just a sullen clack of the keyboard, whiff of mint. New and keen. And clean. Creamy hand-soap hand-shake. Hint of acne himself if you peer close enough, gnawing at the corners. No hair gel/wax/crème, just a breezy morning fluff. Shirt well ironed. This man is a fucking morning.

I start my tale. Just throw it right in.

‘I get these cold sores.’

He stares, unflinching, bobbing my reflection in his spectacles.

‘Last week…your colleague said it was Impetigo…I mean, not that I’d question…but…’

He’s about to stop me. Smother me, politely, with a creamy palm.

A translation joust

512px-Bandera_de_España_con_Don_Quijote_y_el_Molino_de_viento.svg

One of the most popular suggestions during my year of reading the world was that I should read Miguel de Cervantes’ Don Quixote for Spain. Although I didn’t choose it for the project (I felt tackling Ulysses for Ireland was challenge enough given the average pace I had to maintain of reading one book every 1.87 days), I did tuck into the 1,000-page classic the following year, while on holiday in Priorat – near some of the regions through which the would-be knight-errant passes on his adventures.

I read Edith Grossman’s translation and very much enjoyed the book, finding the descriptions surprisingly fresh and vivid. Still, full of derring-do though the narrative is, I never imagined it would lead me to witness a real-life battle. Until yesterday.

Last night, in a packed room at the British Library’s Conference Centre, award-winning translators Margaret Jull Costa (who generously volunteered to help translate a book from São Tomé and Principe for me during my quest) and Peter Bush met for a ‘translation joust’, the latest in a series of such duels that various translators have staged in recent years. The pair had produced rival English versions of the famous windmill scene from Cervantes’ masterpiece and, with the prompting of chair and fellow translator Daniel Hahn, set out to defend their choices.

The results were fascinating. Going line by line – and sometimes comma by comma – the wordsmiths challenged one another’s decisions, revealing some powerful insights into their working methods as they did so.

As a comparison of the opening lines of the translations shows, the two versions were strikingly different:

Just then, they spotted thirty or forty windmills on that same plain, and the moment Don Quijote saw them, he said to his squire: ‘Fortune is directing our affairs far better than we could have wished, because look, friend Sancho, there before us stand thirty or more fearsome giants, with whom I intend to do battle and to slay each and every one of them.

And with their spoils we will begin to grow rich, for this is a just war and we are doing God a great service in removing such a plague from the face of the Earth. MJC

With that they spotted thirty or forty windmills in the nearby field and Don Quixote immediately said to his squire: “Sancho, my friend, Lady Luck has sorted things better than we could have ever hoped.

Just take a look at those thirty or so humungous giants I shall attack and obliterate in a moment and the ensuing spoils will be the start of good times for us, because mine is a just war, and I’m doing God a great service by wiping such an evil horde off the face of this earth.” PB

What emerged from the discussion was that, while Jull Costa had endeavoured to get as close to Cervantes’ original as modern English would allow and wanted to preserve Don Quixote’s high-flown way of speaking, Bush had set out to create a version that would be different from all previous translations. In part as a reaction against what has gone before, his Don Quixote is not above slang and colloquialisms.

It was, as one audience member observed, as though Jull Costa had built the sense of the absurd inherent in the original, whereas Bush had reflected the novel’s humour by taking a more directly comic approach. This sort of distinct character to a text, Jull Costa said, was essential for a translation to live.

An interesting insight into the process came when the pair considered how they had arrived at rather different descriptions for the location of the windmill-giants – Jull Costa has them ‘on that same plain’, whereas Bush situates them ‘in the nearby field’. It transpired that, rather than seeking a literal translation of the Spanish ‘en aquel campo’, each had pictured what they read the original to mean and then found a way to render the image in English.

The questions did not only come from the chair. At several points, audience members pitched in with sometimes rather passionate objections or challenges. The word ‘desaforados’ proved particularly controversial. Although both translators had focused on its connotations of scale – rendering it as ‘fearsome’ (MJC) and ‘humungous’ (PB) – one native Spanish speaker felt that it would have been more appropriate to translate it as ‘rampaging’.

‘I don’t know what it means in any dictionary. I tell you what it means to me!’ she said.

For me, as a writer, it was also fascinating to hear the translators talk about their approach to creating a finished written piece. Peter Bush revealed that he had produced 10-12 drafts of his extract, while Margaret Jull Costa said that for a joust like this she would normally do nine or 10. These would include a careful first draft, a second draft read against the original, a period of leaving the text, and a session of reading the translation out loud to catch any repetitions and clunky rhythms.

Though not everyone in the room may have agreed on the interpretation of ‘desaforados’, there can be no doubt that our enjoyment of the evening was unanimous. With last week’s good news that translations made up five per cent of printed fiction sales in the UK in 2015 (a 96 per cent rise in volume on the figures from 2001), let’s hope we will see many more such events.

Picture by Oren neu dag (Own work) [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], via Wikimedia Commons

Twin audiobook giveaway results

IMG_0580

Many thanks to those who took the time to tell me about their favourite twin novels. As always happens when I ask readers for advice, there were some thought-provoking suggestions.

Familiar English-language titles, such as Arundhati Roy’s The God of Small Things and Helen Oyeyemi’s The Icarus Girl, featured alongside several other world classics. I was particularly grateful to Barbara for recommending Erich Kästner’s Das doppelte Lottchen. I watched the 1961 The Parent Trap recently, but hadn’t appreciated that it was an adaptation of this German novel.

I was also pleased to see that Dutch novelist Tessa de Loo’s The Twins appeared among the tips. I came across it some years ago and can agree with Betsy that it is a very worthwhile read.

Several of the titles you suggested were unfamiliar to me. I was particularly intrigued by Hungarian author Ágota Kristóf’s The Notebook, which Sabina brought to my attention. From what I’ve read about it online, it sounds like a fabulous book – even if, as Gremrien warned, it is rather dark.

In the end, though, I could only pick two winners to receive an audiobook of my own twin novel, Beside Myself. After much deliberation, I plumped for two commenters who had not only suggested tempting titles that were new to me, but had also described them in intriguing ways that have already sent me scampering off to track them down. They are Lizsmithtrailingspouse, for her suggestion of Italian classic The Garden of the Finzi-Continis, and Gremrien, who suggested Anatoly Pristavkin’s The Inseparable Twins.

Congratulations to them and very many thanks to everyone else. Winners, I’ll be in touch.

Book of the month: Zulmira Ribeiro Tavares

4432852985_72537e424b_b

Brazil is certainly not short of stories. When I was collecting recommendations for my year of reading the world back in 2012, many people suggested tempting-sounding titles from South America’s most populous country. Since then, booklovers have continued to get in touch with ideas, leaving comments on the post I wrote about João Ubaldo Ribeiro’s House of the Fortunate Buddhas (the novel I chose for my project), and whizzing over emails and tweets.

Indeed, only this morning, Carlos left a comment to tell me about ‘The Devil to Pay in the Backlands’ (Grande Sertão: Veredas in the original), which he regards as ‘the greatest Brazilian novel’. He went on to say, however, that he believes it’s untranslatable because author João Guimarães Rosa invented many of the words in it, creating ‘a unique reading experience’, which Carlos fears would be lost if the book were converted into another language. (It would be interesting to hear what others think about this.)

Beyond the personal recommendations I’ve been lucky to get from readers, a number of anthologies of Brazilian writing have opened up the work of some of the nation’s newer authors to English-language readers in recent years. Thanks to publications such as Granta’s Best of Young Brazilian Novelists, writers such as JP Cuenca, Vanessa Barbara and Tatiana Salem Levy are on the anglophone radar. Their work (or some of it at least) is accessible to the huge number of people who read in English, the most published language in the world.

As a result, there are thankfully a relatively large number of translated Brazilian works that I could have chosen as November’s Book of the month – both recent novels and fantastic blasts from the past. Over the past year, for example, I’ve found myself enthralled by the writings of Clarice Lispector and could happily have written an enthusiastic post about her wonderfully strange novel Hour of the Star. 

However, in the discussions I’ve had about Brazil recently, one title in particular caught my attention. It was a novella translated by my friend Daniel Hahn for Berlin-based ebook company Frisch & Co: Zulmira Ribeiro Tavares’s Family Heirlooms.

I was intrigued by Frisch & Co and by Hahn’s comment that Tavares was not likely to be known to many English-language readers, despite her being much-lauded at home in Brazil. This month, there was another incentive too. Having spent the last few weeks reading Tolstoy’s magnificent War and Peace, the idea of a book I could finish in a handful of hours was very appealing! So I decided to give the book, which was first published in Portuguese in 1990, a go.

Set in Itaim Bibi, a district in São Paulo, the novella follows Maria Bráulia Munhoz, an elderly, yet formidable, widow who is putting her affairs in order with the reluctant help of her nephew. When one of the pieces in her jewellery collection, a handsome pigeon’s-blood ruby ring, is found to be a fake, the discovery triggers an avalanche of recollections and revelations that uncovers the foundations of the central character and the bourgeois world that is fading with her.

The discrepancy between our private selves and the faces we present to the world is everywhere apparent in the book. From the formal ceremony of the rose-petal-strewn fingerbowl that Maria Bráulia Munhoz insists must follow every meal, to the ritual of her make-up routine and the awkward posturing of her nephew, Tavares captures the thousand ways we shore ourselves up with pretence.

Often, this is very funny. In the description of the nephew’s sensitivity about his thinning hair and the way that he is ‘more afraid of his aunt’s migraines than the movement of shares on the Stock Exchange’, we see the glimmer of Tavares’s sense of the ridiculous. The author (or perhaps more accurately Hahn in his translation) makes rich use of lacunae too, frequently deflating characters’ pretensions by the inclusion of pithy, bracketed dollops of interior monologue.

The writing is inventive. At several points, for example, life itself crops up, personified and spoiling for a fight, ready to beat characters down. And for my money, you have to go some distance to find a simile better than the description of a stroke that afflicts one of the lesser characters towards the end of the book:

‘His words seemed to be coming from very far away, like the roar of the sea – they were transatlantic words – only to die there in the corner of his mouth, forming, in front of his embarrassed friends, a slight layer of froth that took a while to disappear […] All that muted volume, that threat coming from so far away, a thought coming from such a depth, and soon just a little bit of froth, nothing at all, just a little froth, a mere trifle.’

It’s fair to say that not all the devices work as well as this. Labyrinthine sentences leave the reader foundering occasionally. Similarly, some of the imagery cancels itself out by changing tack from one phrase to the next.

All in all, though, this is an enjoyable and illuminating read. It walks the tightrope between humour and insight with aplomb, finishing with a flourish. I found it a joy – and a delightful counterpoint to the Napoleonic wars.

Now, back to Tolstoy’s Moscow, where the enemy has entered the gates…

Family Heirlooms (Jóias de Família) by Zulmira Ribeiro Tavares, translated from the Portuguese by Daniel Hahn (Frisch & Co., 2014)

Picture: São Paulo by Júlio Boaro on Flickr

Book of the month: Bina Shah

IMG_0507

It’s been a month of great reading. Funnily enough, through no deliberate intention, many of my favourite reads of the past few weeks have been novels about women in different parts of the planet. From Chantel Acevedo’s scintillating evocation of Cuba’s past in The Distant Marvels to Rabih Alameddine’s An Unnecessary Woman – an engrossing exploration of the consequences of a lifetime’s bibliophilia in contemporary Beirut – I have found myself wowed by stories revealing the world through women’s eyes. I also took a detour into 20th-century writing to spend a few hours pinioned to my sofa by Shirley Jackson’s The Haunting of Hill House – a chilling masterclass in how to construct a gripping plot.

Those in the UK keen to get their hands on a good read might find it easier to choose one of the titles mentioned above as, although March’s book of the month is published in the US, it isn’t out in the UK – yet – (although you can get it online). In fact, my copy of A Season for Martyrs was sent to me from Karachi by the author herself.

As you can see from the photo above, it came in an envelope covered in stamps. Inside was the beautifully colourful book, signed with a personal message from Bina Shah, who was one of the Pakistani writers readers recommended to me back in 2012. The novel’s vibrant jacket wasn’t the only striking thing about it: the edges of the pages were rough from where the paper had been cut to make the copy (see below).

IMG_0531

The pages of my edition may be rough, but the same is certainly not true of the novel. At the heart of the book is ambitious student-cum-TV-news-researcher Ali, who is caught up in covering the controversial return to Pakistan of exiled former prime minister Benazir Bhutto in 2007. As he struggles to reconcile his liberal political beliefs and secret relationship with his Hindu girlfriend with his feudal Sindhi family’s views and fraught history, we see something of the national tussle for control and identity played out on the personal level. With myths and episodes from Sindh province’s long, rich and turbulent past interspersing the narrative, what emerges is a powerful and complex picture of contemporary Pakistan.

Shah’s tone is one of the first things that draw you in. Whether she is portraying the health gripes of a British Empire functionary, capturing the patter of a bus conductor in Islamabad, or describing the travails of tenth century Sufi saints – ‘even if you were regarded as the guardian of all waterways […] you could tire of riding a palla fish’ – her prose is engaging, funny, direct and refreshing. It makes her well-equipped to unmask and send up the ‘etiquette of hypocrisy’ that influences much of what goes on in the novel.

Yet satire is just one element in this novel. There are flashes of beauty in Shah’s writing and succinct insights that leave you marvelling at her skill for wrapping human emotions in words. When Ali contemplates his dysfunctional home life, for example, Shah finds a powerful simile in the buildings where he grew up:

How many other houses in their sedate neighborhood, with its old houses built in the seventies, its overgrown trees lining the zigzag streets that flooded during every monsoon season, were like theirs: genteel on the outside, wasting away from neglect on the inside? How many other families lived like fractured glass, cracked but still holding up within the constraints of their frames?

In addition, the novel contains some extraordinarily gripping episodes. From the account of Jeandal Shah’s fight to the death with a cheetah in 1827 and the night-long chess tournament between the young jailer Ahmed and a condemned Pir hours before the overlord’s execution in 1943, to the violent protest that leads to Ali to witness the injustice of the police firsthand, the book brims with urgent and troubling events.

Very occasionally there is a slight self-consciousness to the telling as Shah seems to try to explain historical context or 21st-century Pakistani politics – perhaps to English-language readers in other parts of the world. Now and then, as a character steps forward with a suspiciously slick explanation of events or a chunk of exposition bobs to the surface of the narrative, it is as though the author and her protagonist glance towards the camera, briefly breaking the spell.

(That said, the issue of how much cultural knowledge to assume in readers who may be far removed from the events described is a fine balancing act. Had Shah, who is well-versed in writing about Pakistan for readers elsewhere through her journalism for publications such as The New York Times and The Guardian, included less overt explanation she may well have run the risk of leaving people behind.)

Quibbles aside, though, this is a powerful and engrossing book. It has drama, beauty, wit, characters to care about and important things to say. It is, as Ali puts it himself, a story about what it’s like ‘to be lost and adrift and struggling at sea, and then, finally, to see the shore and begin swimming toward it with all one’s might’.

Now that it’s reached the US, I very much hope a British publisher picks it up so that A Season for Martyrs makes it to the shores of the UK soon too.

A Season for Martyrs by Bina Shah (Delphinium Books, 2014)

My next book

IMG_0514-001

As those of you who have followed this project for a while know, I was a writer long before I was a blogger. For the last seven years I have paid my bills by writing and subediting on a freelance basis for a variety of publications and organisations. In fact, for the first seven months or so of my Year of Reading the World, I was working five days a week at the Guardian newspaper in London and juggling shifts and commissions for several other clients. It made fitting in roughly six to eight hours of reading, blogging and researching a day quite a challenge!

What you may not know is that I was also a writer long before anyone paid me to do it. I made my first attempt at a novel when I was seven (a fantasy story set in an old castle with a bookcase that revealed a hidden world – it owed a lot to The Chronicles of Narnia) and throughout my childhood and teenage years I filled notebooks with scraps of stories and splinters of poems and half-formed things.

When I graduated from my creative writing master’s course and had to face the reality of earning my keep, I made a deal with myself: wherever I was working and whatever I was doing, I would always get up early and spend an hour or so on my own writing before I left to go and work for someone else.

For the next few years, through a series of varied and sometimes rather strange jobs (administrator, campaigns officer for a charity, invigilator for school exams, assessor of doctors’ surgeries, freelance choral singer, professional mourner – don’t ask), I stuck to my bargain. Give or take the odd duvet day, I got up at around 6am, sat at my desk and wrote.

I produced a lot of nonsense. Still, when I became a professional writer, I carried on with my regime. Before commuting into London to edit articles on planning applications for Building Design or write about the latest opportunities for international students for the British Council, I would spend an hour or so on my own (usually not very promising) projects.

Then, about four or five years ago, a glimmer of an idea came to me. I found myself gripped by the thought of a pair of identical twins swapping places in a childhood game and then one of them refusing to swap back.

It was the merest flicker of a concept, but it wouldn’t let me go. Over the months and years that followed, my mind returned to it again and again, full of questions. What would cause one child to refuse to swap back? What might it do to someone to grow up with the wrong life? What kind of family wouldn’t notice the change?

A few times, I was on the point of sitting down to start writing the story, but something always held me back. Somehow, it wasn’t ready for me (or perhaps I wasn’t ready for it).

Then A Year of Reading the World came along and for the first time in my adult life, I gave my precious early-morning writing slots over to something else, and filled them with reading and blogging.

What with everything that happened with the project and the book deal, it wasn’t until March 2013 that I got back into the swing of the old writing pattern. Having submitted my first draft of Reading the World to Harvill Secker, I found I had brainspace to focus on other things.

That was when the twins came and tugged at my sleeve once more. And this time I felt ready to take them on.

Over the 18 months that followed, in between long stints re-writing and editing Reading the World, I wrote my twins manuscript. Perhaps it was because I was in the rhythm of writing from the blogging and non-fiction book, but I found the story came to me easily and I wrote with excitement to find out what would happen next.

In autumn 2014, after several drafts, I gave the manuscript to my other half, Steve, and to my novelist friend, Emily Bullock, to read. I worked their feedback into my draft and shared it with a few more people. And then, when my lovely agent Caroline returned from maternity leave towards the end of the year, I sent it to her.

I envisaged that there would be a long process of re-writing and polishing, but when Caroline had finished reading the manuscript she told me she was very excited and that – with a little bit of tweaking – she thought it was ready to sell.

I spent about a week working on Caroline’s edits. Then, on the day that Reading the World: Confessions of a Literary Explorer was published in the UK, Caroline sent my novel, Beside Myself, out to editors.

We soon heard that several publishers were interested. I met with them and, after a few weeks of negotiation, I’m delighted to announce that Beside Myself  has been bought by Bloomsbury and will be published worldwide in English by them next year. It means my book will be produced by the same team looking after the works of writers such as Margaret Atwood, Khaled Hosseini, Donna Tartt, William Boyd and JK Rowling.

My seven-year-old self wouldn’t have known about Harry Potter when she was scribbling my first novel back in the late 1980s, but I think she would have approved.

A special message

image(3)

A rather lovely email arrived in this morning. The message was from Rafidah, the generous stranger who, four days after I first asked the planet’s booklovers to help me read the world, left a message offering to go to her local English-language bookshop in Kuala Lumpur and choose and post me my Malaysian book.

Rafidah’s kindness was a great inspiration for me at the start of this project and so, when Reading the World: Confessions of a Literary Explorer was published earlier this month, I emailed her to ask if I could send her a copy in return for the books she once sent me.

The photograph above shows my book and the card I enclosed in Rafidah’s apartment, where my parcel has just arrived. More than three years after her act of generosity kickstarted my quest, the book that it led to has found its way to her. I’m so pleased.

Book of the month: Han Kang

IMG_0469

Some books follow you around. At least, that has been my experience this month with The Vegetarian by the South Korean novelist Han Kang. No sooner had I resolved to read it after seeing a tweet about it from Gary Perry, assistant head of fiction at Foyles, than it seemed to be popping up everywhere.

When I went into the Guardian newspaper’s offices to record a podcast about my forthcoming book, it cropped up in conversation with the literary editor Claire Armitstead. Next, I saw that Chad Post, editor of Three Percent, had picked it out as one of the texts for his translation students at Rochester University to discuss this semester.

Then, before I knew it, an enthusiastic tweet of my own somehow led to an invitation to the London launch. And so last week, there I was in the London Review Bookshop, listening to Han Kang (speaking through an interpreter) and her translator Deborah Smith discuss the novel with Deborah Levy, author of the Man Booker prize-shortlisted novel Swimming Home.

It’s not surprising that The Vegetarian has captured so many people’s imaginations. The premise alone is bound to intrigue: centring on a hitherto apparently unremarkable woman, Yeong-hye, the narrative presents the fallout from her abrupt decision to reject meat – and with it the food culture she has grown up with – after she has a violent dream. As her eating becomes more and more restricted and her body shrinks and weakens, the cracks in her relationships deepen, allowing glimpses of the traumas, assumptions and impossible dreams that lie beneath.

The novel’s tone is one of its great strengths. Indeed, despite the weightiness of the subject matter, the opening pages have a levity and dry wit as Yeong-hye’s husband sets the scene of his marriage to ‘the most run-of-the-mill woman in the world’. This lightness makes the shock all the greater when the husband and his in-laws round on Yeong-hye, attempting to overcome her resistance and act upon her with violence that they find frighteningly easy to justify.

Han’s (and Smith’s) beautifully modulated sentences weave their way through a series of increasingly outlandish, alarming and yet alluring images as the narrative barrels further and further away from the apparent normality of the outset. From fleeting tropes, such as the idea of a wound consuming an entire body, to the monstrous yet exquisite flower-copulation video created by Yeong-hye’s video artist brother-in-law as a way of enacting his own particular ambitions for her body, the text astonishes and challenges the reader.

As in most ambitious works, the writing takes risks that occasionally threaten to destabilise it. At the start of each of the novel’s three sections – which are narrated by a different family member, although never the title character herself – it is as though the narrative is thrown up into the air until we deduce whose gaze we have borrowed and everything falls into place once more. Similarly, a few of the flashbacks emerge so subtly out of the texture of events that it is sometimes difficult to locate yourself – a technique that adds to the dreamlike quality of much of the writing but can distance the reader from the narrative too.

Overall, though, the effect is utterly absorbing. Poetic, shocking and thought-provoking, this is a book that forces us to confront some of the darkest realities of the human experience: the violence with which we are forced to be complicit simply through the fact of our existence, the way we manipulate and objectify others, and our ability to become inured to horror and abuse. I can’t recommend it highly enough.

The Vegetarian by Han Kang, translated from the Korean by Deborah Smith (Portobello Books, 2015)

Book of the month: Charles-Ferdinand Ramuz

IMG_0464

As those of you who’ve followed this blog for a while will know, translation (or the lack of it) is probably the single biggest obstacle literary explorers have to face. With only a handful of texts from many countries making it into English – the globe’s most published language – each year, the literary offering from many parts of the planet available to Anglophone readers is negligible, if not non-existent.

This can affect classics and national treasures every bit as much as lesser known works. During my Year of Reading the World, for example, I was shocked to discover that the great Mozambican novel Ualalapi by Ungulani Ba Ka Khosa (named one of the top 100 African books of the 20th century) had not been published in English. I was lucky to read a manuscript translation and discover Khosa’s towering warrior-leader hero, Ngungunhane, that way. But for the moment, unless they also read Portuguese, Anglophone bibliophiles have no official way of meeting him.

So when fellow book blogger Marina Sofia tipped me off about a long overdue translation of a novel by another internationally celebrated writer, I was determined to take a look.

Coming some 86 years after the original, Michelle Bailat-Jones‘s rendering of Swiss author Charles-Ferdinand Ramuz‘s Beauty on Earth makes the work widely available to English-language readers for the first time (there is an anonymous 1929 translation, but it is only stocked in a very few libraries and diverges from the French-language version in several key respects).

The story turns on the arrival of Cuban emigrant Juliette in a small European mountain village following the death of her father. The plan is for her to stay with her uncle, a café owner called Milliquet, until she turns 21, but before long Juliette’s unsettling beauty has stirred simmering resentments and tensions in the community, setting a train of events in motion that can only end in disaster.

As Bailat-Jones observes in her ‘Translators note’, the narrative voice is one of the most curious and distinctive aspects of the book. Part Greek chorus, part omniscient witness, it veers between every perspective and none, swooping in and out of people’s minds and concerns – not to mention pronouns and tenses. At times it has an almost hypnotic feel, with the repetition of key phrases giving the text a compelling timelessness, as though its events are taking place in an eerie eternal present.

This sense of timelessness is heightened by the creative portrayals of action, colours and scenery in the book, which give it the air of an intricate landscape painting set before our eyes. Small details are rendered with fine brushwork. We read, for example, of how ‘a ladder of sunshine had descended from a hole in the sky, like a boat throwing a rope to someone cast overboard’; of a leaf ‘wrinkled up […] like a duck’s foot’; and of how, when one of the characters smashes a mirror, ‘a star is made in the glass and his view of us vanishes’.

Meanwhile, flashes of light come in the form of shockingly precise observations on the human experience, revealing in language as clear as glass how ‘one has to kill impossible things inside oneself’ and how vehemently we deny the approach of our own ruin.

Inevitably, the experimental use of images and words means that occasionally the events described take some time to come into focus, leaving us momentarily bewildered and unsure as to exactly what is going on. In addition, the ponderous pace of some of the scenes – in which the narrative eye can linger on the cutting and consuming of bread and cheese, for example, for several sentences – sparks the occasional flicker of impatience.

Taken as a whole though, the accretion of these details builds up a mesmeric picture so that, in the final pages, we are able to step back from the canvas and appreciate the full effect. Beautiful.

Beauty on Earth (La beauté sur la terre) by Charles-Ferdinand Ramuz, translated from the French by Michelle Bailat-Jones (Onesuch Press, 2013)