Book of the month: GauZ’

A few months ago, I had the privilege of sharing a stage with award-winning translator and International Booker Prize judges chair, Frank Wynne. Before the event started, he mentioned that he had checked out this blog some years ago, aware that a number of the country choices were likely to be translated by him, given that there was very little available in English from much of francophone Africa.

Certainly this chimed with my experience during my 2012 quest, when some 11 UN-recognised nations – many of them French- and Portuguese-speaking African countries – had no literature in commercially available English translation that I could find. I can’t claim to have performed an exhaustive survey of Ivorian literature in English in the years since, but it is true that both my original Ivorian read and this latest Book of the month were translated by Wynne. I have read all the literature I have so far encountered from this West African country through the same person’s eyes.

On the face of it, however, the two books couldn’t be more different; whereas Ahmadou Kourouma’s Allah is not Obliged follows the fortunes of a foul-mouthed child soldier, Standing Heavy by GauZ’ presents Paris (and by extension, the world) from the perspective of the often undocumented African security personnel, or heavies, hired to guard its shops. Yet below the surface lie many of the same tensions that drive Kourouma’s novel. The legacy of colonialism and slavery inform the power dynamics playing out in the high-class emporia of the Champs-Élysées every bit as much as on the killing fields of West Africa; under the watchful eyes of Ferdinand, Ossiri and their peers, the wealthy and the desperate come to worship the gods of global commerce, moving in the grip of forces perhaps most clearly discernible to those paid to observe.

The way Gauz’ plays with structure is one of the novel’s greatest triumphs. Reflecting the fact that this is a book about people who stay still for hours on end, he dispenses with the sort of chronology often seen in Anglo-European novels and instead presents a narrative stitched together largely from pensées and observations. These are as wide-ranging as they are witty and rich, taking in everything from the correlation between someone’s salary and the distance their coccyx typically spends from a seat, to the sales-shopping habits of babies and the historical inequities encoded into white-linen trousers. They also offer opportunities for virtuosic flourishes from the translator, my favourite being ‘the bland leading the bland’.

Another striking example proposes a genetic theory of the Antilles:

‘When slavery existed, it was vanishingly rare, and almost impossible, for a Black male slave to procreate with a White mistress. It was therefore White masters who, with Black women, created the ethnic diversity of the Antillais. And, since it is the male who assigns the sex of the male child with his Y chromosome, we can therefore affirm that all mixed-race men in the Antilles definitely carry a Caucasian Y chromosome. Abstract for the theory: in the Antilles, man is White, woman is Black.’

The cumulative effect of these reflections is powerful. Essentially, the narrative schools the reader in the coping mechanisms of those paid to stand and watch. ‘In order to survive in this job, to keep things in perspective, to avoid lapsing into cosy idleness or, on the contrary, fatuous zeal and bitter aggressiveness, requires either knowing how to empty your mind of every thought higher than instinct and spinal reflex or having a very engrossing inner life.’ The latter is what the narrative models. Reading it, we learn in real time the rhythms of a life on the margins.

The tightrope that Gauz’ walks is presenting collective experience without allowing his characters to collapse into facelessness. The individual impressions from the shop floor help with this, but would probably be too flimsy on their own. As a result, he weights them with accounts of historical and political shifts in the latter half of the twentieth century that had a bearing on the experiences of West African immigrants to France.

At times, the result is a little diffuse and perhaps hard for those more used to plot-driven novels to follow, yet an inner logic is at work. For those who stick with it, interconnectedness is the prevailing impression – a web of ties, obligations and loyalties that extends across the globe. One that encompasses not only the standing heavies and those they watch, but also the reader.

Standing Heavy (Debout-payé) by GauZ’, translated from the French by Frank Wynne (MacLehose Press, 2022)

Picture: ‘Avenue des Champs-Élysées from the Arc de Triomphe, Place Charles de Gaulle, Paris’ by David McKelvey on flickr.com

Côte d’Ivoire: if you are easily offended, keep reading

Apparently, there are people who take books back to bookshops. When I was studying for my Creative Writing MA, a visiting publisher told us that after Vernon God Little won the 2003 Booker Prize there was a rash of returns up and down the country in protest at DBC Pierre’s expletives.

No doubt if Ahmadou Kourouma’s Allah is not Obliged had enjoyed a similar prominence when it was published in the UK, a similar thing would have happened. Riddled with obscenities and swear words in both Malinké and English (French in the original), many of which are hurled directly at the reader, this story of life as a ‘small-soldier’ in West Africa packs a vicious punch, not least because it is narrated by Birahima, a 10-year-old boy.

Most squirm-inducing of all are Birahima’s repeated descriptions of himself and his community as ‘Black Nigger African Natives’. Seeing this most incendiary of words exploding again and again on the opening pages, I was reminded of what my Togolese author, Tété-Michel Kpomassie, wrote about his first encounter with the term:

‘It was the first time I’d ever been called that, though I’d long ago realized that when someone having a dispute with a black man calls him “rotten nigger” or “filthy nigger” or some such name, it’s always some embittered neurotic trying to work off frustrations that have nothing at all to do with the “nigger”.’

Kpomassie’s observations hold true here. In fact, as the narrative progresses and Birahima unfolds his gut-wrenching story of running away from life with his abused and disabled mother only to be co-opted into one guerrilla group after another in Liberia and Sierra Leone, witnessing torture, massacres, rape and butchery along the way, the reasons for his aggressiveness become clear. His linguistic assaults are as much about a war with himself as they are about a war with the world, and reveal his struggle to assimilate all he has seen, thought and felt.

The shock factor is only one side of it. Pithy and waffle-free, Birahima delivers a refreshingly concise and even wry account of West Africa’s recent political history with some piquant insights along the way: ‘The woman is always wrong. That’s what they call women’s rights’; ‘Refugees had it easier than everyone else in the country because everyone was always giving them food’. He even reveals the unacknowledged glamour that the life of the small-soldier seen from the outside may have for many deprived children, for whom a taste of power, respect and good food contrasts favourably with the destitution and helplessness of everyday existence.

The voice can get a little wearing now and then. In particular, the repeated bracketed definitions from the Larousse and Petit Robert dictionaries, which, Birahima explains at the beginning, he is using ‘to make sure I tell you the life story of my fucked-up life in proper French’ feel like a bit of a missed opportunity. While Kourouma does work the odd observation out of them now and then with Birahima’s alternative definitions of ‘torture’ — ‘corporal punishment enforced by justice’ — and ‘humanitarian peacekeeping’, there are too many straight definitions for this device to pay its way.

Nevertheless, the book is a startling and fresh insight into a situation most of us can thankfully only guess at, as well as a masterclass in characterisation. It deserves to be read widely. Outraged readers should be bombarding the returns desks in their droves.

However if the second-hand copy I bought through Amazon is anything to go by, that is unlikely to happen. Inside the front cover there is a ‘withdrawn’ stamp from the Bournemouth Library Service; since the library bought the book in 2007, not enough people have read it to justify keeping it on the shelves. Now that is something worth getting angry about.

Allah is not Obliged by Ahmadou Kourouma (translated from the French by Frank Wynne). Vintage (2007)