Good news! If you’ve been wanting to try my incomprehension workshop, your chance has come! I’ll be offering a virtual taster session and chatting to super reader, blogger and all-round translation champion Marina Sofia at 7.30pm (UK time) on Tuesday 20 January 2026.
Over the past few years I’ve run the workshop with readers of all ages from 10 upwards around the world, most recently for the fourth time at the Cheltenham Literature Festival (pictured above). The sessions are usually ticketed or run in-house for organisations, so this is a rare opportunity to try it from the comfort of your own home for free.
If you haven’t heard of the incomprehension workshop, it’s the basis of my new book, Relearning to Read: Adventures in Not-knowing. Prompted by the realisation that no-one can be an expert on all the world’s stories, it invites readers to play with how paying attention to what we don’t understand can help us read ourselves and our world better.
As followers of this blog will know, my hero is Tété-Michel Kpomassie, the author of the landmark travel memoir An African in Greenland, translated by James Kirkup, which was my Togolese choice for my 2012 project to read a book from every country. After the book was rereleased as a Penguin Modern Classic in 2021, Kpomassie and I became friends. In the final chapter of my new book, Relearning to Read, I write that I hope I will one day travel to Greenland with him.
This summer, I got to do just that, spending two weeks travelling along the west coast of the world’s largest island, stopping at many of the places Kpomassie first visited sixty years ago, courtesy of the expedition cruise company Aurora Expeditions (known as AE Expeditions in the UK).
It was the trip of a lifetime and a huge privilege to experience such an extraordinary place in such exceptional company. In addition to countless illuminating discussions about Kpomassie’s inspirations, and views on everything from writing and family to travel and alcohol, I got to meet some of his friends, including a woman who was four years old when Kpomassie first visited Greenland in 1965 and stayed with her family.
This weekend, the UK’s Sunday Times newspaper published my account of our adventure in their Travel supplement, giving it the honour of making it the cover story. You can find the online version here. I hope it will be the first of several kinds of storytelling that come out of this amazing adventure.
Books come to me from many directions these days. Emails from publishers. Messages from readers of this blog. Suggestions from other writers. Reviews. Social media posts. Conversations with booklovers around the world.
In many cases, I hear about books before they are available. And while I try not to focus on the latest thing on this blog (because good books have long tails and I think the relentless emphasis on the new is one of the book industry’s many problems), I frequently find myself tempted to pre-order things that will be published months down the line.
So it often happens that a book arrives in the post or drops onto my e-reader seemingly out of the blue, long after I’ve forgotten who or what led me to be interested in it in the first place.
This latest book of the month is a good example. Some weeks ago, the cryptically titled (Th)ings and (Th)oughts appeared on my Kindle. As titles on e-readers cannot be easily flicked through or turned around, I started to read it with almost no idea what it was or where it was ‘from’ – much like the participants in my incomprehension workshops, who gamely tackle texts with no contextual information to anchor their reading.
If I’d had a physical copy, publisher Deep Vellum’s blurb on the back cover would no doubt have left me equally intrigued but perhaps none the wiser:
‘Twisting the art of the fairytale into something entirely her own, Alla Gorbunova’s (Th)ings and (Th)oughts is a spellbinding collection of thematically-linked short prose. A teacher contemplates leaving her husband after learning that he doesn’t have a soul; a clerk realizes that the only way to survive in contemporary Russia is to go insane; cars fall inexplicably from the sky; skeletons turn up in abandoned lots; a hapless everyman named Ivan Petrovich travels through a madcap Boschian afterlife, coming face-to-face with his own shortcomings, but failing, time after time, to get it right.’
‘The only way to survive in contemporary Russia is to go insane?’ Surely it’s not possible for someone living inside Russia today (as the little I can find about Gorbunova online suggests she is) to write such things?
In fact, Gorbunova goes a lot further than the blurb suggests, depicting Putin with horns in one story and engaging in a range of reflections on evil and corruption that make little secret of their targets. In one of the Ivan Petrovich pieces, the title hero is tasked with interviewing students and awarding marks according to what bribes have been offered.
As the Russianness of the text began to swim into focus, these things started to challenge my reading. As I explore in the politics chapter of Relearning to Read – in which I discuss my correspondence with Alemseged Tesfai, a writer in Eritrea, widely believed to be one of the most restricted and censored societies on earth – reading a book from a place that we believe has active state censorship can make strange things happen in our minds. The knowledge that the words on the page might not be freely expressed or might have exposed their author to risk has a disruptive impact. As I read (Th)ings and (Th)oughts, I veered between fear for Gorbunova’s safety and incredulity at what she had got away with, which then made me suspicious of whether she has special privileges and is a kind of protected state artist or whether the collection is a form of double bluff, a cynical attempt to convince naïve Westerners like me that the Russian government is much more open and less restrictive than I’ve been led to believe. I found myself reading through the eyes of Putin’s censors as I imagine them to be, on the lookout for subversive statements and turns of phrase, struggling to relax into the text.
Even the discovery that the original collection was published in Saint Petersburg in 2017 when the situation certainly appeared rather different did little to ease my mind. I thought of a conversation I had recently with Uyghur poet Tahir Hamut Izgil and translator Joshua Freeman, whose powerful memoir Waiting to Be Arrested at Night I featured earlier this year. One of the mechanisms the Chinese government often employs is retrospective bans, rendering certain statements unacceptable after the fact and arresting writers for books that have been published with no problem years before. Surely a similar risk could menace Gorbunova here?
It’s testament to Gorbunova’s writing, and Elina Alter’s translation, that the storytelling is strong enough to drown out this noise. This is, in part, due to something she shares with Alemseged Tesfai – a love of and gift for humour. ‘Say the unsayable light-heartedly and maybe it hits its target,’ Tesfai told me.
(Th)ings and (Th)oughts seems to take a similar approach. Many of the stories have an absurdist slant that reminds me of the work of Nikolai Gogol. Others trade off their brevity, pulling out the rug from under their characters so that the piece ends with a bathetic thud. In addition, Gorbunova seems to relish mismatching situations and registers to wring humour out of them. From the psychoanalyst drafting a memo to advise clients on how to navigate the ‘difficult circumstances’ that come from being consigned to hell for eternity to the angel handing out iPads and iPhones, there is a mischievous thread of linguistic playfulness woven through this collection.
Yet this lightheartedness is by no means lightweight. A deep understanding of human psychology underpins the pieces so that characters are often at their most relatable when they are behaving most perversely. Mishenka the Contrarian is a great example – a man who because of the cruelties he has witnessed, has made an art of transforming ‘acorns of suffering into the gold of gladness’. I also loved the brief portrait of the art critic N, who risks blowing up his life by posting everything he’s always wanted to say on Facebook.
Through it all runs a sense of affectionate cynicism. Things will probably turn out for the worst, the stories seem to be saying, but it might not happen. And we’ve got to play the cards we’re dealt. Life goes on and we are all part of it, all sitting in an ‘auditorium filled with laughter – a laughter heard since the beginning of the world, as people laugh at the shame and suffering of the flesh – involuntary, helpless laughter, mixed with fear.’
Storytelling may be imperfect, compromised and subject to suppression and malign influence, but it is the best thing we have, even, and perhaps especially, when it is frustrated. The final piece portrays an orphanage filled with poets, a few of whom go on to work for a literary publication:
‘The magazine was published once every seven years on clumsily pasted-together sheets of fragile, yellowing paper, in a run of seven issues, which were all ritually torn apart and scattered over the sea unread, and it was called Hope.’
(Th)ings and (Th)oughts by Alla Gorbunova, translated from the Russian by Elina Alter (Deep Vellum, 2025)
I’m very fortunate to receive messages from readers and writers around the world telling me about books I might like to read. Many of the titles I’ve featured on this blog are the result of conversations with people in parts of the planet from which we English speakers rarely hear stories. Examples include: Glimmer of Hope, Glimmer of Flame, sent to me by Colin after a discussion with a bookseller at Libraria Dukagjini in Pristina, Kosovo; and The Golden Horse, the manuscript translation of which was emailed to me by author Juan David Morgan after it was recommended to me by the Panama Canal on Twitter. (Yes, really.)
Sometimes, however, I’m lucky to stumble across amazing stories from elsewhere closer to home. This latest Book of the month is a case in point: a few weeks ago, I spotted a new shop on the Old High Street near where I live in Folkestone, UK. It was, according to a sign in the window, a bookshop, gallery and publisher. Intrigued, I went inside and got talking to Goran Baba Ali, an author and co-founder of Afsana Press, which seeks to publish stories that have a direct relation to social, political or cultural issues in countries and communities around the world.
After a pleasant chat, I bought one of their titles, The Last Pomegranate Tree by Kurdish writer Bachtyar Ali, translated by Kareem Abdulrahman, and headed home. I was excited to read the book but also a little nervous. I really hoped it was good. It could be a little awkward the next time I bumped into Goran otherwise…
The novel begins with the release of 43-year-old peshmerga fighter Muzafar from a desert prison after 21 years. Yearning to reconnect with his son Saryas, who was only a few days old when Muzafar was arrested, he embarks on a quest to discover what happened to the boy. In so doing, he confronts the horrors visited upon his homeland and compatriots, the truth about love, loss and compassion, and what it means to be human.
Magical realism is a term I treat with some suspicion. In certain contexts, it can be used by critics to lump together and diminish anything in stories from elsewhere that doesn’t conform to certain Western norms. It is a term that has been applied to this book by some reviewers and I can see why: the story features many extraordinary creations and happenings. There is a character with a glass heart. There are women with hair that tumbles, Rapunzel-like, from windows down to the ground. The rules of the world are liable to tilt and twist. But in Ali’s hands, these happenings do not feel curious, exotic or strange, but rather expressions of deep truths, ‘that something always remained unexplained’, that when you live in a world where everything can be taken from you nothing is impossible.
One of the first things about this book that thrilled me (and there were many), was the beauty of the writing. Ali and Abdulrahman’s prose glitters with exquisite imagery. The pomegranate tree of the title stands on a mountaintop, ‘which rises up above the clouds like an island surrounded by silver waves’. Muzafar’s former friend Yaqub has ‘a strange gentleness in his words, as if you were standing near a waterfall and the wind was spraying the water towards you or you were asleep under a tree and the breeze had awoken you with a kiss’. Upon gaining his freedom, Muzafar ‘felt like a fish that had leapt back into the water from a fisherman’s net, its heart still filled with the recent shock of its probable death’.
This beautifully direct, expressive prose carries brilliant insights. Many of them centre on the enmeshment of humanity with all beings, ‘that the earth and life are a single interconnected whole’. Some reveal the mechanisms we use to deny this and insulate ourselves from others’ suffering. One of the sharpest examples of this is a passage in which a character advocating for the marginalised streetseller community is interviewed by a journalist:
‘That night by the fire, the journalist spoke about the wealth of agriculture and the yield of livestock, but Saryas spoke about the neglected and forgotten wealth of the thousands of abandoned children who found themselves on the streets from the age of four. The journalist talked about the charm of the cities, of clean pavements and the right of drivers to sufficient space for cars, but Saryas talked about the lost beauty of those children, himself included, who were forced to wash in filthy swamps because they had no access to clean water. The journalist argued for the return of the villagers to the countryside, Saryas for the return of people to a decent life.’
The writing is so powerful here. You can hear the conversation unfolding. The shift in register between the presentation of the two speakers’ statements shows us how they miss each other, the distance between them, and the way privilege and partisanship deafen those who imagine themselves openminded and fair.
Time marches to a beat that will be unfamiliar to some Western readers in this novel. Instead of the clockwatching chronology of many anglophone stories, there is a sense of a larger scope. A kind of deep time is at work, in which individual human destinies are only small parts of a much larger picture. ‘A person is a star that does not fall alone,’ reflects Muzafar. ‘Who knows where the echo will reverberate when we leave this earth? Perhaps someone will rise from our ashes in another time and realise they have been burned by the flame of our fall.’
The storytelling is similarly expansive. Over the course of the novel, it becomes clear that we readers are in the story too, cast as fellow refugees on a ferry Muzafar is taking to England in an effort to complete his quest. We are listening to Muzafar, whose account loops back on and contradicts itself, dented by his preoccupations and fears.
The effect is marvellous. This is honestly one of the best books I have read in a long time – so humane, so moving, so engrossing and so beautiful. To me, it is a reminder that we can find extraordinary, underrepresented voices anywhere. I live in a small town on the south coast of the UK and there is someone publishing world-class Kurdish literature a few minutes’ walk from my house.
The Last Pomegranate Tree by Bachtyar Ali, translated from the Kurdish by Kareem Abdulrahman (Afsana Press, 2025; US first edition Archipelago Books, 2023)
Perhaps the most extraordinary thing that happened during my 2012 quest to read a book from every country (and there were many extraordinary things) involved the small African island nation of São Tomé and Príncipe.
Of the 11 or so UN-recognised countries that had no commercially available literature in English translation at the time, this proved by far the trickiest to source a book from. So much so that, as you can read in my original blog post, in the end a team of nine volunteers translated A casa do pastor, a collection of short stories by Santomean-born writer Olinda Beja, especially for me.
Now, 13 years later, that collection of short stories, is finally available to buy in English. Edited by leading Spanish and Portuguese translator Margaret Jull Costa OBE, one of the generous nine volunteers who answered my 2012 appeal, it has just been published by new Canadian indie Arquipélago Press.
The creation of this translation remains one of the most heartwarming and encouraging examples I’ve encountered of how stories can bring us together. It is wonderful to see these beguiling tales finally available in the world’s most published language.
As I say in my foreword to the book: ‘every so often, I receive a message asking if the collection of stories I read for São Tomé and Príncipe back in 2012 is available to buy in English. It is now my great joy to be able to answer: Yes, here it is.’
The Shepherd’s House by Olinda Beja, ed. Margaret Jull Costa, translated from the Portuguese by Yema Ferreira, Ana Fletcher, Tamsin Harrison, Margaret Jull Costa, Clare Keates, Ana Cristina Morais, Robin Patterson, Ana Silva and Sandra Tavares (Arquipélago Press, 2025)
It’s out! My fourth book, Relearning to Read: Adventures in Not-Knowing, officially hits the shelves today. It’s available worldwide in English and can be ordered through all the usual channels and bookshops, as well as directly through my publisher’s website.
Drawing on the interactions I’ve had through this blog and through the reading workshops I’ve been running for the last four years, it explores how embracing not-knowing can enrich our reading of ourselves and our world.
Each chapter takes an extract from a different book likely to be outside most anglophone readers’ comfort zones as a launchpad for exploring themes such as how do we read books written from political viewpoints or based on religious views we don’t share? What do we do if we don’t know if a story is funny? And why might taste sometimes lead us astray? I hope it’s playful, mischievous, a bit subversive and thought-provoking.
In the spirit of this, the book comes in three slightly different covers, reflecting the fact that there is more than one way of reading. If you order one, you won’t know what you’re going to get! And as a bonus, Renard Press is running a promotion: if you add Relearning to Read and the signed, limited-edition version of my novel Crossing Over to your basket on their website, and use the coupon ‘relearning’, you’ll get the novel half price. The offer runs until the end of October, so hurry if you like the sound of this.
Every book will have its pound of flesh – at least that’s my experience. This one certainly had some twists and turns in the early days of developing the idea. Once I had the form clear in my mind, however, the writing process was a joy.
There’s been some wonderful feedback. We’ve already had an international rights inquiry from a publisher in another territory. (If you would be interested in translating or publishing the book in another language, please drop Will at Renard Press a line.) Relearning to Read has already been included on the syllabus of a university course in the UK and I’ve been invited to speak about it at festivals in the UK, India and Hong Kong.
What’s more, I’ve been particularly thrilled to see writers I admire supporting the book with generous endorsements. These include superstar translator and novelist Anton Hur, who called Relearning to Read ‘a lively discussion on how to read books from around our increasingly fractured world – and how to live within the chaos,’ and novelist, professor, translator and former English PEN president Maureen Freely, who wrote:
‘Living as we do in the golden age of surveillance marketing… it has become ever more difficult to negotiate uncertainty – in life as on the page. With this beautifully imaginative guide, Ann Morgan makes an eloquent case for reading beyond the bounds of our understanding, not just to broaden our horizons, but to better understand ourselves. I shall be taking it to my next book group! I urge you to do the same.’
Not everyone has been impressed, however. When I told my eight-year-old that my fourth book was being published today, she pulled a face. ‘What? You mean you’ve only written four books in your adult life?’ she said.
Still, I hope other family members approve. In particular, my Dad. Sadly I can’t ask him: he died unexpectedly as I was preparing to write the final chapter, and this changed the shape of the ending a little. One of the earlier chapters also features the story of how his father, a native Welsh speaker, moved into the English-speaking world. I hope Dad would have enjoyed reading it.
Certainly Dad would have enjoyed the international angle. Travelling was one of the things he most wanted to do in retirement. He had renewed his passport a few weeks before he died and was looking forward to several trips.
I have dedicated Relearning to Read to his memory. As it sets off around the world, it makes me smile to think that, in a way, Dad is travelling with it too.
One of the lovely things about this project is the interactions I’ve had through it with writers around the world. The Chinese literary master Ning Ken is a great example. After I gave a quote to support Thomas Moran’s English translation of Tibetan Sky, I received a copy of the finished book sent from Beijing, inscribed with a message of thanks from the author as shown above. His publisher tells me it means:
‘If my humble work surprised you, that is exactly what I hoped for. Rarity makes it all the more precious. Thank you for your poetically concise critique.’
The novel certainly did surprise me. Like the image that its title suggests – of a Tibetan sky burial, in which a dismembered body is left on a stone plinth for eagles to bear aloft – this is a book that turns many accepted (Western) norms upside down.
On the face of it, the novel is a love story. The troubled divorcé Wang Mojie, who came to rural Tibet on a ‘Teach for China’ scheme, encounters the alluring and mystifying Ukyi Lhamo, who has spent time studying in France. Both are on a quest for meaning, and they bond over their lack of fulfilment and conviction that answers may be found in mystical Tibet, but as Wang Mojie urges Ukyi Lhamo to satisfy his masochistic fantasies, they find themselves pushed to and beyond the limits of human connection.
Through all this run Wang Mojie’s interior monologues and authorial reflections. ‘As the author of this novel, I will interrupt the narrative from time to time with thoughts and comments,’ Ning Ken, or whoever he is positing as the author, informs us near the start. They certainly make good on this promise, filling the text with thought-provoking and sometimes mischievous asides that often undermine and sometimes soften the characters, as well as sharing some of their own struggles with and doubts about the process of writing. Indeed, it’s no spoiler to say that the book ends with a lengthy authorial disquisition on the unreality of endings, bringing in reflections on Virginia Woolf’s The Voyage Out and discussions with the characters in the novel about what would have been a fitting resolution. ‘While fiction is, of course, made up, we should think of it as the art form of the exploration of the possible, fiction imagines different possible lives,’ the authorial voice tells us.
In Ning Ken’s hands, fiction can imagine impossible lives too – at least to those of us used to looking from a Western perspective. In Tibet, the novel shows us, rules work differently, and this is partly a question of language. The concept of selfhood remakes itself, ghosts exist and people have very different views on life’s purpose and meaning, partly because the language of the nation fosters other ways of thinking – ‘We place strict limits on what we think is possible and impossible, but Tibetans do not acknowledge these limits. They don’t accept, or one might say their language does not accept, that death exists.’
In its difference and singularity, Tibet provides a brilliant setting in which to bring together Western and Eastern philosophy. Ning Ken does this through the visit of Robert, a Paris-based academic keen to debate his son who has embraced Buddhism. This is done through at times dense but often hearteningly frank and sometimes irreverent discussions – we’re told at one stage that we’re better off skipping Derrida, as he only really has meaning for exceptional intellectuals like Wang Mojie, and he’s an overthinker. For a reader like me, it was fascinating to see this culture clash filtered through a Chinese perspective.
Yet even Tibet cannot resist the pull of globalisation. Despite the hunger for authenticity that Wang Mojie and Ukyi Lhamo share, the novel bristles with examples of a trend towards ‘cultural hybridity’. Historic rituals are staged for tourists who look on listening to music played through boomboxes and sipping coke. This performative ‘postcard culture’, we learn, has arisen partly because of the hiatus in Tibetan practices brought about by ‘what we may call, euphemistically, the “intervention of history”.’
Reading lines like this, along with references to people being imprisoned for praying and the events of ‘the Square’, I found myself feeling strangely anxious. Was it safe for an author in mainland China to write about the actions of the government in this way? Then I shook my head and smiled. Whether intentionally or not, Ning Ken was once again turning things upside down for me, forcing my assumptions into the light in the process. Why did I imagine I knew what the Chinese government would or wouldn’t allow? (This is something I examine in the politics chapter of Relearning to Read, where I look at some of the mental labyrinths we go through when we read works written under censorship or in political systems different to our own.)
What resonated most for me was how Tibetan Sky explored the experience of not-knowing. In a way I’ve rarely encountered in fiction before, it captured what it’s like to feel bewilderment in the face of cultural artefacts we don’t know how to ‘read’ – books written in scripts we can’t decode, songs in tonal systems to which our ears are not attuned. What’s more, it showed the value of staying with these experiences – exploring them and turning them around in our minds to notice how we respond. Indeed, not-knowing seems to be fundamental in the journey towards enlightenment – when the 29-year-old Buddha began his spiritual quest, we learn, he did so in confusion.
This is a book that works on you in ways that it is only possible to articulate in part. ‘Reading in Tibet is really reading,’ Wang Mojie informs us. ‘You feel as if no one else exists, you are outside of time, away from the world. It is a peaceful, dreamlike state. This dreamlike reading, the dreamlike thoughts that came to me while I was reading, made me feel as if I were floating in air, everything around me filled with my own soaring thoughts.’
The experience of reading Tibetan Sky is similar.
Tibetan Sky by Ning Ken, translated from the Mandarin by Thomas Moran (Sinoist Books, 2025)
Many of those I interact with about books through this project, both virtually and at my Incomprehension Workshops, are young people. Even now, all these years after I set out to read the world, I sometimes find my inbox flooded with messages from students whose teacher has asked them to write to me recommending a story. A while ago, I received a wonderful video from a young boy in Beijing advising me to read a book that explained why tomatoes can sometimes be quite dangerous.
So it was a delight to be invited to contribute an essay to a new collection celebrating the importance and joy of reading for children and young people. The Gifts of Reading for the Next Generation is the second such anthology put together by editor Jennie Orchard. Like the first volume, The Gifts of Reading, it was inspired by an essay by the UK nature writer and scholar Robert Macfarlane, who wrote the foreword to this new collection.
Other contributors include such household names as William Boyd, Michael Morpurgo, Nguyễn Phan Quế Mai, Imtiaz Dharker and Horatio Clare, and all royalties go to Room to Read and U-Go. Founded by John Wood, these organisations promote literacy and education for girls and women. Indeed, U-Go’s aim is to fund the university education of 100,000 young women in the world’s lowest income countries.
We celebrated the UK publication of The Gifts of Reading for the Next Generation with a launch at London’s Daunt Bookshop. Also published in the US and Australia, the collection is widely available.
BUT I have one copy that I am happy to sign and send anywhere in the world. If you’d like it, simply message me or leave a comment below telling me about a book you gave or received that was important to you.
This month, a dream came true. I spent two weeks visiting Greenland with my hero, legendary Togolese explorer Tété-Michel Kpomassie, sixty years after he first arrived in the country that became his home from home (an experience recorded in his landmark memoir, An African in Greenland, tr. James Kirkup, and recently rereleased as a Penguin Modern Classic, titled Michel the Giant, with a new afterword, tr. Ros Schwartz).
It will take me a while to process this incredible experience and I am working on several projects to tell the story of it. Watch this space!
In the meantime, however, I decided it would only be right to make Greenlandic literature the focus for my latest Book of the month. And, it being #WITMonth, I knew I would feature a book by a female author.
If you ask anyone about contemporary Greenlandic literature, one name will dominate: Niviaq Korneliussen, a young Greenlandic writer hailed widely as the leading light of a new generation of voices telling stories on the world’s largest island. Her writing is fresh, daring and confronting, and having started the month reading her novel Last Night in Nuuk, I would have found it an easy choice to feature one of her books. (And she is extremely well worth reading – if you are looking for Greenlandic literature you should absolutely start with her.)
But as I try to highlight lesser known voices on this blog, I decided to look further afield. This brought me to Nauja Lynge’s Ivalu’s Color, adapted from the Danish by the author and International Polar Institute Press.
Lynge is something of a hybrid writer. Describing herself as a Danish Greenlander, she is the descendant of several figures who were instrumental in establishing Greenlandic identity, including Henrik Lund, author of the national anthem, and Hans Lynge, who promoted independence. At first, given her Danish heritage, I was hesitant as to whether to include her in my reading. But as many of the conversations I have had over the past few weeks have involved the influence of colonialism and other political agendas on Greenland, and the way those stories are woven into the Inuit experience (and, as we have seen over the thirteen years of this project, storytelling is a messy, cross-pollinated business that rarely fits neatly in a single box), I decided to give Ivalu’s Color a try.
From the pitch, the novel sounds as though it follows a familiar formula. In 2015, three women are found murdered in the Greenlandic capital, Nuuk. Whodunnit?
Yet, the similarities with anglophone crime fiction end with the premise. Even before you turn to the first page, it’s clear that this is a book that marches to a different beat. In place of a blurb, the back cover has a lengthy endorsement from Martin Lidegaard, former Danish foreign minister. And on the inside flaps we are told that the true victim of the crime will turn out to be the Inuit people.
This political focus continues in the body of the book. In place of an epigraph, we find an unattributed paragraph appealing for a moderate approach to Greenlandic independence:
It’s almost as if there is a chapter in our common history missing. My major concern is that we open the doors to outsiders before we are ready to welcome them. Things take time. This applies to Greenland to such an extent that we might be better off seeing ourselves as a developing country, not co-opted immediately into the international economy.
The characters of the book take a similar tone. Indeed, rather than focusing on the grisly fate of the three women whose bodies have been found in a shipping container (two of whom are barely mentioned), most of the dialogue rehearses political concerns, feeding off the fact that Ivalu, the most prominent victim, was a blogger on issues connected to independence.
Unlike the traditional anglophone detective novel, there is not one sleuth on the trail of the culprit but many. They include the Chinese agent Hong and the Russian agent Nikolai (both of whom do little to disguise their roles in trying to further their countries’ interests in controlling the Arctic), as well as local figure Else.
Like the murder victims, these characters remain relatively faceless. What seems to interest Lynge is not so much the personal stories of the figures she portrays but the bigger forces that drive them. These she explores by choosing to focus on aspects a mainstream anglophone writer would not normally centre, and selecting and ordering details in a way that might seem bewildering or even irrelevant to a Western eye. It is as though the apparatus of a European crime novel has been commandeered and turned to different ends.
As a reader, I found this challenging. The old knee-jerk irritation I often feel when I struggle to understand literature that works on other terms rose in me, and I was tempted to dismiss the book as bad. Indeed, there are aspects of Ivalu’s Color that will be deeply problematic for many anglophone readers, particularly when it comes to the presentation of Hong. Lynge describes him and his actions in terms that betray a strikingly different, even shocking, approach to presenting otherness.
There is also a challenging discussion of femininity and ‘primal’ womanhood running throughout the book, which at times seems to take a stand against ‘the modern age’s fussily democratic women’. This, when set against Hong’s shocking encounter with Else, raises uneasy questions.
However, as I continued on through the pages of this book, I found another Greenlandic title that I was reading in conjunction with it beginning to shift my thinking. Knud Rasmussen’sThe People of the Polar North, tr. and ed. G. Herring, features the verbatim accounts of many Inuit myths collected by the great explorer on his expeditions through his homeland. Striking and strange, these tales share some of the hallmarks of Lynge’s writing. There is a similar relative effacement of the individual and focus on bigger forces. Extreme and sometimes shocking acts are presented baldly and with little ceremony. They inhabit a framework that calibrates ideas of community, duty, tradition, physicality and individuality very differently. Perhaps Lynge was fusing the storytelling ethos of the country of her birth with the commercial structures of European literature? Wasn’t that, in itself, thought-provoking and subversive?
For me, Ivalu’s Color wasn’t an easy or enjoyable read, but it was a valuable one. It was fascinating to see Nauja Lynge testing the limits of a familiar genre and trying to reshape them to accommodate her aims. It was a reminder that truly reading widely (far beyond the offerings that the mainstream outlets curate for us) requires openness, and a readiness to embrace gaps and questions. There is still so much we don’t know.
Ivalu’s Color by Nauja Lynge, adapted from the Danish by the author and International Polar Institute Press (IPI, 2017)
This writer came onto my radar thanks to Keith Kahn-Harris, author of The Babel Message: A Love Letter to Language, with whom I did a musical incomprehension experiment a few years back.
He shared some information with me about Llanito, the language of Gibraltar (a British Overseas Territory at the southern tip of the Iberian Peninsula). It was, he told me, an amalgam of Spanish and English with bits of Maltese and Genoese thrown in. In fact, the literary scene in Gibraltar was similarly fascinating, a kind of experiment in answering the question of how small a population you need to establish a literary culture.
Yorkshire-based M.G. Sanchez is a key player in this, having co-founded Patuka Press, which publishes anthologies of Gibraltarian writing. Indeed, several of Sanchez’s own books feature Llanito and his most recent has both an English and a Llanito edition. The title that caught my eye on his back catalogue, however, was Diary of Victorian Colonial and other Tales, my latest Book of the month.
Originally published in 2008 through Rock Scorpion Books, a now-defunct publishing forum that Sanchez also founded after he struggled to find an outlet for Gibraltarian work, Diary is Sanchez’s second work of fiction. It features one novella and two shorter works that, according to its marketing material centre on ‘themes of emotional and geographical displacement’.
The title work is the most ambitious piece. Chronicling the return of ex-convict Charles Bestman to Gibraltar, the land of his birth, in the nineteenth century, it explores what it means to belong and how history can entrap us in many senses. After this comes ‘Intermission’, a stream-of-consciousness account of a UK-based magazine publisher’s snap decision to give up the world and enter a French monastery. Last and, for my money, least is ‘Roman Ruins’, the story of an Italian lawyer’s attempt to save a homeless Kosovan man.
Voice is one of the key strengths of Sanchez’s writing. The first two pieces lift off the page thanks to compelling, energetic and distinctive first-person narrators. The diary form is not easy to pull off and sustain for a whole work of fiction, and it’s credit to Sanchez that Bestman’s account is engaging, and peppered with telling observations. Meanwhile, the would-be monk of ‘Intermission’ is often extremely funny. His claim that the notorious British serial killer Fred West looked ‘a bit like an ugly Tom Jones’ had me laughing out loud. Although his spiel is occasionally repetitious and tips over into raw ranting on a few occasions, lines like this meant that I was more than happy to stay with him for the ride. There is a rich, mischievous seam to the writing in the first two-thirds of the book that put me in mind of anglophone authors such as Helen DeWitt and C.D. Rose, as well as the Brazilian writer Machado de Assis.
It’s also fascinating to see colonialism and Britishness discussed from fresh angles, as Sanchez does in the first two pieces. There is a Trojan horse element to many of the passages, with certain ostensibly harmless or familiar formulations being used to smuggle in sentiments that challenge the status quo or reframe ideas. Some of these, such as the magazine publisher’s reflections on political correctness gone mad, now feel a little dated, but many are still disconcertingly fresh.
There’s a meta element to the title work too. At the end of the text, an editor’s note informs us of the way in which the diary was discovered and praises Rock Scorpion Books for publishing it after it was rejected by many other outlets. Finding a way to be heard and recognised is, it seems, part of the story.
Language has a big role to play in this. Llanito and Spanish feature in dialogue in the opening piece, while French appears in ‘Intermission’, and Italian and Serbian ring the changes in the final story. Multilingualism and pluralism are part of the fabric of this literary world, with Sanchez rarely choosing to translate on the page. Bewilderment and codeswitching are de rigueur.
All that said, the final story is an odd fit in this collection. Whereas the first two pieces complement each other tonally, stylistically and thematically, ‘Roman Ruins’ feels as though it is out on a limb. From the retail blurb, I see that a story called ‘The Old Colonial’ is listed in its place in the collection, and I wonder if a late need for a substitution has led to this piece being shoehorned in.
Certainly, there is a stilted, slightly unfinished quality to it. Characters often seem to exist to make arguments rather than to act in their own right, with several conversations featuring long expositions of the history of the former Yugoslavia and the atrocities committed during and since its collapse (although as I write this, I’m conscious that numerous literary traditions have a much higher tolerance for political and historical discussion than is generally accepted in anglophone literature – it may be that Gibraltarian literature does too). Coming after the mischievous, subversive antics of the first two pieces, the straightness of ‘Roman Ruins’ is hard to take. I also found the female lawyer less convincing than Sanchez’s male creations. All in all, the story felt uneven.
But then perhaps evenness isn’t necessarily a virtue, or a quality essential to every work or literary tradition. It may be that Sanchez and his fellow Gibraltarian writers are nurturing a literary culture that works according to other standards – one that has no need to appeal to the sensibilities of a citizen of the country that once colonised their homeland. Sanchez has since published numerous works that may have taken his writing in any number of directions. I’m intrigued to learn more.
Diary of a Victorian Colonial and other Tales by M.G. Sanchez (Rock Scorpion Books, 2012)