Book of the month: Shalash the Iraqi

‘I won’t disappear. I’m the people. I’m the poor. I am the truth. I’m a scream of protest in the face of crimes.’

I learnt to read when I was 30 years old. For the first three decades of my life, I believed that reading was about bringing context to books, unpacking the meaning of words, and using biographical, historical and critical references to understand what was being said.

But when I set out on my quest to read a book from every country in 2012, I quickly realised that this approach was not going to work. With only 1.87 days to find, read and write about each text I featured on this blog that year, there was no time for reading around and the careful critical analysis that had formed the backbone of my academic study of literature.

Faced with numerous texts from unfamiliar traditions, I had to accept that there were going to be a lot of things I didn’t know or couldn’t be sure of in the books I read that year. I would have to embrace incomprehension and see if I could have a meaningful encounter with these stories all the same.

This approach formed the basis of the reading workshops I now run in-person and online for curious readers at schools, universities and community groups. And it continues to inform my reading to this day.

Still, every so often, a text comes along that challenges me to take not-knowing to another level – and reminds me of the value of doing so. My latest Book of the month is a good example.

Shalash the Iraqi didn’t start life as a book. Instead, it began as a series of around 80 blog posts written in the wake of the fall of Saddam Hussein by an anonymous writer, also known as Shalash the Iraqi, living in Baghdad’s Thawra district. Radical in many senses – not least because of its biting satire and fearless criticism of the infighting, corruption and cruelty of the various factions struggling for control in Iraq – this collection of essays, short stories, parodies and polemics became an underground hit, a 21st-century samizdat text, printed out and circulated in secret. Now reassembled and curated by its still-anonymous author and translated by Luke Leafgren, this urgent writing is available to English speakers for the first time, nearly two decades after the events that prompted it.

There are plenty of opportunities for not knowing in this book. Bristling with references to local politicians, celebrities and scandals, as well as sectarian rifts, the text feels extremely slippery at times. There is little to hold onto and few footholds in many of the entries. Sometimes pages go past where it is impossible for someone without intimate knowledge of early-21st century Baghdad to retain much sense of what is being expressed.

Translator Luke Leafgren says in his afterword that he initially envisaged filling the book with encyclopaedic footnotes to help explain the multiple references. He (rightly in my opinion) decided against this on the basis that it would introduce more barriers than it removed. Instead, he invites readers to consult YouTube, Google maps and other online resources, reading the book in tandem with the internet on which it first appeared.

While this might aid understanding of some of the more information-heavy sections, however, it will not remove many of the challenges that come with this text for readers in other times and places.

Humour is one of the key issues. Knowing that the original blog posts were celebrated for their wit creates a strange tension in the mind. Are we supposed to regard descriptions of magical elephants and boys peeing oil as clever allegories for things we can’t pin down or surreal flights of fancy? Are the more extreme descriptions of the privations of life in occupied Iraq heartfelt laments or dark satire? Or both?

Nevertheless, there are moments where there can be no doubt of the humour at play. Many of these involve spoof pieces such as ‘The Shalashian Satellite Channel’, where a promise to give ‘each of our political parties an opportunity to introduce their platforms’ quickly disintegrates into muzzling candidates with lengthy adverts and irrelevant calls from viewers. There are also many zinging oneliners – take the description of Saddam Hussein’s bodyguards, ‘those men who would abandon said leader more than twenty years later so he could star in a TV show about sleeping alone in a pit’.

Similarly, at certain points there can be no mistaking the sorrow behind the words. A few paragraphs after the above, comes a particularly moving passage that reminds us of the damage Hussein wrought:

‘Then the sanctions settled in and transformed us from young men with dreams, striving for life, into street vendors with corner stalls; from excellent students into drivers’ assistants on minibuses; from lovers of life into scowling, deeply etched, prematurely aged faces.

‘[…]

‘Look at the Comrade Leader who destroyed our lives. Here he is, on trial for murdering a group of our people in Dujail. I also wanted to tell you that His Honor, the judge, is a kind man. He really does seem to be doing his job without remembering that the accused man standing before him did far worse than what’s listed on the charge sheet. He murdered our futures. He brought an end to our laughter and transformed our country from a paradise, the envy of nations, into a garbage dump picked over by black cats, as crows caw in the sky above.’

Yet Saddam Hussein is not the biggest villain in the book. One of the key challenges when you encounter stories from elsewhere are the moments when you realise you are not the reader the writer imagines. ‘You, dear reader, are also an Iraqi,’ writes Shalash. But of course the vast majority of those reading in English won’t be, except perhaps in a Je suis Charlie sense. Instead, we are more nearly aligned with Shalash’s greatest oppressor, the occupying forces who deposed Hussein and plunged Iraq into chaos.

For translator Luke Leafgren the response to this is to attempt to understand and amplify. One of his key motivations for undertaking the translation, he says, was his consciousness of being part of the culture that tipped Iraq into the savage instability that grips it to this day.

Given that the texts are not written in standard Arabic but in Shalash’s local dialect, this presented huge challenges. And there is no question that Leafgren has done a fantastic job in producing a lively, irreverent, coherent voice on the page, even if the text does creak occasionally in its attempts to convey the nuances of the original’s word play.

I’m with Leafgren when it comes to the importance of amplifying voices and attempting to use stories to establish common ground. But I also think that bewilderment and not-knowing have an important part to play when reading stories from elsewhere, even if it can make for a daunting read best approached in small sips day by day (in the manner in which the posts were first released) rather than a text that grips and sweeps you along.

It is by holding questions in our mind and remaining aware of the possibility that we have not understood perfectly that we can come closest to respecting the experiences and humanity of others.

This is perhaps particularly true when it comes to a text like Shalash the Iraqi. As the writer himself reminds us in his preface, bewilderment was central to what he and his compatriots lived through when the old order was bulldozed overnight: ‘I found myself a stranger in my own country, as bewildered as if I were suddenly thrust into the set of a movie about the Prophet of Islam in the early years of his ministry. Yes, my country vanished from the map after the invasion, and it was a bitter shock.’

In finding language exploded in this book and picking our way through words made strange, second-guessing ourselves at every turn, not knowing whether to laugh or cry, we perhaps come closest to the experience of those who first read these narratives. ‘See how quickly this story got from silly to deadly?’ writes Shalash in one of the earliest posts in the book. Well, quite.

Shalash the Iraqi by Shalash the Iraqi, translated from the Arabic by Luke Leafgren (And Other Stories, 2023)

Book of the month: Sonia Nimr

Full disclosure: I had quite a different title lined up as my final book of the month of 2020. I was going to write a glowing response to the startling and compelling It Would Be Night in Caracas by Venezuelan author-journalist Karina Sainz Borgo, brought into English by Elizabeth Bryer. That book, with its chilling depiction of a society in freefall from a country with relatively little literature available in the world’s most published language, would have been an extremely worthy addition to my list.

But with so much darkness and uncertainty threatening so many at the moment, I found my appetite for writing about this disturbing novel waning. Absorbing though it is, I felt I needed something more hopeful to close out the year.

A few days before Christmas, I put a call out on Twitter for uplifting novels in translation. A number of familiar recommendations rolled in – among them the The Elegance of the Hedgehog and The Good Soldier Švejk – along with several newer YA works, which reinforced my sense that the anglophone market tends to favour more lightness in titles aimed at younger readers than it might often accept in translations for adults.

Then I received a tip-off that intrigued me: a link to details of a novel that Marcia Lynx Qualey, the writer, editor and founder of ArabLit, had recently translated. A few messages later and an e-version of Wondrous Journeys in Strange Lands by Palestinian author Sonia Nimr was in my inbox.

Presented as the contents of a manuscript entrusted to a Palestinian academic at a conference, the novel follows the adventures of intrepid bibliophile Qamar. Despite being born a girl hundreds of years ago and orphaned young, this courageous and quick-witted protagonist manages to give free reign to her desire to see the world, spurred on by a book from her parents’ collection. Joining caravans and ships, and sometimes posing as a man and living as a pirate, she travels to destinations including Abyssinia, Andalusia, India and the Yemen, using her skills as a narrator and the herbal medicine she learnt from her mother to get her out of many a tight corner.

Few books beat this one for pure storytelling delight. Packed with fantastical encounters and the uncovering of secrets, this novel is deliciously absorbing. The settings are alluring – ranging from a maharaja’s sumptuous palace to a remote mountain village cut off by flood waters for most of the year – yet presented without the cloying exoticism that often accompanies such depictions in Western literature. Similarly, the balance of the magic and the human is finely struck so that, although the narrative often feels fable-like, we never lose sight of the rounded, multifaceted Qamar at its heart.

Making your protagonist a booklover is a trick employed by novelists the world over – what better way, after all, to invite your reader’s empathy than by providing instant common ground between them and the main character? Here, though, Nimr adds extra layers to the familiar device. With reading proscribed for women and all book purchases having to be approved by the elders in the village where Qamar grows up, her reading is a subversive, daring act. It marks her (and by association, the reader) out as a rebel – one unlikely to accept the limits the world places on her.

The same goes for storytelling: frequently asked to account for herself by those she encounters on her travels, Qamar is in the habit of offering false histories because, as she repeatedly explains, she doesn’t expect those she meets to believe the strange truth. This, coupled with the fact that the book that inspires her wanderlust is also called Wondrous Journeys in Strange Lands, sets up interesting questions about fact and fiction. Truth, it seems, can operate on multiple levels: like good novels, fabrications can feel real and can answer human needs. Something doesn’t necessarily have to have happened in order to contain emotional veracity.

Perhaps partly because of its positioning as a YA crossover novel, Wondrous Journeys in Strange Lands presents an unusually sunny world. Qamar’s universe is much more benign than, say, Sainz Borgo’s Caracas. Although she frequently faces danger, Nimr’s protagonist almost always lands on her feet. She is rarely without a friend or protector, and at most of the points where many writers would be tempted to twist the knife and ramp up the tension, a lucky coincidence or happy twist of fate saves her. It’s testament to the power of the storytelling and the appeal of Qamar that what might feel like missed opportunities in another novel generally feel acceptable here.

It’s also testament to the power of the central story that the lack of a return to the framing narrative at the end doesn’t jar. Had this novel been written and edited in English, it’s likely that a publisher would have insisted on a final section bringing us back to the Palestinian academic to reveal some transformation wrought by the reading of the manuscript. Instead, the academic disappears without comment, having provided a lens through which adult (and possibly male) readers can peruse Qamar’s story without feeling that it isn’t for them.

The anglophone publishing world is full of labels that can often exclude as much as they invite. I’m not sure that YA crossover is helpful here. This is, first and foremost, a great story – one that has the power to draw in readers of any age. It is one of those that reaches across time, space and cultural barriers to take us to the heart of the human experience. By enabling us to escape, it brings us to the source of what we are. Pure magic.

Wondrous Journeys in Strange Lands by Sonia Nimr, translated from the Arabic by Marcia Lynx Qualey (Interlink Books, 2020).

Picture:  al-Idrisi world map in Arabic from ‘Alî ibn Hasan al-Hûfî al-Qâsimî’s 1456 copy, made at Cairo and now preserved at Oxford’s Bodleian Library (Public Domain).

Book of the month: Basma Abdel Aziz

An editor once told me that she worked on the basis that a reader has to hear about a book five times before he or she will buy it. April’s Book of the month is a neat demonstration of her theory.

In the two years since Elisabeth Jaquette’s translation of Egyptian writer Basma Abdel Aziz’s The Queue came out, the book has flashed repeatedly on my radar. It cropped up in several articles about underrated books by women. Marcia Lynx Qualey, tireless champion of Arabic literature, made much of it on her excellent blog. When it made the shortlist for the inaugural TA First Translation Prize, I finally cracked and bought a copy.

The novel centres around Yehya, a man wounded in a political uprising in an unnamed state. Forced to join the static queue at the Gate – the sinister, faceless institution that has assumed power in the wake of the Disgraceful Events – Yehya, his friend Nagy and lover Amani must pit themselves against the system in order to stand a chance of obtaining the operation that will save his life. As they do so, they encounter a host of other characters, including a school teacher barred from practising for allowing a subversive essay to be read in class and a man petitioning for compensation on behalf of a cousin killed in the service of the state, and witness the slow disintegration of society in the face of an increasingly intransigent regime.

Like its author, who is nicknamed ‘the rebel’ in her home country, the novel is unashamedly political. Its ideas lie close to the surface and, although the state in which it is set is unnamed, readers cannot fail to miss the references to the Arab Spring. Whether she is portraying the way that legislation can become weaponised to weaken and even kill citizens by making it impossible for them to obtain the things necessary for their survival, or showing how seemingly innocuous objects such as mobile phones can be used against their owners, Aziz writes with insight and wry humour. The best passages reveal the human toll that such inhuman policies exact. The following is a good example:

‘Everyone was on equal ground. But they all had the same look about them, the same lethargy. Now they were even all starting to think the same way. […] The queue was like a magnet. It drew people toward it, then held them captive as individuals and in their little groups, and it stripped them of everything, even the sense that their previous lives had been stolen from them.’

For obvious reasons, the novel has been compared to works by George Orwell and Franz Kafka and like those books (and the political theatre of Bertolt Brecht), it has a distant, no-man’s-land quality, as though it has tapped into a universal nightmare. Many of the lesser characters remain nameless and are identified only by their clothing or physical characteristics, and the descriptions of the city are mostly stark and spare.

However, a humanity throbs at the heart of Aziz’s writing, indicating a possibility for redemption that other such works sometimes lack. In the face of the cruelty of the state, the friendship between the central characters and the connections between the secondary figures who support and encourage one another to endure the endless waiting persist and even strengthen. Although they may be powerless to ameliorate their material circumstances, individuals in the queue retain control over the expression of their humanity. If not exactly heartening, this observation adds subtlety and depth to the writing. The same is true of the sections that reveal how queue life is liberating in some ways for a number of the characters – particularly the women – because it enables them to break free of social mores and become more assertive.

The book is not always an easy read. Like the queue itself, the plot remains static for long periods before jerking forward suddenly. Occasionally the narrative gets bogged down in logistics and abstractions that are hard to follow – mimicking, perhaps, the legal documents and pronouncements that stymie so many of the characters’ lives. Its abrupt shifts in perspective are sometimes disconcerting and its prose is occasionally simple to the point of being bald.

On the whole, though, the novel is too important for any of this to matter. In capturing a specific moment and using it to express universal truths about freedom and identity, it joins the ranks of great stories that endure across the generations. In twenty years’ time, when the Arab Spring has faded from many memories, readers will still be hearing about this book frequently enough to keep picking it up.

The Queue by Basma Abdel Aziz, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette (Melville House, 2016)

Picture: ‘Once Bank Misr Reopened in February People Queued For Hours To Collect Their Money’ by Alisdare Hickson on Flickr.com.

Book of the month: Najwa Barakat

194738110_4327c3088e_b

Since my visit to Dubai at the start of December, I’ve been reading a fair bit of Arabic fiction. The last few weeks have seen me venturing into stories by writers from several of the 22 Arab nations, but particularly from Egypt. These have included popular contemporary titles such as Alaa al-Aswany’s The Automobile Club of Egypt, as well as revered classics like Naguib Mahfouz’s Midaq Alley. (Incidentally, Mahfouz, the 1988 Nobel laureate, is one of the writers people contact me about most frequently and after this, my first foray into his acclaimed body of work, I can see why: the man was a consummate storyteller and I have no doubt that I’ll be working my through many of his books in the years to come.)

However, much as I enjoyed these well-known works, I was keen to find something less widely covered to tell you about. And so it was that I picked up Oh Salaam! by the Lebanese writer Najwa Barakat, a title I heard about first through M Lynx Qualey, who runs the Arabic Literature (in English) blog and has just released a tempting list of 15 notable titles appearing in English translation next year.

Set in an unnamed, war-torn city (which many readers will inevitably identify as Beirut), Oh Salaam! follows the fortunes of former bombmaker Luqman and his surviving associates as they try to make the best of an uneasy peace. The game-plan is to capitalise on their killer instincts by setting up shop as rat exterminators – a much-needed service in a city where the destruction of basic infrastructure has created serious vermin problems. But as Luqman, Najeeb and the female title character Salaam attempt to build new lives for themselves, it becomes clear that the devastation surrounding them is only a mild reflection of the ruination of their own minds.

This is a book of wildly contrasting registers. Writer Eyad Houssami has called it ‘pulp fiction’ and it’s easy to see why: there is a rough, picaresque, graphic caste to much of the storytelling. Violence is unflinchingly and copiously described, sex scenes are unapologetically vivid, and there is much greater explicitness around bodily functions than many readers of Anglophone literary fiction will be used to.

However, the novel is much more than the sum of these parts. It is funny, insightful and challenging. Some passages of interior monologue recall the paranoid, self-questioning of the creations of writers such as Salinger, Orwell and, yes, Mahfouz. And amid the narrative’s cacophony and at times almost breathless recounting of incident, there are odd flashes of beauty in the writing.

In many ways, this collision of styles is an entirely fitting way to portray life in this ‘end-times city’. In a place where public executions become the setting for casual sexual encounters and doormen turn blackmailers, where once-grand buildings lie broken and important archaeological sites are threatened by bulldozers, violent juxtaposition is the only constant.

This plays out particularly interestingly in Barakat’s treatment of gender dynamics. Seeing the world at first largely through Luqman’s eyes readers are exposed to a cold, calculating and deeply misogynistic perspective, which is redeemed only by the protagonist’s awareness of his own limitations. However, when the camera shifts, we see something of Salaam’s views on men and discover a much more nuanced and layered reality than the opening chapters might suggest.

Inevitably, however, the hotchpotch nature of the narrative carries risk. At times the plotting feels loose to the point of ragged. There are odd repetitions and overuses of certain phrases that may have been present in the original or may have crept in at the translation stage. Though some of Barakat’s similes spear ideas precisely, others clatter wide of the mark. The swinging between perspectives and registers can also make for a disorientating reading experience, in which it can be hard to know where to pin our sympathies.

Some of this is no doubt deliberate, however. Because Barakat clearly does not intend her book to be a comfortable read; it is too full of urgency, anger and despair at humankind’s inadequacy in the face of great disaster for that. Instead, those who give themselves over to her narrative will be swept into a powerful simulation of the mental havoc that physical violence wreaks and the blinkers that people often have to assume in order to survive. A difficult but vital insight, particularly for those of us sitting in comfort half a world away.

Oh Salaam! by Najwa Barakat, translated from the Arabic by Luke Leafgren (Interlink Books, 2015)

Picture: Bombed commercial centre by M Asser on flickr.com

How much do Arabic speakers read?

cxwcdv9xuaad7lr

This week I had the great honour of being one of the speakers at the Knowledge Summit in Dubai. It was the third annual conference organised by the Mohammed Bin Rashid Al Maktoum Foundation (MBRF) to champion the sharing of expertise across borders. I was one of more than 60 speakers brought together from all over the planet to debate a range of issues, challenges and opportunities facing the world today.

The subject of my panel was a tough one: ‘Future Foresight – Against Ideological Extremism’. Alongside presentations from several other distinguished speakers – including Ambassador Theodore Kattouf and Dr Jawad Anani, the Jordanian deputy prime minister for economic affairs – I spoke about the potential of reading and storytelling to build bridges across ideological divides and to help us recognise and celebrate our common humanity.

As it turned out, I was not the only speaker at the conference extolling the virtues of books. On the second day, in the hour or so before I had to leave for the airport, I managed to attend a session on ‘The future of reading in the Arab world’. This discussion saw speakers including Dr Najoua Ghriss, professor at the Higher Institute of Education and Continuous Training in Tunisia, and His Excellency Jamal Bin Huwaireb, managing director of the MBRF and cultural adviser to the government of Dubai, presenting the results of the Arab Reading Index 2016.

Driven by the foundation’s belief in reading as a great tool for cultural exchange and enlightenment, the ARI set out to test a rather shocking claim: that Arabic speakers read for an average of just six minutes a year. Incredulous that this could be the case, the MBRF in partnership with the UNDP carried out the most wide-reaching survey of reading habits the Arab world has ever seen.

Around 148,000 people responded across 22 countries. The results showed a clear challenge to the common assumption that, as Jamal Bin Huwaireb said publishing professionals had often told him at international book fairs, ‘Arabs don’t read.’ In fact, according to the ARI, Arabic speakers read for an average of 35 hours a year, with people in Egypt reading for 64 hours annually, as compared to countries with much lower reading rates, like Somalia, Djibouti and the Comoros.

The revelations didn’t stop there. Exploring the types and format of reading material popular among respondents, the survey showed that social media and news websites account for a sizeable chunk of the written words Arabic-language readers consume and that ebooks win out over print volumes.

Jamal Bin Huwaireb put this last point down to the low print runs and the relatively high cost of physical books in the region. He appealed to publishers to do more to make books accessible for all readers.

‘Publishing houses are not performing their responsibility,’ he said. ‘If not enough copies of a book are published, and we don’t increase those [numbers] and make the price suitable, it means that the coverage of a book is not enough.’

All the panellists agreed that, although 35 hours of reading was in a different league to 6 minutes a year, there was still a long way to go. For Dr Ghriss, some of the challenges ahead involved finding ways to support families in instilling reading as a habit in children and ensuring that the quality of the texts people consume is good. She hoped that further analysis of the data would help her and colleagues to develop suitable strategies, in addition to the initiatives already under way, among them new laws to help encouraging reading in schools and in the workplace, and the development of the Dubai E-library.

This was important, she said, because reading was a vital tool for the social and economic development of nations. ‘We can’t envision a community or society acquiring knowledge without being a reading community,’ she said.

I left for the airport feeling encouraged. At a time of funding cuts for many arts organisations closer to home, it was inspiring to see a government putting such emphasis on the importance of the written word and its potential to advance and enrich people’s lives.

As I know well from my year of reading the world and from excellent blogs such as Arabic Literature (in English), the Arabic language has a wealth of wonderful homegrown stories. I hope initiatives such as ARI mean that even more readers discover them.

Would you like to receive a book chosen by me in 2017? Enter Postcards from my bookshelf now!

Book of the month: Abdulaziz Al Farsi

IMG_0542

About 18 months ago, fellow literary explorer Camila Navarro from Brazil (who is recording her own literary odyssey on her Portuguese-language website) got in touch. ‘Ann, I have good news!’ she wrote. ‘There’s a great Omani novel translated recently. It’s “Earth Weeps, Saturn Laughs”, by Abdulaziz Al Farsi. I’ve just read it and I loved it!’

This was good news indeed, as, when I tried to find a book to read from Oman back in 2012, there was precious little available. Apart from the collection of fairy stories I eventually got my hands on, there was almost nothing in English.

This month, I at last made it to Camila’s recommendation on my teetering to-read pile. And I was very glad I did.

Starting with the return of government employee Khalid Bakhit to the remote village of his birth, the novel reveals the tensions and historical ties that bind and warp human society. It brings together the accounts of everyone from Ayda – the only woman in the place ever to have gone to university – to dark-skinned servant Khadim, and depicts the build up to a coup that threatens to break the community apart, spilling secrets with the power to kill.

Neatly plotted and containing some genuinely surprising revelations, much of the book makes for engrossing reading. Al Farsi certainly seems to enjoy playing with suspense: he deftly foreshadows disasters and, in the case of one passage towards the end of the book, even describes a funeral while withholding the identity of the corpse until almost the very last line of the chapter.

Stories nest within stories. There are funny anecdotes, such as the description of how the village mosque’s call to prayer came to be shared unorthodoxly between two muezzins, and the tale of Imam Rashid’s insistence on keeping time using his rooster. And there are much more poignant and sometimes shocking accounts that, collectively, work to round and ground the characters in the story.

The novel’s multiple voices and perspectives afford Al Farsi great scope to move between registers, from earthy, humorous observations about vanity, misconceptions and back-biting, to lyrical portrayals of loss and love. Several times, I found myself surprised into delight by succinct encapsulations of experience – the claim that ‘it was as though he had drawn in the reins of the scene and placed them in my hand’, for example, or the observation that ‘Our problem when it comes to love is that we always want those we love to match the image we’ve drawn of them in our mind’s eye’.

Translator Nancy Roberts, who has also translated Mahfouz and Nasrallah, deserves credit for the beauty that often shimmers in the prose, as well as her skill in making the story’s sometimes unfamiliar mores and references comprehensible for anglophone readers.

In addition, many of Al Farsi’s observations have universal resonance precisely because they are so touchingly human. I couldn’t help but wonder whether something of the author’s medical experience (he is a senior specialist in oncology in Muscat) had informed his description of the way people often pledge and fail to reform bad habits:

It’s like what happens when a man walks all night long, then falls asleep from sheer exhaustion. The next morning he wakes up and finds himself lying on a railroad track. He hears a train approaching in the distance, but he doesn’t feel like moving his body. He says, ‘I’m all tired out from my long trip, and the train’s still a long way off. When it gets closer I’ll do something.’ […] Then, just when the time comes for him to act, he’s overcome by drowsiness, and the train runs over him.

For all its strengths, however, the book is not without flaws. Some of the metaphors miss the mark – I was rather wrongfooted by the imagery of someone being chased by a wound at one point. In addition, the myriad voices and sometimes cacophonous presentation of scraps of dialogue within a single paragraph can be confusing (although it’s testament to the strength of Al Farsi’s characterisation that the key figures in the story almost always remain clear and distinct). Finally, a few readers may find the whimsical figure of the Saturnine poet a bit hard to take.

On the whole, though, this is an enjoyable and intriguing novel. It reveals the duality of the ties that at once link us to communities and ground our identity, yet may also throttle our individuality and limit our freedom to be ourselves. A welcome addition to the tiny library of Omani literature in English translation.

Thanks for the tip, Camila.

Earth Weeps, Saturn Sleeps (Tabki al-Ard yadhak Zuhal) by Abdulaziz Al Farsi, translated from the Arabic by Nancy Roberts (The American University in Cairo Press, 2013)

Jordan: winds of change

IMG_0401

Hearing that my friend Andrew was off to the Middle East for a choir tour in October, I decided to recruit him to find my Jordanian book. The schedule for the tour was tight, but a brief window in Amman (not to be confused with Oman as I originally wrote) gave him the opportunity to slip off in search of a translation of a story.

Andrew had heard from members of a local choir, with whom his group Ishirini was collaborating, about a bookshop with a good English-language offering that stayed open late into the night. Complete with a built-in coffee shop, it was something of a hang-out for bibliophiles and so he made his way there.

However, on arriving, Andrew discovered there was a hitch: it being Eid, deliveries to the normally well-stocked shop were running late and pickings were slim. Nevertheless, there was one possibility in the shape of Jordanian-born Abdelrahman Munif’s Cities of Salt. At more than 600 pages long, the book would certainly keep me busy, but, in the absence of many other options, it seemed wise to nab it. Handing over his dinars, Andrew bagged a copy and hurried off to his next rehearsal.

Set in a fictional Gulf state in the 1930s, the novel, which is banned in several Arab countries, explores the impact of the discovery of oil on a small oasis town. When American prospectors arrive in the region, bringing with them a host of machines, practices and mores unknown to the local Arab population, the residents find the centuries-old rhythms of their lives disrupted. Faced with technological change that is set to alter their mental, emotional and physical landscape forever, the people are left with two options: adapt or die.

On the surface, this is a novel about culture clashes. In the Arabs’ fear and wonderment at the Americans’ mechanised horses and brazen attitudes to nudity, and the prospectors’ obsession with photographing and documenting every mundane local activity they can gain access to – not to mention the stark contrast between Arab Harran and American Harran (the seaside town built to house the oil workers) – we see the sparks that fly as East and West, ancient and modern, and spiritual and secular collide head on.

This collision gives rise to moments of great humour. The terrified Emir’s first boat trip, for example, and his amazement at the voices coming out of the radio are hilarious, while the Americans’ simplistic pronouncements on the Arabs, to whom they intend to give employment rights ‘as if they were regular people’, raise many a wry smile.

Frequently, however, there is a great deal of pain mixed in with this. From the employee questionnaire – which mortifies Ibrahim with its impertinent queries about female relatives – to the sad demise of the Desert Travel Office under the wheels of shiny, new Western trucks, there is much lost in this exchange and many personal tragedies unfold along the way. Perhaps most painful of all is the death of Mizban in a diving accident while on company business, an event that points up the difference of priorities between the two groups obliged to live and work together on the same patch of land.

What episodes like this demonstrate is that the gulf between the characters is not so much one of culture as one of valuing things differently. What to the Americans is a harsh, hostile environment that they must master and subdue with their air-con and swimming pools for the sake of harvesting oil is home to the Arabs – a place ingrained in their psyches, the desert winds of which blow through the images they use to express themselves and the sun of which has hardened their very sense of identity. While the Americans can uproot trees and demolish houses ‘without pausing and without reflection’ because they see them only as worthless objects standing in the way of their prize, the Arabs suffer the transformation as a sort of physical violence that the new arrivals cannot begin to comprehend. As Dabbasi puts it: ‘To someone not of this land and this town, all land is the same – it’s just land’. And that is the fundamental difference.

At once expansive and deeply personal, this novel is a masterful presentation of the way misunderstandings and resentment spring up and fruit into bitterness and enmity. At times reading like a vast collection of interlinked short stories, it weaves together the triumphs and sadness of many individual lives to make a compelling and poignant whole. A marvel.

Cities of Salt by Abdelrahman Munif, translated from the Arabic by Peter Theroux (Vintage International, 1989)

Kuwait: the icing on the cake

IMG_0396

Hearing that I was struggling to find a Kuwaiti book that I could read in English, Fleur Montanaro, administrator of the International Prize for Arabic Fiction, asked a contact for advice. Word came back that no prominent Kuwaiti authors had had anything more than the odd short story translated into English. However, there was one young writer called Haitham Boodai whose novels were available in translation. In fact, there was a picture of them on sale in the Avenues branch of Kuwait’s That Al Salasil bookshop on the iLSuL6ana blog.

Delighted with this news, I set about trying to get hold of a copy… and drew a blank. No matter how hard I tried, I simply could not find a Boodai novel that I could purchase. I even called up That Al Salasil, only to be told that they did not have the books in stock. Queries to other big English-language booksellers in the Gulf region produced similar results. It seemed as though the books had never existed.

Beginning to wonder if I was going mad, I emailed iLSuL6ana and another local blogger Mark. Perhaps whoever took the picture might be able to shed some light on the mystery? But time went by and no response came back. It seemed to be a lost cause.

It was time for plan B. This came in the shape of three less-than-ideal options. Exhibit A was Pearling in the Arabian Gulf by Saif Marzooq al-Shamlan. Though it was by a Kuwaiti writer and billed itself as a ‘memoir’ in its subtitle, the 1970s book was really more of a social history and – judging by its sober cover – a dreary one at that. Next up was Women in Kuwait by Kuwaiti sociologist Haya al-Mughni. This sounded more interesting, but it was a bit of a leap to call it a story given that it was really a series of essays.

Last in the line-up of dubious contenders was Invasion Kuwait by Jehan S Rajab. This first-person account of the 1990 Iraqi invasion sounded like the front-runner, but there was a problem: although Rajab had lived and worked in the country for more than 30 years when she wrote the book (more than qualifying it to be considered as Kuwaiti literature under the terms of this project) the subtitle of the memoir was ‘An English Woman’s Tale’. Could I really justify reading a book described in such a way for Kuwait?

Unconvinced, I put off reading any of the three for as long as I could. But at last, the desperate day arrived and so, with a heavy heart, I picked up the ‘English Woman’s Tale’ and started making my way to the sofa to begin reading it. En route, however, I decided to check my email. And there, in my inbox, was a message from Mark.

It turned out Mark had been away in Japan, hence the slow reply. He didn’t have anything to say on the subject of the mysterious Haitham Boodai books, but he recommended contacting Kuwaiti writer and blogger Danderma, who he was sure would be able to help.

I fired off an email and Danderma replied swiftly: she had two self-published novels titled The Chronicles of Dathra, a Dowdy Girl from Kuwait, volumes I and II. If I gave her my address, she would send them to me.

And so it was that, with a handful of weeks left in the year, two colourful books bearing cover illustrations by Fatima F Al-Othman dropped through my letterbox. I picked up volume I and got stuck in.

The novel presents the tribulations of Dathra, an obese 32-year-old misfit in the midst of Kuwaiti high society. Scorned by her svelte relatives and obliged to watch the man she loves marry her cousin, Dathra (a word that means ‘dowdy’) vows to change her life for the better. But as her enormous appetite and relentless desire for junk food lead her into more and more extreme fixes, it seems as though her biggest enemy may be herself.

When it comes to writing about food, Danderma is in a league of her own. From obsessing over tastes and textures, through to the deceptions used to cover up each binge, the writer captures the mindset and emotions of an addict perfectly. Her depictions of Dathra’s cravings are so convincing, in fact, that she even made me hanker after a Big Mac at one point – something I never thought I’d feel!

The insights she provides into Kuwaiti society are equally compelling. Expressed in an arch, witty tone, her evocation of the rich Avenues shopping district where you can stand for hours watching people in the Pinkberry queue and the lavish parties that fill the social calendar make for enjoyable and revealing reading. I was particularly intrigued by the explanation of Arabish – a way to chat online using English letters and numbers with Arabic spelling – which features heavily in the book.

Having self-published her novels because of the difficulty of finding an English-language publisher in Kuwait, Danderma warned me that the first volume contained quite a few errors (these made her decide to hire an editor to help her prepare the second volume). While this is true, these rarely get in the way of the sense and flow of the text.

In fact the development of the plot and Dathra’s character are likely to be bigger issues for many readers. Although her vulnerability and self-deprecation make her likeable throughout much of the book, Dathra has moments of extreme selfishness and greed that can make her hard to sympathise with. In addition, while Danderma’s desire to make her heroine triumph over the superficial standards of the world around her and maintain her individuality is understandable, there is a problem with the fact that Dathra doesn’t change or learn much over the course of the narrative (the final scene introduces a slight shift in perspective, but it feels rather hasty and incidental). Despite nearly eating herself to death at one point, the heroine never really addresses her unsustainable addiction to food.

This does not stop the book being enjoyable, however. Witty, surprising and daring, the novel flies the flag for underdogs everywhere, with plenty of laughs along the way. Bridget Jones fans looking for a change of scene might find a new friend here.

The Chronicles of Dathra, a Dowdy Girl from Kuwait (volume I), by Danderma, illustrated by Fatima F Al-Othman (2011)

Egypt: breaking boundaries

This was another recommendation from Roger Allen, Professor Emeritus of Arabic & Comparative Literature at the University of Pennsylvania. His number-one tip for Egypt was Nobel Prize-winner Naguib Mahfouz – and he should know as he met the great man several times and translated several of his books. However if I were looking for something other than work by the nation’s leading literary giant, he had several more suggestions up his sleeve from among the thousands of excellent Egyptian writers on the market today. Ain Shams University professor Radwa Ashour was one of these.

I thought about it for a while. On one hand, I was very tempted by Mahfouz: several visitors to this blog had written highly of his work and I was sure I’d be in for a treat with practically any of his books. On the other hand, though, I couldn’t help feeling that Mahfouz was a safe choice. This journey was about discovery, after all, and I was eager to see what else was out there by writers I hadn’t heard of before – so I went for Ashour and chose her book Spectres.

Interlacing the lives of two Cairo academics, history lecturer Shagar and literature expert Radwa Ashour, this part-novel, part-autobiography and part-documentary explores the frontiers of storytelling. The two women are born on the same day and grow up during the mid-20th century, witnessing the Suez Crisis and the protests that shook the capital in the decades after it. As each runs up against the limitations of her gender, political sphere and the medium within which the author allows her to exist, the women seek to shape their own narratives out of the shards and fragments that litter their lives.

This is a courageous and often angry book. Whether it deals with the prejudice against women that causes Shagar’s great-grandmother to be viewed with suspicion because she refuses to marry again and Radwa’s children to be held up at passport control, or the political manoeuvres at the university that see one of Shagar’s colleagues hounded out, Ashour’s writing is indignant and powerful.

This is particularly the case when it comes to the central issue that runs through the book and, to a certain extent, shapes the women’s lives: Palestine. Marshalling sources ranging from Mahatma Gandhi’s 1938 claim that ‘Palestine belongs to the Arabs’ through to testimonials from villagers and Israeli officers about the Deir Yassin massacre, Ashour compiles a compelling  array of evidence to support her character’s forthright attacks on Zionist writers such as Elie Wiesel, ‘who wrote volumes against silence and described in detail the ordeal of the Jews in the Holocaust, of which he himself was a survivor, [but] did not see the contradiction in his own total silence in the face of what was happening to the Palestinians’.

However, as Shagar discovers when she attempts to present a paper at a conference organised on the 25th anniversary of Zionist Martin Buber’s death, the Palestinian perspective is one that struggles to find a platform. Vulnerable to accusations of bias and partiality – and the indifference of a West so far removed from Arab concerns that in 1991 an announcer on CNN is able to compare Baghdad under fire to ‘a huge Christmas tree […] “It’s a magical, thrilling sight!”‘ – the issue remains caught in the perennial paradox that in order for Palestinians to debate on equal terms with their opponents they must already have won the argument and proved their sovereignty to those who refuse to accept it.

Faced with the difficulty of constructing a narrative in the face of such powerful counter-narratives, the novel challenges and interrogates itself, oscillating between fact and fiction in search of a middle path that can carry the truth of both. Ashwour’s voice breaks into the text repeatedly, questioning the decisions she has made about characters, discussing her work in relation to her other books, and revealing the dizzying possibilities open to her as a weaver of stories – a sentiment she finds echoed in a translation of Aristotle cited in the text:

‘The work of the poet is not to narrate that which has happened, but rather that which might happen or is possible in accordance with probability or necessity’.

Seen in this light, this novel, first published in 1998, is in the extraordinary position of being able to enter into dialogue not only with the past but also with the future. With its telescoping of time, that sees, for example, Shagar simultaneously engaged with the events of 1946 and 1972 in Tahrir Square – and its swoops into and out of the future tense – the book seems to extend a line forward to the momentous events that shook the country only last year and takes on an eerily prophetic quality.

Entwining these themes, Ashwour delivers a challenging and complex read that tests the boundaries of communication. Bursting with references and the sheer volume of the ideas it explores and conveys, the novel strains at its seams, spilling out into the world beyond its pages and compelling the reader to engage with what it has to say. The result is passionate, rigorous and shaming.

Spectres by Radwa Ashour, translated from the Arabic by Barbara Romaine (Arabia Books, 2010)

United Arab Emirates: on the money

One thing this quest has taught me is that there’s no harm in trying. You can never predict whether someone will help you from reading their biography or studying their tweets. The worst that can happen when you fire off an email asking for suggestions of books from far-flung corners of the planet is that you receive a grumpy message in reply (rare) or you hear nothing back (more common and completely understandable). But every so often, if you type really nicely and wish double hard, you strike gold.

With this in mind, I sent an email to University of Pennsylvania Professor Emeritus of Arabic & Comparative Literature and leading translator Roger Allen back in June this year, asking for advice on some of the Middle Eastern countries I had yet to source books for. As I discovered when I came across an interview with him on the blog Fascinated by the Arab World,  Allen was uniquely placed to help me. Not only does he hold the US’s oldest professorial post for Arabic as a separate language, but he has also translated books by some of Arabic literature’s finest writers, among them Egypt’s Naguib Mahfouz, whom he met many times.

In spite of his busy schedule, Allen replied with several thoughts. All in all, he confirmed, there was very little available in translation from the Gulf states. However, when it came to the UAE, there was one writer he could recommend with some short story collections in translation: his name was Mohammad Al Murr. I lost no time in looking Al Murr up and within minutes his intriguingly titled The Wink of the Mona Lisa and Other Stories from the Gulf was winging its way to me.

Al Murr’s collection spans a cross-section of UAE society. From the businessman flying first-class to the thief rustling camels to please his prostitute girlfriend, Al Murr’s characters are eclectic and often surprising. There is the driving instructor who charms her way into a family circle, the trumpet player with impractical plans for starting a string of businesses, and the middle-aged man who becomes obsessed with owning a talking parrot.

Quirky and intriguing, the stories often deal with the minutiae of existence, showing how a look, a word or even an apparent wink – as in the case of the title work – can change the course of a life. Often these changes centre on small tragedies or victories, as in ‘The Night’s Catch’, in which three boys steal and sell some pigeons from a violent collector in order to pay for a trip to the cinema, but they frequently point to more fundamental shifts. The outstanding ‘Road Accidents’, for example, in which a husband and wife undertake a treacherous drive through fog, testing and exposing the cracks in their relationship along the way, is a masterclass in using small details as chess pieces to play out psychological battles.

In this world where much is left unsaid and people are often at cross purposes to one another – conducting affairs, gossiping about irrelevancies around a sick-bed and, in the case of the children in the collection, bemused by the oddness of the things others take for granted – it is often left to the non-human participants in the stories to act out hidden tensions and desires. While the naughty pet ape Umm Kamil leads her owners a merry dance in ‘Just Standing There, Smiling’, crashing a wedding and at one point even disrupting worship in a mosque, Adoul the monkey becomes the agent of his mistress’s cruel revenge on a servant in ‘The Awesome Lady’.

One or two of the more enigmatic stories, such as ‘The Secret’, in which a boy becomes a mute because of something he witnesses, have an unfinished quality. In addition, the play with dialogue and one-sided conversations, which works brilliantly in stories such as ‘Words, Words, Words’, overwhelms the drive of a few pieces so that occasionally it seems as though Al Murr is more interested in exploring the technical possibilities than developing the action.

Overall, though, this is a fascinating collection. Packed with rich perceptions, it is an intense evocation of people’s lives and concerns. It is also testament to Al Murr’s skill that our faith in the situations he creates does not falter, no matter how bizarre they may be. It will be a long time before I forget the image of Umm Kamil appropriating the bride’s veil during a wedding feast.

The Wink of the Mona Lisa and Other Stories from the Gulf by Mohammad Al Murr, translated from the Arabic by Jack Briggs (Motivate Publishing, 1998)