What is the future of English studies?

Last Thursday, I had the unusual experience of giving a paper at an academic conference. The event was about the future of English studies, and I was there because of a call for papers put out in association with Wasafiri magazine, a British publication championing international contemporary writing. I suggested that I might speak about my work with embracing not-knowing in reading, which forms the basis of my Incomprehension Workshops and forthcoming book, Relearning to Read. The organisers liked the sound of this, and so, last Thursday morning, I found myself joining other speakers and delegates in the gracious surroundings of York’s Guildhall for the start of the three-day event.

The University of York’s Professor Helen Smith opened proceedings, saying that she felt the event was about survival and finding positive ways that the field of English studies could continue. As an English literature graduate myself, I was a bit taken aback – surely the subject couldn’t be in so much trouble?

But as the discussion opened up and academics from universities across the UK began to speak, it became clear that there are many challenges facing those teaching English literature, language and related disciplines today. From the declaration last year that the English GCSE isn’t fit for purpose and the increased testing of performance all through school, to the encroachment of AI on students’ work practices, the sector seems increasingly restricted and hobbled.

The main issue, as several of the people sitting near me said, was a lack of joy in the classroom these days.

This made me sad. For me, reading has always been about joy. I was eight when I decided that I wanted to study English literature at university, having been entranced by L.M. Montgomery’s Anne of Green Gables. Reading was magic, it seemed to me. I couldn’t imagine a better thing than spending three years reading stories. How miserable to think of today’s young readers having all that pleasure squashed out of them.

Still, when I thought about it, I could recognise what was being said. Last year, I ran an Incomprehension Workshop at a sixth-form college near where I live in Folkestone. It being World Book Day, I started the session by asking participants to write down how they would complete three sentences:

  • Reading is…
  • The world is…
  • Stories are…

At the end of the session, I invited students to read out what they’d written. One said this:

  • Reading is boring
  • The world is crazy
  • Stories are exciting

It was clear that something of that disconnect the university lecturers were describing had happened for that sixth-former. Although they still felt the power of stories, this had somehow become separated from reading for them. Books were not the source of connection and electricity they had been for me.

I hope my panel helped propose some ways in which that gap might be rebridged. Titled, ‘Incomprehension and Living Between’, it opened with Turkish writer and translator Elif Gülez reading from her memoir about the culture clash she experienced growing up. The extract was powerful and resonated with the small but highly engaged audience, showing how personal narrative can cut through barriers and make experience live in other minds.

Then, I spoke about incomprehension and how I try to foster a spirit of play in my work with this. I was particularly touched when one audience member said afterwards that the demonstration I had given had taken her back to the wonder of reading like a child once more.

Lastly, we were joined remotely by Indian academic Gokul Prabhu, who delivered a fascinating paper on ‘Queer Opacity in Translation’ – considering how the attempt to make things legible and understandable may sometimes work against the spirit of a text, and how translators may sometimes need to leave gaps and jolts in work that does not intend to make its meaning plain.

There was a marvellous electricity in the room, and this carried on into the afternoon, in a session on teaching creative writing, chaired by poet Anthony Vahni Capildeo, whose work-in-progress memoir I read as my Trinidadian pick back in 2012. The panel featured four writers who all teach at UK universities: J.R. Carpenter (University of Leeds), Joanne Limburg (University of Cambridge), Juliana Mensah (University of York), and Sam Reese (York St John University).

They were honest about the challenges facing the industry and sector, but so full of enthusiasm and powerful insights that it was impossible not to be encouraged. I was particularly struck by Carpenter’s statement that a poem ought to unfold in the same way that it was gathered up, although, as Mensah observed, this idea is faintly terrifying when I think about the chaotic nature of my own creative process!

I came away heartened to think that the academic branch of the field I love has such people working in it. And grateful that so many of those labouring under such pressure at the UK’s universities felt it was worth taking three days out of their hectic schedules to consider how better to foster and share a love of reading stories.

I also felt a renewed energy for and commitment to the possibilities of embracing not-knowing and incomprehension too. More soon!

Picture: ‘Municipal Offices and Guildhall, York, North Riding of Yorkshire, England’ by Billy Wilson on flickr.com

Book of the month: Tahir Hamut Izgil

‘I’ve got a book I think you’d like,’ said bookseller Erin when I wandered into my local bookshop, The Folkestone Bookshop, a few weeks back. They were right.

Waiting to Be Arrested at Night, translated by Joshua L. Freeman, is a memoir by Tahir Hamut Izgil, one of the leading contemporary Uyghur poets. It tells the story of his decision to flee his homeland, along with his wife and children, in the late 2010s, following decades of mounting discrimination and persecution of the Uyghur population in Xianjiang, a nominally autonomous region in northwestern China.

Through Izgil’s eyes, we live the experience of seeing your world contract to the point where there is no longer space for you to exist. The accounts of the imprisonments of many of Izgil’s friends and associates – often for minor or even unspecified breaches of the ever-shifting rules – are chilling and heartrending, yet it is the cruel absurdity of many of the directives that restrict everyday life that sticks in the mind. The requirement, for example, for Muslim clerics to participate in televised disco dancing competitions (and the brave attempt of one to embrace this insult as good exercise). Or the Looking Back Project, under which ‘many previous legal things had become illegal’, rendering authors vulnerable to being arrested for books that had been published with the censors’ blessing in previous years.

Perhaps most horrifying of all is the List of Prohibited Names, a sporadically updated inventory setting out which names may no longer be used. In light of this, anyone may suddenly find themselves banned from using the appellation by which they have been known all their lives. ‘A name is a person’s most personal possession,’ as Izgil, writing through Freeman, reflects. ‘If he cannot hold on to his own name, what hope does he have of keeping anything else?’

The way language is weaponised to curb and control is similarly disturbing. As the Chinese government’s restrictions on the Uyghurs grow ever tighter, seemingly innocuous words turn traitor. People called in for questioning are said to be taking ‘tea’, those removed to the concentration and re-education camps have been sent to ‘study’, if you have a black mark on your record, you are said to carry a ‘dot’.

Uyghurs too, learn to bury their meaning to keep safe:

‘A political campaign was a “storm”, while innocent people caught up in mass arrests or in a Strike Hard Campaign were said to be “gone with the wind”. A “guest” at home often meant a state security agent. If someone had been arrested, they were “in the hospital”.

Yet, language is also a source of great joy and beauty in this book. As Freeman explains in his introduction, poetry is a way of life in Izgil’s homeland:

‘Verse is woven into daily life – dropped into conversation, shared constantly on social media, written between lovers. Through poetry, Uyghurs confront issues as a community, whether debating gender roles or defying state repression. Even now, I wake up many mornings to an inbox full of fresh verse, sent by the far-flung poets of the Uyghur diaspora for me to translate.’

Poetry is central to this memoir too. Several of Izgil’s poems appear. What’s more, there is a beautiful litheness and directness to the prose, which captures key moments in the story with memorable clarity. When Izgil’s wife, Marhaba, learns that after years of fighting bureaucracy the family have finally received the visas that will enable them to escape to the US, her face opens ‘like a flower’.

Because of the quality of the writing, we feel the Izqil family’s bravery and the loss that goes with uprooting yourself from all you know (including necessarily severing ties with those who stay behind for their safety). As the best writing does, the story speaks for itself, urging itself on the reader, making the pages fly past.

Nevertheless, as I read, I found a question surfacing repeatedly in my mind. There are many urgent and brilliant stories by writers from persecuted minorities in the world today. Most of them do not find homes with some of the English-speaking world’s biggest publishers as this one has (coming out through Penguin Random House on both sides of the Atlantic). If they make it into English at all, such stories are usually released by small presses, which, as I often say on this blog, are where most of the risky, exciting, boundary-pushing publishing happens these days. (Books like Beata Umubyeyi Mairesse’s The Convoy, translated by Ruth Diver and published in February by Open Borders Press, for example.)

So what is it about this story that has enabled it to cut through?

I think there are a couple of reasons. The first is that the book paints the West in a relatively flattering light. Although Izgil likens the contempt of the Han Chinese authorities to the attitudes of European colonialists and quotes a friend saying they wish China would conquer the world because the rest of us are so ignorant about the realities they are facing, the US is a place of safety for Izgil. It is where he can finally taste freedom once more and thrive. I think this is a picture that fits with what many of us in the English-speaking global north would like to believe about our homelands.

The second is that the story necessarily reinforces certain narratives about China that happen to serve Western agendas. This portrayal of the Chinese authorities as harsh and unpredictable feels familiar and relatively comfortable. In this respect, although it may challenge other preconceptions, this book will resonate with significant aspects of many people’s prevailing world view.

This is not to call into question anything Izgil has written: the atrocities he describes are well documented. Nor is it to detract at all from the brilliance of this book. Rather, it is to say that this may be a story to which many in the English-speaking world may be able to listen to more easily than we can to comparable narratives that do not align with Western agendas so neatly.

If anything, this may make this book even more important. It may speak more directly and powerfully about the refugee experience to many anglophone readers because it will not invite the sort of resistance that can often arise when we read challenging books from elsewhere. By happening to echo ideas that feel familiar and safe, it may move us to deepen our sense of humanity and connection with those forced to leave their homelands.

Waiting to Be Arrested at Night by Tahir Hamut Izgil, translated from the Uyghur by Joshua L. Freeman (Vintage, 2024)

Book of the month: Julian Maka’a

This book came on my radar through fellow international bibliophile Suroor Alikhan, who kindly hosted me at an online event organised by the Hyderabad Literary Festival last year. A few weeks ago, she contacted me saying that she had found a website that she thought I’d be interested in, featuring a list of more than 100 books by Pacific Islanders.

I was intrigued. The Pacific Island nations were among the most difficult countries to source stories from during my 2012 quest to read a book from every country. And although the criteria of the list’s compiler were a little different from mine – she included a number of titles by writers with Pacific Island heritage (including herself) – there were many fascinating-sounding works.

The book I’ve picked to feature – Is Anyone Out There? And Other Stories by Julian Maka’a from the Solomon Islands – didn’t strike me as the most satisfying of those I read from the list, but I found it interesting for several reasons.

The Solomon Islands are hard to source stories from: back in 2012, the best option I could find was The Alternative, a 1980s boarding school novel. So I was curious about what this much more recent short story collection would be like.

My interest was also piqued by Maka’a’s statement on the back cover that the collection – which he self-published in 2012, 27 years after his first collection was brought out by the University of the South Pacific – draws on various aspects of his professional life, including efforts to build staff understanding about sexual reproductive health in his capacity as the manager of Wantok FM, part of the Solomon Islands Broadcasting Corporation. This is reflected in frank descriptions of the treatment of and stigmas around sexually transmitted diseases in several of the earlier pieces.

As with many of the books I read ‘from’ Pacific Island nations in 2012, the collection seems written with a consciousness of needing to represent its nation. ‘The themes and general messages [of the stories] are different and varied,’ writes Maka’a, ‘but the one thing that is common is they reflect what life is like in Solomon Islands’.

To an outsider like me, this manifests itself most tellingly in the glimpses into local beliefs and customs, presented most richly in the title story, in which a legend about a philandering man ritually killed for breaking taboos haunts the narrator.

The emphasis on education, so apparent in The Alternative, is also strong in Maka’a’s work. The most ambitious piece in the collection, a three-part story called ‘Is This Fair?’ centres on a teenage pregnancy at a boarding school and makes clear the sacrifices that the nation’s geography and economic situation demand of families keen to give their children opportunities. Some eight thousand students drop out of education every year, we learn, and just getting to school at the start of term often requires many stomach-churning hours in a boat.

As is so often the case in books from elsewhere, it is the assumptions and things taken for granted that prove most intriguing. One of the central characters in ‘Is This Fair?’, for example, seems not to bat an eyelid at the notion that her parents will decide her career path, as set out in a letter her mother sends her:

‘In her brief letter which she wrote in language and pijin, she explained that she and dad always discussed about me. About the future that I would give them from my education – benefits to cut a long story short. She said they had differences in the job I should take up after I graduate in form five. My mother said she wanted me to become a nurse – that way I would help her when she gets sick or even my father. My father on the other hand wanted me to be a teacher.’

For all its interest, however, this book is a challenging and occasionally bewildering read. My knee-jerk reaction is to pin this on the fact that it has probably not been through the editorial processes of many traditionally published books in mainstream anglophone literature, with the result that there are structural idiosyncrasies, and spelling and grammatical oddities that are sometimes distracting. There seem to be some inconsistencies in the character names between the different parts of ‘I Am Fair?’ that make it hard to follow. There is also an abruptness to certain emotional shifts and transitions that risk interrupting the flow of the story.

But I’m also aware that what I read as errors or idiosyncrasies may in many cases not be considered as such by readers in the Solomon Islands. There, a different form of English is used, one in which certain formulations and word uses that sound odd to me may be customary. Similarly, shifts between registers and emotional states that jar for me may simply reflect different norms or storytelling traditions beyond my experience feeding into this book.

Regardless of how I read it, what remains is a sense of urgency. A desire to communicate. A hand stretched out from this place we in the UK rarely hear of, seeking connection and the chance to convey something. This is me, this book says. This is us. This is where we are.

Is Anyone Out There? And Other Stories by Julian Maka’a (Xlibris, 2012)

RLF Collected podcast

One of the joyous things that has come out of this project is the way that I’m frequently invited to take part in discussions about writing and the ways stories travel. Often, these conversations take place at literary festivals or conferences, but they sometimes involve podcasts too.

Last year, I was asked to produce a new podcast for the Royal Literary Fund, a UK charity that has supported professional writers for more than 200 years and with which I’ve been involved since 2017. Over the preceding decade, the RLF had built a sound archive featuring recordings of hundreds of writers talking about the creative process, and the challenge and joys of putting words on the page. Now the team wanted a new format to bring this rich bank of material to a wider audience.

The Collected podcast is the result. Built around clips from the RLF archive, the episodes bring special guests into conversation with those recorded voices. Hosted by a brilliant team of presenters, including South Asia Speaks founder Sonia Faleiro, award-winning poet Julia Copus, and musician and crime writer Doug Johnstone, the conversations present a lively, funny, surprising and often moving account of what it means to be a writer in the early twenty-first century. The aim is to offer a more nuanced picture than we often see in the media, and it’s been wonderful to hear guests including Women’s Prize founder Kate Mosse, crime writer Howard Linskey, and visual artist and poet Ella Frears embracing the concept with warmth and frankness.

Although the writers RLF supports are UK-based, it’s been a joy to reflect my interest in international storytelling in the line-up too. Examples include discussions with Kerala-born novelist Deepa Anappara, who talks thought-provokingly about the gap between the expectations of mainstream anglophone publishers and the sort of writing that interests her, and Colin Grant, director of RLF’s WritersMosaic platform for writers of the global majority, who draws on his Caribbean heritage in his writing on race and migration.

Collected is available on all the usual platforms. I’d love to know what you think.

Blog tour: Where Snowbirds Play

I’m not really a book blogger. Yes, I write about books on this blog – and yes, I did once upon a time review close to 200 books in a year here – but the commitment, stamina and output of other book reviewers in the virtual sphere now leave me and my once-a-month writeups in the dust.

In the international-literature arena, some of the names that spring to mind include Marina Sofia, Stu Allen and Tony Malone. These bloggers and others like them maintain an astonishing pace, easily equally my efforts in 2012 in many cases. And they’ve been going for years, bringing attention to thousands of titles that deserve to be better known by readers of the world’s most published language.

Within the anglophone literature sphere, there is a whole raft of other, equally industrious reader/reviewers. I knew little about them until my publisher, Renard Press, organised a blog tour for my novel Crossing Over two years ago. For a month leading up to the release of the book, I had the initially daunting but ultimately lovely experience of seeing my story thoughtfully and generously reviewed by a different book blogger each day. It helped build buzz around the book and, at what can often be an oddly lonely and unsettling time for an author, allowed me to enjoy seeing my work going out into the world.

I was so impressed by the blog tour that I wrote an article about it for The Author, the member’s magazine of the UK’s Society of Authors. As part of my research for this, I interviewed former English teacher Linda Hill of Linda’s Book Bag. I was amazed by what she told me: the volume of books she features is such that she operates a traffic light and scoring system to help her keep track of them, and she schedules her posts many months in advance. It sounds like a full-time job, except that, of course, for Linda and most other bloggers like her, it is unpaid: the only material reward they get for the hours and hours they spend reading, planning and reviewing are free advance copies.

Because blog tours are less of a thing when it comes to international literature, and because I only rarely feature brand-new books (preferring to promote older titles that deserve a second look) and only do one review a month, I have never taken part in a blog tour.

This month, however, I am making an exception for a title that is close to my heart. Where Snowbirds Play, Gina Goldhammer’s debut novel (published by Renard Press’s imprint Hay Press on 6 May 2025), takes us into the privileged world of 1990s Palm Beach, where British graduate Philip has just secured a placement at a new marine life institute. But all is not what it seems both among the super rich who fund him and in Philip’s own story. Soon, secrets, rivalries and financial scandals are bubbling to the surface, and as hurricane season looms it seems unlikely that everyone will escape unscathed.

I love this book for two reasons. Firstly, I love it because I’ve had the privilege of seeing it develop over several years in my capacity as a mentor/editor to its author. Working with a writer and seeing their ideas fill and rise until they find their fullest expression is an extraordinary process, and one that I’ve had the joy of experiencing a number of times since I was published, most frequently as a mentor for the Ruppin Agency Writers’ Studio.

But I particularly love this book because it is so singular and true to itself. Only Goldhammer could have written it. As I say in the supporting blurb I gave for the book, the novel offers an arresting perspective on a lifestyle few experience firsthand. Taking readers into the heart of privilege, Goldhammer spins a compelling story that lays bare the tensions, frailties, desires and self-deceptions that drive human beings everywhere. Sumptuous, witty and surprising, this novel will transport you to a world that is at once absorbingly fresh, and a charming – and alarming – reflection of our own.

And I’m delighted to see that other readers are already recognising the book’s uniqueness. On one of the earlier stops in the Where Snowbirds Play blog tour, bobsandbooks wrote that they were ‘left feeling like this was something a little bit different’. I couldn’t agree more.

Where Snowbirds Play by Gina Goldhammer (Hay Press, 6 May 2025)

Book of the month: Gaëlle Bélem

A few months ago, I was contacted by Bridget Farrell, founder of Bullaun Press, an Irish publisher dedicated to translations. Would I be interested in reading an advance copy of The Rarest Fruit, translated by Karen Fleetwood and Laëtitia Saint-Loubert, the second novel they were publishing by Gaëlle Bélem and also the second novel by a writer from Réunion ever to make it into English? Since then, the first, There’s a Monster Behind the Door, also translated by Fleetwood and Saint-Loubert, has been longlisted for the International Booker Prize. To my mind, The Rarest Fruit, which comes out in the UK and Ireland later this week, easily maintains this standard.

Based on the true story of Edmond Albius – an orphan slave raised by Ferréol Beaumont, a white botanist on Bourbon Island, as Réunion was known until 1848 – the novel explores appropriation and the injustices embedded in the economic forces that govern international trade to this day. When Edmond unlocks the secret to the pollination of vanilla, the consequences ripple out around the world, changing the Western palate and enriching many of those engaged in the commodity’s exploitation. But for its bright young discoverer, who harbours ambitions ‘to become the first Black botanist in this world of Rich Whites’ but ‘doesn’t have the right colour skin to have callings’, the repercussions are much darker and more painful, bringing him up against the systemic injustices and human cruelty that robbed him of his natural parents in the first place.

Rhetoric and rhythms are at the heart of Bélem’s craft. She wields repetition with a barrister’s flair, driving home the force of what she’s presenting and, by getting the reader to look and look again, forcing us to recognise injustices and assumptions that we might at otherwise choose to ignore, or else be habituated to. Take this early passage obliging us to unpack the significance of the first question Ferréol asks when he lays eyes on baby Edmond: ‘What is it?’

‘It’ – this ebony child that casts him into partial shadow as it comes between the curve of a pale sun and his screwedup eyes. ‘It’ – three kilos and six hundred grams of tender flesh, wrapped up like a black lamb in a woollen cloth. ‘It’ – a living bundle of obvious trouble.

Juxtaposition plays a similar role. As Edmond’s life turns towards ruin and jail, and, in the wake of so-called emancipation, he, like many others, finds himself bound by a ‘freedom that shackles him’, we read of the vanilla-infused delicacies dreamed up by leading chefs to grace the tables of the beau monde.

Structures like these make the injustices at the heart of the story evident without Bélem needing to state them. By writing in this way, she leads us to construct the points for ourselves rather than proclaiming them. We collaborate with her and the book seems to throw its arms around us, bringing all readers into the human story rather than excluding and shaming those who might take criticism of colonialism as a personal attack.

This profound understanding of human motivation soaks the novel in empathy. Instead of two-dimensional actors in a morality play, Bélem gives us human beings in the round. For all his blind spots and hypocrisy, Ferréol is a vulnerable, lonely creature whose world is enriched by the relationship he forms with his adopted son. Likewise, Edmond for all his hopefulness and brilliance, is not immune to exhibiting internalised racism and double standards. We see systemic injustice, but we also see human ingenuity and specificity – the ability to manoeuvre around seemingly immovable obstacles and build bridges against the odds.

All of which makes Edmond’s betrayal and the fallout from it particularly poignant. That these two people should be able to hold themselves aloof from social mores for so long only to collapse beneath the weight of expectations and their own conditioning is a tragedy – a painful revelation of the dangers of failing to recognise the limits on our own thinking when we imagine ourselves to be free.

Bullaun Press’s edition of The Rarest Fruit publishes in the UK and Ireland on 1 May. And for readers in the US, another version, translated by Hildegarde Serle, comes out from Europa in June. It would be very interesting to compare both English versions. The fact of their release only a month apart is surely testament to the power of the original text.

The Rarest Fruit by Gaëlle Bélem, translated from the French by Karen Fleetwood and Laëtitia Saint-Loubert (Bullaun Press, 2025)

Photo: ‘Vanilla’ by Linda De Volder on flickr.com

Sherborne Travel Writing Festival

I’m not a travel writer. At least, that’s what I’ve always thought. This year, however, I do seem to be spending quite a lot of time speaking, writing and thinking about travel. Not only am I preparing to cover the literary trip of a lifetime for a national newspaper later this summer (watch this space), but I’ve also taken the stage at two travel writing festivals.

The second of these was the Sherborne Travel Writing Festival, which took place earlier this month. Now in its third year, the three-day event in Dorset, UK, is the brainchild of Rory MacLean, who is celebrated for writing genre-busting books about moving across and beyond national borders. His debut, Stalin’s Nose: Across the Face of Europe, was published in 1992 and is still startlingly relevant (and very funny) today.

Much like MacLean’s work, the festival celebrates travel writing in the broadest sense. The traditional formula of the white European reporting on how he finds remote corners of the globe was not much in evidence in this year’s line up. Instead, the programme included an extraordinary range of speakers, from the brilliant Nandini Das, who held the audience captive with a talk on Britain’s first bungling attempts to forge diplomatic relations with the Mughal Empire, to Kapka Kassabova, who spoke movingly of the three months she spent living with Europe’s last moving pastoralists in the mountains of her native Bulgaria while researching her latest book Anima.

I was privileged to take the stage twice. I started off in the interviewee’s chair, spending a wonderful hour talking about Reading the World with journalist and fellow translation champion Rosie Goldsmith (you can see us pictured above). Ten years on from the launch of the first edition of that book, it was a pleasure to reflect back on the journey so far and look forward to the publication of Relearning to Read this September. Goldsmith is one of the best in the business when it comes to chairing literary discussions. If you’re a fan of book podcasts, the Slightly Foxed Podcast, which she hosts, is well worth a listen.

Then it was my turn to ask the questions. I was joined on stage by Xiaolu Guo, who I had the privilege of chairing at Cheltenham Literature Festival last year. An artist who has travelled in many senses (across the world, between languages, between media, through books and across numerous periods of literary history), Guo is a fascinating writer and speaker. We focused on her memoir, My Battle of Hastings, which draws on a year she spent living in the British seaside town of Hastings, where William the Conqueror routed the Anglo-Saxons in 1066. But it was also great to touch on her new novel, Call Me Ishmaelle, a feminist retelling of Moby Dick.

Offstage, there were many similarly fascinating discussions. It was a joy to meet many enthusiastic readers and writers, and a testament to the warm welcome Rory MacLean and his team offer that so many authors from the first two editions of the festival were also in attendance. The weekend was crowned by the announcement of a new annual travel writing prize attached to the festival, the Sherborne Prize for Travel Writing, which will be awarded for the first time next year to a published British or European author whose work encourages understanding between peoples and across societies. Given the breadth and creativity of the team’s vision of travel writing, it’s exciting to think of what this new award might do to broaden the field. And I wonder if in future years the organisers might be persuaded to expand the remit even further to include works published in English from all over the world.

In my experience, there are two kinds of literary festival – those that capitalise on culture and those that nurture it. Sherborne Travel Writing Festival is firmly in the second camp. I left fizzing with ideas and thrilled by new connections. It will be exciting to see where the festival takes us next.

Picture: courtesy of Rosie Goldsmith.

Book of the month: Hemley Boum

This book was given to me by the Cameroonian writer Ernis, who I was lucky to meet in Assam last month. Conscious that I had not read any Cameroonian literature since Peter Green’s translation of Mongo Beti’s 1956 classic Mission to Kala, I asked her what contemporary writing from the country (in addition to her own, of course) I should know about. Her response was to press this novel into my hands.

Days Come and Go by Hemley Boum, translated by Nchanji Njamnsi, is the story of three generations of women navigating a changing and turbulent world. Obliged to accept her daughter Abi’s care as she faces death, the historically aloof Anna reflects back on the events that have led her from Cameroon to Paris, and the education that at once enriched and distanced her from her roots. Abi, meanwhile, must contend with family breakdown and the pressures of caring, while Tina, a friend of her son Max’s back in Cameroon, finds herself caught up in a violent new threat sweeping her home region.

This is a book that disarms with its directness. Boum’s insights and the clarity with which she expresses them through her characters’ voices are startling and winning. Whether it’s the familiar setting of Paris made strange through Abi’s critical gaze or ‘the undeniable, exquisite delight in succumbing to violence and corruption’ that comes through in several of the episodes, there is a frankness to the writing that speaks to the humanity in people everywhere.

Often, this frankness centres on the ruptures caused by colonialism and the imposition of a foreign way of seeing, thinking and learning on a culture that operates by other means. ‘Today, I believe Western knowledge is both simple and despotic,’ states Anna. ‘There is only one God and he is present in church. Education is found only in textbooks. Art is separate from spirituality, confined to specific spaces. The law applies equally to everyone and all values have a price.’

Such thinking jars with the more sensuous, embodied, holistic ways of knowing that used to be common in her home region. ‘Our people never claimed detachment from the world nor dominion over it.[…] We were the world and the world was us: water, wind, sand, the past, the future, the living, the dead… we were all woven into the fabric of the world.’

Falling into the gulf between these two ways of being is a violent experience from which none of the characters in Days Come and Go escape unscathed. Boum makes us feel what this is like, taking us through the stages by which the women are led to conspire in their oppression and suffering so that we seem to live their experiences, from Anna’s grappling with maternal ambivalence and the toll this may have taken on her relationship with her daughter to Abi’s struggle to parent amid marital breakdown.

The most powerful section in the book is Tina’s account of how she and two friends got drawn into the terrorist group Boko Haram. This is an astonishingly insightful and compelling delineation of how people can be made to commit the worst acts, including suicide bombing. ‘Nobody asks a grenade about to explode, “Why?”‘ says Tina. ‘The reason is obvious: it has been unpinned. All they do is pull out our pins and throw us at good people.’

Boum makes us feel how those pins get pulled out. And in so doing, she commits a deeply humane act – making it impossible to ignore the humanity we share with those who do the worst things we can imagine, with all the hope and challenge that comes with this. With this understanding, we can make sense of things that might seem unfathomable to us, such as Tina’s silent appeal to Michelle Obama to stop speaking out against Boko Haram because such well-intentioned, distant activism only makes her tormentors crueller.

Yet an embodied approach to knowing does not mean a reduction in intellectual rigour. This is, in many ways, one of the most erudite novels I’ve read in a long time. It includes critiques of the work of John Steinbeck, Michelangelo and Frantz Fanon – Anna is not a fan of the latter: ‘my disinclination resides in the fact that there are people indeed more invisible than the damned of the earth – their wives.’

This is a novel that walks to a different beat than the sort of writing commonly celebrated in the anglophone literary world. As a result, readers used to mainstream English-language literature may stumble here and there over pacing that will not meet their expectations, and the inclusion or exclusion of certain statements or details. There is also drama-offstage, some declamatory monologuing and various other things traditionally frowned upon on creative writing courses.

And that’s precisely the point. Boum’s storytelling operates by standards other than Western norms, knitting together the emotional, spiritual, physical and intellectual, and presenting these things as a glorious, moving, troubling unity. It is a book of extraordinary range and power. ‘What does a life boil down to?’ asks Anna. This, Boum shows us. This.

Days Come and Go by Hemley Boum, translated from the French by Nchanji Njamnsi (Bakwa Books, 2022)

Book of the month: Susana Sanches Arins

I heard about this title from María Reimóndez, a brilliant Galician writer, translator, interpreter, academic and feminist campaigner who I met at Dibrugarh University International Literature Festival earlier this month. Moved by what she had to say about the erasure the Galician language and culture has battled, I asked for her recommendations.

She mentioned several intriguing authors whose work ought to be translated into English, among them Begoña Caamaño (whose two published novels rewrite male-authored classics) and María Xosé Queizán. And for work that has already made it through the translation bottleneck into the world’s most published, language, she directed me to Small Stations Press, an indie that carries an impressive number of works in translation by Galician female authors, including Luísa Villalta and Anxos Sumai.

The title that stood out for me, however, was and they say by Susana Sanches Arins, translated by Kathleen March. Drawing on the author’s family’s involvement in the atrocities of the 1936-39 Spanish Civil War, it is, according to Reimóndez, ‘a wonderful lesson in how to answer the question that many people in the West sometimes ask – what do we do with people in our families who have been perpetrators or complicit with the most terrible crimes in history?’ As soon as I got back to the UK, I ordered a copy.

It’s just as well that Reimóndez recommended the book so warmly because I might have found the blurb and surrounding text a little offputting had I picked it up independently. The book is framed as uncategorisable, written ‘its own genre’ as translator March puts it or a ‘mosaic of miniature narrations’ according to María Xesús Nogueira in her introduction – descriptions that struck me as a little self-conscious and effortful, as though the writing would try too hard to be clever and impress.

But then I started to read. My goodness. The cleverness is there in spades, yes, but it is an embodied cleverness, suffused with feeling. As Arins grapples with the actions and omissions of her forebears, particularly, those of the sinister uncle manuel, she smashes up against the limits of a storytelling framework designed to silence dissent and minimise the transgressions of the powerful.

‘they say history is written by the victors, but it’s also true that they unwrite it. that’s how uncle manuel, who was bad and acted badly, is only in the registers of local history as the mayor of his town for a few years. and that’s all.’

All structures, including language itself, this book demonstrates, have been set up to muffle the truths the author needs to express.

As such, the radical, genre-busting elements of the book establish themselves as attempts to break free from constraints and embrace a larger, more generous mode of expression. From the eschewal of capitalisation and the use of repetition, revisions and contradiction, to the presentation of the text as fragments and the striking deployment of line breaks, we experience this text as a remaking of what it is to use language to explore the human condition.

While the book may forge its own kind of genre, as March claims, it has kinship with a number of other titles that smash accepted frameworks in order to approach unmentionable truths. Two that spring to mind are A Book, Untitled, by Shushan Avagyan and translated from Armenian by Deanna Cachoian-Schanz (which I discuss in my forthcoming Relearning to Read) and Zong! Canadian poet M. NourbeSe Philip’s radical excavation of the murder of around 130 African slaves for insurance purposes in 1781 told solely in words taken from the 1783 court case that determined their drowning was legal.

As in those works, an extraordinary empathy flows through the pages of and they say. The text considers the suffering and joys of all the living beings it enfolds, from oxen dragging heavy loads through to school children arguing over what duty they have to consider the wrongs of the past decades after the fact.

One of the book’s most striking elements is its readiness to embrace and own the fallibility of the author herself. Several times, we see accounts being challenged and revised. Readers even pop up in the text, disputing what was claimed pages before or correcting details. Memory, Arins repeats, is a ‘slippery eel’ and it would be ridiculous to claim that she has some sort of unquestionable authority (the sort of authority paraded by uncle manuel, perhaps) simply because she has set her words down in a book.

As a result of this, the book never ends. The edition I own is an ‘expanded version’, incorporating feedback and stories supplied by the first wave of Galician readers.

‘stories are always undone, and redone. voices are like hands that remove brick after brick.’

Indeed, in the acknowledgements, Arins writes, ‘the best thing that came out of the book for me was a phrase: i have to tell you a story.’

Even the notion of closing the final page and stepping away is undone in and they say. This is a book that invites us in rather than proclaiming a narrative we must meekly accept. It is one in which we participate, regardless of our knowledge of the events it explores, joining its community by virtue of our shared humanity.

and they say by Susana Sanches Arins, translated from the Galician by Kathleen March (Small Stations Press, 2021)

Dibrugarh University International Literature Festival 2025

Last week, I got to chair my dream literary festival event panel. It featured Togolese explorer Tété-Michel Kpomassie (my Togolese pick for my original year of reading the world), Bhutanese author and publisher Kunzang Choden (whose The Circle of Karma I also read in 2012), and Bissau-Guinean writer, publisher and engineer Abdulai Silá, whose The Ultimate Tragedy, translated from the Portuguese by Jethro Soutar, was a book of the month of mine a while back.

Not only that, but the event took place in Assam, north-east India, at one of the liveliest and most inspiring gatherings of writers it has ever been my privilege to attend.

This was my second visit to Dibrugarh. The first took place in March 2024, when I was one of the cohort of writers from around the world invited to take part in the inaugural Dibrugarh University International Literature Festival. That event was such a success that the university committed to host a further two editions of the festival. The first of these took place last week.

This time, my involvement in the festival was bigger. Not only was I present as a speaker, but I played a small role in suggesting and inviting some of the other authors in the months leading up to the event. As such, I had the joy of seeing a number of writers whose work I have long admired take the stage in Dibrugarh. They included the Dutch linguist Gaston Dorren, who I met when our debut books came out in 2015; Northern Irish short story writer, novelist and playwright Lucy Caldwell, who I’ve known since we were aspiring authors in our teens; and Uzbek novelist and journalist Hamid Ismailov, who I had the great pleasure of interviewing for my first book, Reading the World.

In addition, the festival brought a number of other intriguing writers onto my radar. With a focus on Africa, the programme included Cameroonian novelist Ernis, Congolese-Norwegian poet and novelist Raïs Neza Boneza and award-winner Joaquim Arena from Cabo Verde.

I chaired several panels with South African writer Shubnum Khan. Her work has only recently become available in the UK, in the form of her engrossing second novel, The Djinn Waits a Hundred Years, but I was also delighted to have the opportunity to read her essay collection How I Accidentally Became a Global Stock Photo in preparation for our discussion. Funny and illuminating, the book sheds light on the challenges of moving through the world as a Muslim woman. It would appeal to fans of Nanjala Nyabola’s Travelling While Black and ought to be more widely available. UK and US publishers, I’m looking at you.

Having one or two authors from around 20 nations present, alongside a host of wonderful Indian writers, made for an unusually level playing field when it came to discussing international issues. It was powerful to hear perspectives on questions such as the legacy of colonialism and the realities of migration from such a wide range of people and places. I think all of us had our eyes opened over the course of the festival.

The fact that these conversations were so inspiring and frank was also down to the ambience the university and the festival team created. The welcome in Assam is always warm, but this time the organisers went the extra mile. From the student volunteers who showed us around and the banners with author photos lining the campus roads to the delicious food and the world-class Dibrugarh University folk orchestra that played at the closing ceremony, the guests felt celebrated at every turn.

The same held true outside the university. When a group of us ventured out into town, bookshop owner Pradyut Hazarika invited us all for chai. The shop was one of eight branches of Banalata employing 200 staff across Assam, he explained, and the business not only sells but also publishes the Assamese titles it displays. This makes for a personal touch that is often missing in the book industry in other parts of the world.

The personal touch is also at the heart of DUILF. ‘Having established contact with you, you are now close to us in more ways than one and we shall make every effort to make you feel at home,’ wrote curator Rahul Jain in his welcome note to authors.

As we all left Dibrugarh to return to our lives around the world, dispersed like seeds from a pod as Lucy Caldwell put it, I for one certainly felt I was leaving a home from home.