Book of the month: Abdulaziz Al Farsi

IMG_0542

About 18 months ago, fellow literary explorer Camila Navarro from Brazil (who is recording her own literary odyssey on her Portuguese-language website) got in touch. ‘Ann, I have good news!’ she wrote. ‘There’s a great Omani novel translated recently. It’s “Earth Weeps, Saturn Laughs”, by Abdulaziz Al Farsi. I’ve just read it and I loved it!’

This was good news indeed, as, when I tried to find a book to read from Oman back in 2012, there was precious little available. Apart from the collection of fairy stories I eventually got my hands on, there was almost nothing in English.

This month, I at last made it to Camila’s recommendation on my teetering to-read pile. And I was very glad I did.

Starting with the return of government employee Khalid Bakhit to the remote village of his birth, the novel reveals the tensions and historical ties that bind and warp human society. It brings together the accounts of everyone from Ayda – the only woman in the place ever to have gone to university – to dark-skinned servant Khadim, and depicts the build up to a coup that threatens to break the community apart, spilling secrets with the power to kill.

Neatly plotted and containing some genuinely surprising revelations, much of the book makes for engrossing reading. Al Farsi certainly seems to enjoy playing with suspense: he deftly foreshadows disasters and, in the case of one passage towards the end of the book, even describes a funeral while withholding the identity of the corpse until almost the very last line of the chapter.

Stories nest within stories. There are funny anecdotes, such as the description of how the village mosque’s call to prayer came to be shared unorthodoxly between two muezzins, and the tale of Imam Rashid’s insistence on keeping time using his rooster. And there are much more poignant and sometimes shocking accounts that, collectively, work to round and ground the characters in the story.

The novel’s multiple voices and perspectives afford Al Farsi great scope to move between registers, from earthy, humorous observations about vanity, misconceptions and back-biting, to lyrical portrayals of loss and love. Several times, I found myself surprised into delight by succinct encapsulations of experience – the claim that ‘it was as though he had drawn in the reins of the scene and placed them in my hand’, for example, or the observation that ‘Our problem when it comes to love is that we always want those we love to match the image we’ve drawn of them in our mind’s eye’.

Translator Nancy Roberts, who has also translated Mahfouz and Nasrallah, deserves credit for the beauty that often shimmers in the prose, as well as her skill in making the story’s sometimes unfamiliar mores and references comprehensible for anglophone readers.

In addition, many of Al Farsi’s observations have universal resonance precisely because they are so touchingly human. I couldn’t help but wonder whether something of the author’s medical experience (he is a senior specialist in oncology in Muscat) had informed his description of the way people often pledge and fail to reform bad habits:

It’s like what happens when a man walks all night long, then falls asleep from sheer exhaustion. The next morning he wakes up and finds himself lying on a railroad track. He hears a train approaching in the distance, but he doesn’t feel like moving his body. He says, ‘I’m all tired out from my long trip, and the train’s still a long way off. When it gets closer I’ll do something.’ […] Then, just when the time comes for him to act, he’s overcome by drowsiness, and the train runs over him.

For all its strengths, however, the book is not without flaws. Some of the metaphors miss the mark – I was rather wrongfooted by the imagery of someone being chased by a wound at one point. In addition, the myriad voices and sometimes cacophonous presentation of scraps of dialogue within a single paragraph can be confusing (although it’s testament to the strength of Al Farsi’s characterisation that the key figures in the story almost always remain clear and distinct). Finally, a few readers may find the whimsical figure of the Saturnine poet a bit hard to take.

On the whole, though, this is an enjoyable and intriguing novel. It reveals the duality of the ties that at once link us to communities and ground our identity, yet may also throttle our individuality and limit our freedom to be ourselves. A welcome addition to the tiny library of Omani literature in English translation.

Thanks for the tip, Camila.

Earth Weeps, Saturn Sleeps (Tabki al-Ard yadhak Zuhal) by Abdulaziz Al Farsi, translated from the Arabic by Nancy Roberts (The American University in Cairo Press, 2013)

Oman: a rare treat

Last December, when Cairo-based blogger mlynxqualey wrote a post on her excellent Arabic Literature (in English) blog giving me her recommendations for books in translation, Oman proved to be a stumbling block:

‘Someone help me so Morgan doesn’t end up reading something dreadful like Behind the Veil in Oman. I am not saying there are no Omani writers; I’m just saying that, outside of stories published in Banipal, I don’t know of anything in English,’ she wrote.

In fact, it wasn’t until nearly nine months later that an alternative presented itself in the shape of a recommendation from the Sultan Qaboos Cultural Center in Washington. It had recently published a translation of a collection of Omani fairy tales and was happy to send me a copy if I was interested. I needed no second invitation to take a look.

Much like Camara Laye’s The Guardian of the Word (see the Guinea post below), My Grandmother’s Stories: folk tales from Dhofar is a work with big ambitions. As set out in a variety of introductions and prefatory materials, author Khadija bint Alawi Al-Dhahab intends the collection, which is dedicated to ‘His Majesty Sultan Qaboos bin Said al-Said and the people of Oman’, not only to preserve the tales that she has gathered and transcribed but also to convey the different lifestyles that were traditional across the Dhofar region. In addition, translator W Scott Chahanovich, who undertook the project as a Fullbright Scholar, regards the recording of such stories as essential to ‘cultivating a sense of Omani nationhood’ and hopes the book will help challenge the fact that ‘the contemporary Arab world is, by and large, still represented by mass media almost exclusively as a monolithic idea’.

If that wasn’t enough to take on in 90 pages, there is also the issue of explaining certain cultural traits that bear on the tales, such as the Omani aversion to bragging and the national admiration for astuteness, and the challenges the author faced transcribing stories told in dialects for which no written form exists. This is further complicated when it comes to translation, with even small metaphors proving challenging to convey, as Chahanovich found when he came to the phrase ‘a cut of your hand’:

‘Confused by the phrase, I consulted the Omani student translators [with whom I was working]. “A cut of the hand,” they explained, is a local colloquial adynaton – a figure of speech expressed in hyperbole that conveys an impossibility. At first, “when pigs fly” seemed most suitable for an English children’s fable; but this is both religiously inappropriate and culturally irrelevant. Islam, like Judaism, prohibits the consumption of pork. Also, there are no pigs in Oman. Choosing “when pigs fly” would be insulting to Omanis and would disregard the cultural particularity of this region, the setting represented in the tales.

‘Instead, I chose another popular adynaton in Arabic, the image of which is shared in other Western versions of the English “when pigs fly”: the cow. In Arabic, the expression is, “when cows go to Mecca to perform Hajj [the religious pilgrimage]”. This is too long and culturally dense to include in an English children’s story. […] Therefore I chose the phrase “when cows fly”.’

With so much going on behind the scenes, you might expect the stories to show signs of strain and awkwardness. Not a bit of it. Lively, witty and original, the tales flow as though they are being told as you read by a seasoned storyteller who combines a sound knowledge of Omani traditions with a gift for creative embellishments when the occasion demands. This is a world where foxes make deals with camel traders, wells produce magical rams, and genies transform puppets into living brides for princes.

The stories often have a dark side too. There is Princess Salma, who has her limbs amputated by a jealous genie ‘insistent that he would not leave her alone until she was in the worst pain imaginable’, and the foolish old couple Shaq and Shurambaq, who kill their grandchild because of their ignorance. Even suicidal thoughts make an appearance in ‘The Poor Woodcutter’.

The advantage of this is that the stakes are nearly always high, making for some gripping stories. It also gives rise to some intrepid women characters, who, while they might need to use disguise or ingenuity to overcome the limitations placed on them by society, nearly always carry the day. Hearteningly there is repeated emphasis on the value of women being clever and shrewd and the importance of marriage being a meeting of minds. Even the unfortunate Salma triumphs in the end, though she pays dearly and disturbingly for the privilege of keeping her chastity intact along the way.

Now and again the moral message seems a bit like an afterthought. You can almost feel the adult narrator reaching the end of a graphic tale of derring-do and adding on a neat little observation out of a sense of duty. In addition, some of the tales finish a little abruptly. The book is also not helped by a formatting glitch that means the contents list page numbers do not match up with the stories.

All in all, though, this is a strong, intriguing and welcome taste of a literature that has until now been off-limits to English-language readers. Let’s hope it’s the first of many to come.

My Grandmother’s Stories: folk tales from Dhofar collected and transcribed by Khadija bint Alawi al-Dhahab, translated by W Scott Chahanovich, Munira Al-Ojaili, Fatima Al-Mashani, Muna Al-Mashani, Muna Saffrar, illustrated by Fatima bint Alawi Muqaybil (Sultan Qaboos Cultural Center, 2012)