Book of the month: Yoko Ogawa

2016-04-26 19.27.40

I wasn’t sure whether to write about this book. I’ve read some marvellous novels this month – among them Angolan novelist José Eduardo Agualusa’s Man Booker International Prize-shortlisted A General Theory of Oblivion (trans. Daniel Hahn), Brazilian star Alexandre Vidal Porto’s Sergio Y. (trans. Alex Ladd) and Taiye Selasi’s powerful Ghana Must Go. With such a strong selection of titles to choose from, it wasn’t easy to single out one to review.

When it came to Japanese writer Yōko Ogawa’s Hotel Iris (trans. Stephen Snyder), however, there was an additional reason to be uncertain. Brilliant though it is, the book made me uncomfortable. I wasn’t sure how to feel about the way it treats its dark themes or how to describe its strange and unsettling plot.

But if this project has taught me anything, it’s that when I identify a personal limitation or blind spot, I ought to confront it head-on. And so, erhem, here goes.

Like Manazuru, the Japanese book I read for this project back in 2012, Hotel Iris takes place largely by the sea. The protagonist-narrator is 17-year-old Mari, the daughter of an overbearing hotelier who requires her to work long hours to keep the business afloat. But when a middle-aged guest is caught up in a scandalous scene after a prostitute refuses to comply with his wishes, Mari finds her world shifting. Drawn to the man’s voice, she seeks him out and fosters a friendship with him that quickly turns to something much deeper and darker, testing the boundaries of her being, releasing her from her mother’s rules, and allowing her to explore the nature of pain, pleasure, humiliation and desire.

The summary makes the book sound sensationalist and even trashy (I defy you not to think of EL James), but this couldn’t be further from the truth. For one thing, there’s the writing: a spool of precise sentences consisting of descriptions of small details that hint at the calibration and adjustments going on beneath the surface. The succinct simplicity of Ogawa’s (and Snyder’s) writing about Mari’s mother’s obsessive styling of her daughter’s hair or the snatches of music that drift through the hotel from the rehearsals of a visiting choir, for example, belies the sophistication of this multi-layered text.

There is humour and there is beauty, too, evoked through neat flashes of insight that net a moment, a character, a view in a handful of words. The kleptomaniac maid who nearly betrays Mari’s secret, for example, only appears on a handful of pages, and yet she feels like a familiar figure when she stumps into view, swigging beer and helping herself to unsupervised trinkets.

We see intimacy and vulnerability in both Mari and her partner, but we also hear a frightening clarity in her words. Time and again, she smashes open her descriptions with a final jab or last detail that lays bare the darkness beneath.

This is particularly true when the narrative spirals in on the violence and humiliation Mari silently wills the man, who we learn is a translator, to inflict on her. Here, the shock is often delayed, just like the translator’s blows, to fall all the heavier when it comes, as in this sentence, capturing the narrator’s anticipation of the physical engagement to come: ‘The fingers clutching the pen would grasp my breast, the lips pursed in thought would probe my ribs, the feet hidden under the desk would trample my face.’

Reading Mari’s frank descriptions and her admission that ‘only when I was brutalized, reduced to a sack of flesh, could I know pure pleasure’ is troubling. The violence is one thing, but what lingers long after the final page is an uncertainty about how to view the events described.

Should we see this as an account of a vulnerable young person groomed and seduced by a ‘pervert […] not fit for a cat in heat’, as the prostitute calls the translator in the opening chapter? Or does Mari’s pleasure in and desire for what befalls her turn the story into something else, regardless of the fact that – as far as she tells us – Mari never openly expresses her longing or consent so that for all her partner knows she may be enduring his ministrations under duress.

Is Mari, in fact, another kind of victim – warped in her sexuality by her mother’s control and the sad deaths of her father and grandfather? And does the fact that Hotel Iris is written by a woman have any bearing on how we answer these questions?

Honestly, I don’t know. But I think that this may be part of the point. In allowing all these possibilities and questions to co-exist between its covers, this novel pulls off quite a feat. Not only does it make us question human nature, sexuality, power and agency, but it also forces us to examine the way we respond to narratives, make choices and give credence.

In short, Hotel Iris makes us explore how we read.

Hotel Iris by Yōko Ogawa, translated from the Japanese by Stephen Snyder (Picador, 2010)

Book of the month: Han Kang

IMG_0469

Some books follow you around. At least, that has been my experience this month with The Vegetarian by the South Korean novelist Han Kang. No sooner had I resolved to read it after seeing a tweet about it from Gary Perry, assistant head of fiction at Foyles, than it seemed to be popping up everywhere.

When I went into the Guardian newspaper’s offices to record a podcast about my forthcoming book, it cropped up in conversation with the literary editor Claire Armitstead. Next, I saw that Chad Post, editor of Three Percent, had picked it out as one of the texts for his translation students at Rochester University to discuss this semester.

Then, before I knew it, an enthusiastic tweet of my own somehow led to an invitation to the London launch. And so last week, there I was in the London Review Bookshop, listening to Han Kang (speaking through an interpreter) and her translator Deborah Smith discuss the novel with Deborah Levy, author of the Man Booker prize-shortlisted novel Swimming Home.

It’s not surprising that The Vegetarian has captured so many people’s imaginations. The premise alone is bound to intrigue: centring on a hitherto apparently unremarkable woman, Yeong-hye, the narrative presents the fallout from her abrupt decision to reject meat – and with it the food culture she has grown up with – after she has a violent dream. As her eating becomes more and more restricted and her body shrinks and weakens, the cracks in her relationships deepen, allowing glimpses of the traumas, assumptions and impossible dreams that lie beneath.

The novel’s tone is one of its great strengths. Indeed, despite the weightiness of the subject matter, the opening pages have a levity and dry wit as Yeong-hye’s husband sets the scene of his marriage to ‘the most run-of-the-mill woman in the world’. This lightness makes the shock all the greater when the husband and his in-laws round on Yeong-hye, attempting to overcome her resistance and act upon her with violence that they find frighteningly easy to justify.

Han’s (and Smith’s) beautifully modulated sentences weave their way through a series of increasingly outlandish, alarming and yet alluring images as the narrative barrels further and further away from the apparent normality of the outset. From fleeting tropes, such as the idea of a wound consuming an entire body, to the monstrous yet exquisite flower-copulation video created by Yeong-hye’s video artist brother-in-law as a way of enacting his own particular ambitions for her body, the text astonishes and challenges the reader.

As in most ambitious works, the writing takes risks that occasionally threaten to destabilise it. At the start of each of the novel’s three sections – which are narrated by a different family member, although never the title character herself – it is as though the narrative is thrown up into the air until we deduce whose gaze we have borrowed and everything falls into place once more. Similarly, a few of the flashbacks emerge so subtly out of the texture of events that it is sometimes difficult to locate yourself – a technique that adds to the dreamlike quality of much of the writing but can distance the reader from the narrative too.

Overall, though, the effect is utterly absorbing. Poetic, shocking and thought-provoking, this is a book that forces us to confront some of the darkest realities of the human experience: the violence with which we are forced to be complicit simply through the fact of our existence, the way we manipulate and objectify others, and our ability to become inured to horror and abuse. I can’t recommend it highly enough.

The Vegetarian by Han Kang, translated from the Korean by Deborah Smith (Portobello Books, 2015)

El Salvador: true dedication


I’m a sucker for a good dedication – which is great because the 67 books I’ve blogged about so far this year have provided loads of them. From succinct statements such as Roberto Saviano’s ‘To S., damn it’, which hints at the massive toll taken by his investigation into the Neapolitan mafia, to Dany Laferrière’s playful ‘For everyone who would like to be someone else’, 2012 has given me a feast of dedicatory delights.

Even so, I’ve rarely come across a more intriguing – or even backhanded – inscription than the one that appears after the title page of Horacio Castellanos Moya’s Senselessness: ‘To S.D., who made me promise I would never dedicate this book to her’. Perverse, playful and wilful, it piqued my interest and, as I was to discover, it sets the tone for the cat’s cradle of contradictions and contrariness of which the novel consists.

Let’s face it, the premise of a ‘depraved atheist’ accepting a contract to edit a lengthy report on massacres in local Indian villages for the Roman Catholic Church, was always going to generate a degree of narrative friction. However, the sparks that fly as the protagonists sinks into paranoia and an unhealthy obsession with the graphic accounts he is working on are something else. Retreating further and further inside his own mind and the visions of the atrocities he is reading about, the editor finds himself wandering the naves of a vast cathedral of craziness in which he is the author of both heaven and hell.

Breathless, furious and funny, the writing reflects the mental unravelling of its subject. Moya sets out his stall on the very first page with a labyrinthine sentence that reels the reader from the editor’s desk through into the heart of one of the massacres about which he is reading. This is complemented by various startling metaphors that reflect the breakdown of the protagonist’s inhibitions as the narrative proceeds – at one point, he tells an acquaintance that Erick, the friend who found him the work, ‘had stuck it in me crooked and without lubrication’ because the manuscript is longer than he expected – and a series of hysterical rants against topics ranging from the media to vegetarianism.

The narrator’s capacity for self-scrutiny keeps him three-dimensional and he lays bare the workings of his mind with disarming frankness. At first his confessions about his tendency to get hysterical and his descriptions of the ludicrous frenzies that leave him standing in the middle of his private office acting out stabbing his mild-mannered colleagues have an endearing quality. However, as the book progresses it becomes clear that they are part of the problem themselves.

Much as the editor’s habit of reading out quotes from massacre survivors to everybody he meets to demonstrate the ‘poetic quality’ of the report begins to unsettle his acquaintances, so the unflinching descriptions of his responses to the world around him begin to take on an unsettling quality. The description of his impatience when a woman he is dating breaks down – ‘for there is nothing more repulsive to me than a woman who cries as a result of her own stupidity and who in addition asks for my commiseration’ – for example, displays a cold, almost psychopathic edge. Strangely devoid of the social filtering processes that most people sift their thoughts through, this unedited stream of confessions becomes every bit as disturbing as the manuscript with which the protagonist is working.

The result is a masterful and engrossing portrait of a mind unmaking itself. I want to say I loved it, but it doesn’t quite feel comfortable to put it that way. Something gapes beneath the narrative’s surface and makes you wary, as though you might tumble through into its labyrinth and be lost if you allow yourself to get too close.

Maybe senselessness is only one unedited manuscript away from each of us. And maybe the reasons for S.D.’s reluctance to be mentioned in the dedication aren’t such a mystery after all.

Senselessness by Horacio Castellanos Moya, translated from the Spanish by Katherine Silver (New Directions, 2008)