Book of the month: André Maurois

Some years ago, my father-in-law gave me a secondhand boxset of facsimile editions of the first ten Penguins, released in 1985 to celebrate the industry giant’s fiftieth anniversary.

My TBR pile being what it is, to my shame I only gave it a cursory glance, which showed me that it included works by some of the biggest names of the mid-twentieth century anglophone literary scene: Agatha Christie, Ernest Hemingway and Dorothy L. Sayers among them.

Recently, however, as I was pondering my choices for my year of reading nothing new, the collection caught my eye. Surely there wouldn’t have been any translations in that list of first ten Penguin titles, which proved so successful that the imprint became an independent publisher the following year?

I was wrong. There was one. The very first title, in fact. And it was hardly the book I would have expected to be chosen to launch a publishing venture setting out to offer affordable contemporary fiction.

Ariel by André Maurois, translated from the French by Ella D’Arcy and published originally by the Bodley Head in 1924 before coming out as the first Penguin in 1935, is a biography of the major Romantic poet Percy Bysshe Shelley. Picking up from its subject’s unhappy time at Eton College and following him through his rise to fame, turbulent friendship with Byron, marriages and the trauma of his children’s deaths, up until his drowning at the age of 29, the book offers a compelling portrait of this singular figure, whose personality ‘poured outwards in a sort of luminous fringe melting into that of his friends, and even into that of perfect strangers’.

Seeing a famous English writer portrayed through French eyes is illuminating. Throughout the opening pages of the book, there is a subtle locating of Shelley in relation to French concerns, from the impact of the French Revolution on the education system that shaped him, to his early reading of Francophone authors. (‘To love these Frenchmen, so hated by his masters, seemed an act of defiance worthy of his courage.’) It is an intriguing example of the way texts centre certain readers by amplifying particular elements or concerns – one of the questions we often explore in my Incomprehension Workshop.

Narrated with engaging wit, the book brims with brilliant anecdotes. A particular favourite of mine is the account of Shelley’s father opening unlimited credit for his son at a bookseller’s in Oxford when he started there as a student: ‘My son here,’ he said, pointing good-humouredly to the wild-haired youth with luminous eyes who stood by, ‘has a literary turn, Mr Slatter. He is already the author of a romance’ – it was the famous Zastrozzi – ‘and if he wishes to publish again, do pray indulge him in his printing freaks.’

With such enthusiastic backing, how could Shelley have failed to take the literary world by storm?

Depictions like these make for a rich and engrossing reading experience. And there is something deeply reassuring and satisfying about the certainty with which Maurois recounts unknowable thoughts and conversations – from the responses of local children watching the recovery of Shelley’s remains to the musings of the young Shelley in the midst of his childhood games.

But there is something unsettling about this too. Such readiness to put words and thoughts into the mouths and minds of those he describes bespeaks an authorial confidence that I find troubling as a writer. While it is seductive to think that such clarity is possible, it is problematic, harking back to a time when authority was perhaps less readily questioned.

This is particularly true when it comes to the unexamined generalisations, assumptions and prejudices that pepper the pages and are stated as fact – everything from the tightfistedness of Scots (‘the citizens of Edinburgh, difficult to get at where their purse is concerned’) to the solution to the Irish question (‘Instead of expecting their freedom from the British, the Irish should free themselves by becoming sober, just, and charitable’).

Women bear the brunt of this. ‘It is rare that pretty women show a taste for dangerous ideas,’ Maurois informs us. ‘Beauty, the natural expression of law and order, is conservative by essence.’ Well, slap my face and call me a Gorgon!

In addition, there are multiple references to Shelley ‘forming’ both his wives, as well as a disturbingly blithe description of him spending an evening in the bedroom of the 16-year-old Harriet when she is ill – ‘next day Harriet was quite well.’ In such cases, a skewed power dynamic seems, if anything, to be a cause for celebration in Maurois’s eyes.

Such a blend of empathy and blindness showing up in this book first published exactly 100 years ago is intriguing. What assumptions and blind spots crowd the work of contemporary writers?

This is one of the joys of reading internationally: it allows us to recognise the narrowness of certain ideas and assumptions by throwing them into relief against stories that work on quite different terms. All credit, then, to Penguin pioneer Allen Lane for launching his bid to take the mass market by storm with a translation – and not just any translation but a reprint of a biography of a poet to boot. What commercial house today would do the same?

Ariel by André Maurois, translated from the French by Ella D’Arcy (Penguin, 1935; 1985)

#WITMonth Book of the month: Angélica Gorodischer

kalpa imperial

This #WITMonth, it was the translator who attracted me to my featured title. I often find this is the case: now that I’m relatively well versed in how books come into English, there are certain translators’ names that predispose me to try stories. Because I admire other projects they’ve done or know them to be particularly committed to championing interesting voices, I regard their involvement with a book as a sign that something is worth investigating.

In the case of Angélica Gorodischer’s Kalpa Imperial, originally published in Spanish in 1983, it wasn’t the translator’s other translations but her novels that piqued my interest. Despite not being particularly keen on sci-fi (although I’m warming up to it in my fifth decade), I’m a big fan of the work of the late Ursula K. Le Guin. If you haven’t read her, you’re in for a treat.

Along with her novels, poetry, short fiction, criticism and books for children, Le Guin’s website lists four translations in her bibliography. Kalpa Imperial: The Greatest Empire that Never Was is one of these.

As its subtitle suggests, the book charts the history of an imaginary empire. It does so through multiple voices, bringing alive the idiosyncrasies, cruelties, obsessions and triumphs of a host of the personages who have shaped and been shaped by this history.

Many of these figures are marvellous creations. Take the dealer in curiosities who buys a boy who can dance in an era when dancing has been forgotten. Or the urchin who shrugs off her abusers and rises to be empress. And there are numerous sadists in the mix too – many of them military men who delight in pursuing their proclivities in the professional arena.

The prose is similarly inventive and startling. Lyricism jostles with surprise on every page. There is also plenty of humour.

Lists in novels are frequently a bugbear of mine: I find them wearing and am often tempted to skip them. But Gorodischer and Le Guin’s lists engrossed me – masterclasses in rhythm and the subversion of expectations.

There is subversion at the structural level too. Sometimes events are narrated several times by different voices – fishermen, passersby, servants and a dedicated storyteller. Indeed, along with the empire itself, the figure of the storyteller is the only consistent presence in the book. Most discussion of the novel I’ve seen declares that there are multiple storytellers involved in it. This wasn’t clear to me – I read the storyteller as being a single voice. But if you know different, please tell me!

Certainly, the tone of the storyteller is varied. At times fawning and affectionate, the narrator can also be downright rude to the reader – ‘if you could imagine anything you wouldn’t have come here to listen to stories and whine like silly old women if the storyteller leaves out one single detail.’

What remains consistent, however, is the book’s excavation of the mechanics and purpose of storytelling. ‘I’m the one who can tell you what really happened, because it’s the storyteller’s job to speak the truth even when the truth lacks the brilliance of invention and has only that other beauty which stupid people call mean and base,’ the narrator declares at one point. And at another: ‘a storyteller is something more than a man who recounts things for the pleasure and instruction of the crowd[…] a storyteller obeys certain rules and accepts certain ways of living that aren’t laid out in any treatise but are as important or more important than the words he uses to make his sentences[…] no storyteller ever bows down to power’.

There is a clarity to the prose and to the insights the book presents into its characters’ motivations that reminded my of Le Guin’s other writing.

This got me thinking anew about the influence of readers and translators on stories. It’s something that’s been on my mind lately as I’ve been receiving feedback from beta readers on the manuscript of my forthcoming book, Relearning to Read: Adventures in Not-Knowing (preorder your signed collectors’-edition copy now!). The brilliant insights and responses I’ve had from these first readers have been invaluable in helping me finetune the book, and they have developed my understanding of it too. Relearning to Read now carries their influence and is the stronger for it.

Translators, of course, aren’t simply readers providing feedback that a writer may respond to or ignore. They rewrite a book in their own words. But this rewriting is in response to reading. It can’t help but meld their own talents and perspectives with the strengths and weaknesses of the primary work. There is an inevitable hybridity to the end result.

Of course, part of what attracted Le Guin to the project of translating Kalpa Imperial may have been the sense of a synergy between her work and Gorodischer’s. Unlike many translators, Le Guin had the luxury of picking and choosing the books she worked on. Translation wasn’t her primary career.

Still, reading her rendering of this Argentinian sci-fi/fantasy classic, I can’t help but wonder if translation itself doesn’t have something of the fantastical or speculative about it: a processes that fuses the capabilities of two minds. It sounds like something Le Guin herself might have envisioned in one of her novels: a revolutionary technology that enables the magnification of creativity, multiplying the powers of those involved. In that sense, when a book is the product of two writers working at the top of their game, as the English version of Kalpa Imperial seems to be, might translations offer a supercharged reading experience, a kind of literature squared?

Kalpa Imperial: The Greatest Empire That Never Was by Angélica Gorodischer, translated from the Spanish by Ursula K. Le Guin (Small Beer Press, 2013)

Picture: ‘kalpa imperial’ by Dr Umm on flickr.com

Book of the month: Machado de Assis

This month, the seventh in my year of reading nothing new, I delved back further than usual. My edition of July’s featured title was published in 2020, but the original came out some considerable time before that, in 1881.

The English translation of The Posthumous Memoirs of Brás Cubas is a collaboration between two translators to whom I owe a debt of gratitude. Back in 2012, Margaret Jull Costa and Robin Patterson were among the nine volunteers who translated A casa do pastor by Olinda Beja so that I would have a book to read from São Tomé and Príncipe.

As its title suggests, the novel by the legendary Brazilian author Joaquim Maria Machado de Assis presents an account written from beyond the grave by its title character, an aristocrat with a string of failed love affairs and thwarted political ambitions to his name. It wastes no time in declaring its singularity. Right from its dedication (to the first worm to gnaw its author’s flesh), it demonstrates a determination to explode conventions and taboos.

The narrative also rides roughshod over literary customs. Digressions abound, chronology scatters and we are repeatedly informed that the author is minded to cut a section we have just read, as well as told about notes for chapters that will not be written, and, once, presented with a passage in which all dialogue is blank. ‘This is, after all, the work of a dead man’, Brás Cubas or whatever remains of him declares, as if with a shrug.

Indeed, being dead seems to absolve the protagonist-narrator of all obligations to please, giving him carte blanche to lay into whomever he chooses. The reader is no exception, and neither is Brás Cubas himself:

The main problem with this book is you, the reader. You’re in a hurry to get old, and the book progresses slowly; you love direct, sustained narrative, a regular, fluid style, whereas this book and my style are like a pair of drunkards: they stagger left and right, start and stop, mumble, yell, roar with laughter, shake their fists at the heavens, then stumble and fall…

Of course, regardless of its narrator’s declarations about having no need to please, such devil-may-care posturing is extremely entertaining and pleasing. A great deal of humour comes from a choice of register that deflates the pretensions of the characters. There is also a wonderful inventiveness to the writing. Although he often abandons analogies in mid-flow, the imagery Brás Cubas does use is often startlingly fresh and witty. ‘One morning, while I was strolling in the garden, an idea appeared on the trapeze I have inside my head,’ he declares at the start of chapter two. Among the many things to admire about the translation is surely the fact that Jull Costa and Patterson have managed to achieve a voice that is simultaneously erratic and distinctive, that, while roving among the registers, feels true to its singular speaker. (Although the inclusion of footnotes creates a strange tension in this anarchic, irreverent text: I found myself constantly questioning whether what seemed to be straight, factual glosses were in fact up to something I hadn’t fathomed – maybe they were.)

Another of the book’s startling qualities is the way it seems to reach both forward and backwards in literary history. Its irreverence and textual high-jinks recall the works of eighteenth century writers such as Sterne; there is more than a touch of the picaresque about it; yet its inventiveness also hints at psychedelia and the experimentation of the greats of modernism. In this sense, Machado has achieved a powerful impression of, if not the eternity that entraps its narrator, then timelessness.

The same goes for its satire. At once of its moment and resonant beyond its setting, Machado’s exposure of the hypocrisy of this society built on the backs of slaves, in which the desire for fame eclipses genuine advancement and learning, speaks to worlds he can never have known.

At one point Brás Cubas even seems to reach from the pages to grip our hands. He imagines a ‘bibliomaniac’ seventy years or so on from the time of writing considering the novel. The description is not flattering – he conjures a sallow, white-haired creature whose main interest in the volume is because it is rare rather than of any literary value.

I like to think I’m some distance from the figure Machado imagined. Yet, knowing the author to have been something of a ‘bibliomaniac’ himself – he reportedly set himself the goal of reading all the world’s classics in their original languages – I suspect he may have more sympathy for such creatures then this depiction implies. At any rate, another seventy years on from the time of the bibliomaniac Brás Cubas pictures, this bibliomaniac salutes his author, even as she corrects him: the value of his novel has nothing to do with its scarcity. It is thankfully widely available. And a jolly good thing too.

The Posthumous Memoirs of Brás Cubas by Joaquim Maria Machado de Assis, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson (Liveright, 2020)

Book of the month: Ag Apolloni

This book was one of two sent to me by Colin. He was going on a trip to Kosovo and volunteered to go to some bookshops on my behalf to see what Kosovan booksellers would choose for me as standout books from their nation.

Kosovo wasn’t included in my original year of reading the world. Although it’s recognised by more than 110 countries, it isn’t officially UN-recognised. As such, it’s one of the many nations that fell under the ‘Rest of the World‘ banner, which ended up being represented by Kurdistan that year.

I was intrigued to see what Colin what find. He sent me an email from Pristina, where he had had a great conversation with a bookseller at Libraria Dukagjini. She recommended three titles that had been translated into English: the international hit My Cat Yugoslavia by Pajtim Statovci, who writes in Finnish, translated by David Hackston; Night Trails by Mustafe Ismaili, translated by the author; and Glimmer of Hope, Glimmer of Flame by Ag Apolloni, translated by Robert Wilton and published by Elbow Books. She also mentioned an untranslated novel, Genjeshtars te vegjel by Fatos Kongoli (which translates Google translates as ‘Little Liars’).

I have MCY, but the other two translations intrigued me. Colin posted these to me, persevering when the British customs returned the books first time round. The Ag Apollini in particular caught my eye. ‘A masterpiece,’ proclaimed Mieke Bal on the cover and it had been named as Kosovo’s 2020 novel of the year. I decided I’d better see what all the fuss was about.

Apolloni calls this book a ‘documentary novel’ and I can see what he means. Built around a real-life research trip he made with academic Dritan Dragusha and film director Gazmend Bajri, the narrative records his responses to the stories of two women whose families disappeared during the Kosovo War. One, Ferdonija, spends her life waiting, still setting the table twenty years later in the hope her four sons will return; the other, Pashka, burnt herself to death when the remains of two of her children were returned.

Yet, in many ways, this book is more essay than documentary: it brings in Apolloni’s thinking on Greek tragedy and weaves together literary and cultural references from throughout human history to cast the hideous events of the recent past in a timeless, mythic light. Reflecting on the fact that of the more than 100 plays Aeschylus is known to have written only a handful survive, it explores what loss on every level means and how it shapes the human condition.

At the centre of the book is an intellectual challenge: how do you tell a story about someone who has no future, whose life is in the past? Apolloni puts it like this: ‘how can you write something about someone who just sits and laments their own fate?’ Stories are surely action and agency, after all? Protagonists do things.

Aeschylus provides the answer: the lost play, Niobe, surely did just that, recording the suffering of the bereaved mother at the heart of it, taking the audience into the centre of her pain. Apolloni sets out to achieve something similar.

And he succeeds. This is no cold, academic exercise. Feeling is everywhere in this book, both in the raw and extraordinary portrayal of Pashka and Ferdonija, but also in the other stories that touch theirs, many of which are realised in no more than a sentence or two.

A particularly moving section involves a visit from a high-profile Holocaust survivor, who comes to meet the war’s victims. ‘What I know is that I must be here at least,’ he tells a woman. ‘I must be. I cannot suffer in your place, but I have to be present at your suffering. That’s all I can do.’

Yet, in being present in such a way, he is himself a sort of timeless figure – ‘like the high priest of Shiloh, determined in his compassion to shelter all of the children and raise them in the tabernacle’. By being intensely part of specific, extreme experience, he assumes a sort universality.

This is a key theme of the book: timelessness is made out of intense nowness, out of raw, compacted pain. ‘Tragic myths are created by great shocks. In the direst cases, we are myths recycled.’

So it is that the contemporary details of Ferdonija’s static existence speak beyond their moment. The descriptions of the photographers posing her and staging her home so as to present her grief as they see fit reveal themselves to be part of the changeless human condition. The feelings this evokes resonate with Niobe, with Electra, with Antigone – with all those mythic female figures who lamented and felt the weight of others’ eyes upon them.

The universality of these feelings stretches not only back through time but outwards across political boundaries. In the face of such a story, all people, regardless of their heritage and allegiances, cannot help but respond. So it is that when Gazmend Bajri screens his film, people on all sides of the conflict respond to the suffering: ‘Pain is human, not national. This has nothing whatever to do with nationalism, and so the audience suffered along with the actor.’

Of course, reading this book now, in another time of great suffering, adds another layer. When many in other parts of the world – in Palestine, in Sudan, in Ukraine, to name but a few – are experiencing similar horrors on a comparable scale, this story feels particularly telling. For many, the thought of reading it might seem too much – the last thing you want when we are already bombarded with so much misery.

Yet this is precisely what makes Glimmer of Hope, Glimmer of Flame uplifting. In the face of so much suffering it is easy to feel helpless and overwhelmed. Storytelling – when it is as honest, humane and insightful as this – gives us a way to get alongside these experiences, to be present. By giving shape to sorrow, stories allow us to commune with it: ‘Gazi films Ferdonija so that we too may feel her tragedy; he knows that this is how you kindle cartharsis in the spectator, participating in the suffering of the main character, so that passio becomes compassio.’

There may not be anything we can do in the face of these horrors, Apolloni shows us, but there is a way we can be.

Glimmer of Hope, Glimmer of Flame: a documentary novel by Ag Apolloni, translated from the Albanian by Robert Wilton (Elbow Books, 2023)

Book of the month: Fatou Diome

Don’t judge a book by its cover, the saying goes. Frankly, though, if I were assessing Fatou Diome’s The Belly of the Atlantic, translated by Lulu Norman and Ros Schwartz, on its appearance, I probably wouldn’t have picked it up. The pictures of the figure in the boat and the foot on the ball feel wearily familiar, if not a little clichéd.

Besides, although I’ve read and enjoyed football novels in the past – and know that a great writer can make any topic absorbing – I usually do so in spite rather than because of such subject matter. Not being a sports fan, I rarely find knowing a book is built around a particular game tempting.

But I did pick up this novel, which came out in French in the early 2000s and in English in 2006, for two reasons: partly because Senegal was one of the nations that had relatively few novels available in translation when I did my original Year of Reading the World, but also because I’m a particular admirer of the work of one of its translators: Ros Schwartz. Seeing her name on the title page suggested to me that this would be worth a try.

In fact, this book subverts the apparently familiar tropes of its cover in powerful ways. Narrated by Salie, who lives in France, the novel crystallises around a series of phone calls from her younger brother, Madické. A football fan with a difference, Madické is obsessed not with the French team beloved of his peers but with the exploits of the Italian player Maldini and needs to hear how every match he plays turns out. The one television on their home island of Niodior is temperamental to say the least, hence his SOS calls to his sister to fill him in. These conversations prove the catalyst for a series of reflections on and memories of Salie’s life, the immigrant experience, and the gulf that travelling from one world to another opens up between those who leave and those who stay behind.

The female perspective is part of what makes the book so striking. The opening descriptions of football mania and boys revelling in the beautiful game invite us to assume a male narrator. It is only gradually, with the repeated presence of strong, female characters, and strikingly direct observations about discrimination and the hypocrisy of patriarchal society, that the narrator’s position becomes clear. Indeed, it is only some pages into the narrative that Salie reveals herself as ‘a moderate feminist’ who ‘wouldn’t want testicles for the world’, and who looks with some disdain on the standards her brother is expected to conform to in order to satisfy her home society’s conception of ‘man’.

This covert disruption of what might be thought of as the default narrative voice for a book like this makes much about it fresh and startling, even twenty years after its publication. Familiar ideas are presented from new angles. And the tales of those who remain on Niodior, trapped in cycles of poverty and prejudice, gleam with troubling brilliance. The story of Sankèle, who pays a terrible price in an effort to escape an arranged marriage, is particularly memorable.

For a reader in the UK, the novel may seem uncannily prescient. In its exploration of the desire that many young people have to leave Niodior and try their luck in Europe, and its presentation of the grim reality and crushing obligations that await those who make the leap, the book seems to anticipate the stories that flooded Western media years later of African migrants braving horrific risks in search of a better life. For example, here’s Salie reflecting on the gap between Madické’s idea of her daily life and the reality:

‘It was no use telling Madické that as a cleaning woman my survival depended on the number of floor cloths I got through. He persisted in imagining I wanted for nothing, living like royalty at the court of Louis XIV. Accustomed to going without in his underdeveloped country, he wasn’t going to feel sorry for a sister living in one of the world’s great powers after all! He couldn’t help his illusions. The third world can’t see Europe’s wounds, it is blinded by its own; it can’t hear Europe’s cry, it is deafened by its own. Having someone to blame lessens your suffering, and if the third world started to see the west’s misery, it would lose the target of its anger.’

Of course, the fact that these words written in the early 2000s read as prescient to someone like me also shows up the selectiveness of the anglophone world’s storytelling: the so-called ‘migrant crisis’ is not a new phenomenon, Diome’s novel reminds us, regardless of what prevailing accounts of it may lead us to assume.

Structured as it is, the book can feel a little static. Salie is relatively passive – partly because she is trapped by her situation and partly because she is trapped by the past. As such, she is perhaps more in the position of one of the oral storytellers of her homeland, recounting rather than participating in events. The writing, however, brims with energy. Like its perspective, the novel’s imagery is fresh and striking, melding Senegalese traditions, nature and computer technology to paint the world in bold colours. If, occasionally, the narrative tips over into polemic, well, who are we to argue?

Reading The Belly of the Atlantic made me reflect on many things. It reminded me of the valuable way stories from elsewhere can disrupt, problematise and reshape the narratives that surround us. It also helped me remember how important older books are in anchoring us and counteracting the kneejerk impressions of the now. If we only ever read new titles – no matter how brilliant they may be – we can easily become detached from the threads of history, and lose sight of the lines and grapnels cast back down the decades that bind us to the world and to one another.

The Belly of the Atlantic by Fatou Diome, translated from the French by Lulu Norman and Ros Schwartz (Serpent’s Tail, 2006)

Book of the month: Saud Alsanousi

Back in 2012, when I tried to source and read a book from every country in the world, Kuwait was one of the trickier entries on my list. There were very few traditionally published titles available in English translation. I ended up reading a self-published novel by the hit blogger Danderma, which proved an education in Arabish (Arabic words written informally in the Latin alphabet, usually on computers or mobile phones that do not support Arabic script) and the craze for frozen yoghurt sweeping the country at the time. Indeed, Danderma was very helpful to me and shared some fascinating insights into the challenges facing writers in Kuwait, some of which I related in my first book, Reading the World.

Knowing that there had to be many other interesting Kuwaiti writers whose work hadn’t yet made it into the world’s most published language, I resolved to revisit the country’s stories. Twelve years later, I’m back, thanks to a tip-off from translator Sawad Hussain, who responded to my call for books published pre-2020 that deserved a second look, as part of my year of reading nothing new.

Hussain’s translation of Saud Alsanousi’s Mama Hissa’s Mice follows the (mis)fortunes of Katkout, Fahd and Sadiq, three friends growing up in Surra, central Kuwait, during the late-twentieth and early-twenty-first century. Coming from different sects and ethnic backgrounds, the young men share little but their fury and frustration at the divisions that compound the destruction wrought in the wake of the Iraqi invasion. In an attempt to overcome this, they form a group, Fuada’s Kids, which aims to bind Kuwaitis together by appealing to their nostalgia, but in so doing risks costing them everything.

Disorientation is at the heart of this novel. The narrative, like the central characters’ world, is fractured and splintered, reflecting the feeling that ‘it’s as if an enormous fist has plowed into Kuwait, leaving it in ruins’. The present-day, adult reality is intercut with flashbacks and with chapters from an autobiographical novel, some of the of which have been removed to placate the government censors.

Indeed, censorship is another key theme. Growing up, the boys learn that questions can be dangerous. Seemingly innocuous issues such as how someone pronounces a word or the spelling of certain names can crack open rifts and even invite physical violence. Small wonder, then, that self-censorship and sanitization flow through many of the conversations, because, as Fahd’s grandmother Mama Hissa is fond of observing, ‘all cowards stay safe.’

For English-language readers, there is an extra level of challenge. The unease and self-questioning that the story prompts with its challenging structure and courting of the unsayable is compounded with cultural disorientation. It is often unclear how certain statements should be read. We can’t know the significance of certain jokes – or whether some phrases are meant as jokes at all. The childhood memory of the boys pretending to be Palestinians throwing stones at Jews, for example. Is this said ironically, or bitterly? Would this be shocking in this society or unquestioned? And how ought we to respond?

There are also a large number of unfamiliar cultural terms in the text. Hussain does an elegant job of elucidating key elements but refuses to patronise or pamper readers by over-explaining. The terms are left Roman rather than italicised – a reminder that it is we, rather than the world of the story, who are foreign. (For more on the politics of italicisation, check out Daniel José Older’s YouTube video ‘Why We Don’t Italicize Spanish’ below.)

But there are also moments of powerful connection. From Alsanousi’s skilful marshalling of the child’s-eye view to reveal the strangeness of behaviours adults take for granted, to his intense, visceral presentation of moments of fear and suffering, and from the way he builds nostalgia to his layering of action so that we grow to remember events as the central characters’ do, this novel reaches out and grasps us.

It also showed me my own world through new eyes. A Londoner born and bred, I had long been in the habit of looking askance at the overseas investors who own empty properties in many of the capital’s most desirable postcodes. Reading Mama Hissa’s Mice made me consider the question from another angle: when you live with the threat of invasion and societal collapse, ‘foreign houses are assets for when something happens’. Wouldn’t many of us make similar choices if we had experienced such things?

This was a difficult read. But as a result it was also surprising one. An enriching one. A challenging one. It required me to sit with not-knowing in the same way that Shalash the Iraqi did – accepting my limitations and recognising that this is not a story that can or should centre my knowledge or perspective as so many of the books produced by the anglophone publishing industry do. I’m very glad to have had the chance to experience it.

Mama Hissa’s Mice by Saud Alsanousi, translated from the Arabic by Sawad Hussain (Amazon Crossing, 2019)

Picture: NASA Astronauts, Public domain, via Wikimedia Commons

Book of the month: Hubert Mingarelli

It’s nearly ten years since I started my Book of the month slot on this blog, after having been blown away by an Italian writer who has since taken the English-speaking world by storm. In another six years, I will have featured more Books of the month than the 197 titles that comprised my original year of the world.

Making book reviewing on this platform a long-term commitment has had a profound impact on how I read. Finding a title worthy of featuring each month has been a good way of holding myself accountable to stay connected to what is happening in international publishing, and it has enabled me to channel and share some of the many recommendations I am still fortunate to receive from readers all over the planet. Because I only feature one book a month, I rarely take recommendations from book PRs, and because I am keen to support the industry and to keep this blog free of commercial influence, I buy nearly every title I feature, rather than accepting free copies. I try to maintain the spirit of my original quest: a personal, independent and entirely unscientific record of diverse reading experiences that I aim to approach with openness, respect and curiosity.

Some months, the choice of what to feature is easy. Other months, particularly when I am in the thick of research for my own writing projects, it is a struggle to find something that fits (I don’t always have to love the books I feature unreservedly, but I have to feel that they are interesting and deserving of wider notice). Most of the time, however, I am torn between several titles and forced to neglect books that I would really like to tell you about. As I always try to review something in the month I read it, this means many brilliant reads get left behind.

This year of reading nothing new, however, I am relaxing my month rule slightly and taking the opportunity to return to a few of the stories that have stayed in my mind over the years. The first of these is A Meal in Winter by Hubert Mingarelli, translated from the French by Sam Taylor.

This title was recommended to me a few years back by my friend, author Caroline Brothers. I was looking for something that would absorb me and this short novel was Caroline’s answer.

Set during the second world war, the narrative follows three German soldiers sent out into the winter-bound Polish countryside to find a Jew to bring back for execution. Having caught one hiding in the woods, they hole up at an abandoned cottage to share a meal before returning with their captive. Over the hours that follow, the implications of their actions force themselves to the surface and the toll their murderous work takes on all present becomes clear.

Knowing that a novel is set during the second world war is often a turn-off for me. There are so many brilliant (and not so brilliant) stories set during this period that it seems to me that a book has to work doubly hard to make something powerful out of subject matter that has been handled by so many writers.

A Meal in Winter delivers. A masterclass in subtlety, it unravels the psychology of the aggressor, revealing how violence rebounds on its perpetrators, shattering and unmaking those who enact it every bit as much as its victims. Even at the sentence level, through the lens of Taylor’s translation, we see how thinking glitches and recoils in the face of inhumanity. The interior monologue of the narrating soldier abounds with jagged rhythms and defensive repetitions, rearing and bucking in the face of horrors he cannot own.

There is one section in particular that echoes in my mind, years after I read it, when the narrator reveals why seeing little individual touches on his victims’ clothing irks him so profoundly:

Because if you want to know what it is that tormented me, and that torments me to this day, it’s seeing that kind of thing on the clothes of the Jews we’re going to kill: a piece of embroidery, coloured buttons, a ribbon in the hair. I was always pierced by those thoughtful maternal displays of tenderness. Afterwards I forgot about them, but in that moment they pierced me and I suffered for the mothers who had, once, gone to so much effort. And then, because of this suffering they caused me, I hated them too. And the more I suffered for them, the more I hated them.

And if you want to know more, my hatred knew no bounds when they were not there to hug their darlings tightly to their breasts while I killed them. Once, they had embroidered a snowflake on their hat or tied a ribbon in their hair, but where were they when I was killing them?

The brilliance of this – the way the traumatised mind contorts its owner’s atrocities so as to apportion blame to his victims – is staggering. This is how we work, Mingarelli shows us. This is what we do. Even when we have committed monstrous acts, we share human feelings and we still need to find a story that makes our actions acceptable, that allows us to live with ourselves.

It is relatively easy to write about victims, at least in my experience. It is hard to write about perpetrators. And it is fiendishly difficult to do so in a way that makes readers feel for their plight and recognise the victim in them, even as we abhor their deeds.

That Mingarelli achieves this is the source of A Meal in Winter’s power and hope. The story is bleak. But the fact that the author presents it with such humanity and insight is deeply moving and inspiring. Even as we destroy one another, human beings possess an extraordinary capacity for empathy and compassion. We truly are marvellous wretches. In fewer than 150 pages, Mingarelli shows us the full range of his and our capabilities. Unforgettable.

A Meal in Winter by Hubert Mingarelli, translated from the French by Sam Taylor (Granta, 2013)

Picture: German military map showing planned assault on Poland in 1939 https://static.dw.com/image/50105792_303.jpg, Public domain, via Wikimedia Commons

Book of the month: Jia Pingwa

Book publicists are a curious breed. Although I rarely accept proofs and buy almost all the books I feature on this blog, I frequently receive emails from people promoting titles that will clearly be of no interest to me. Mainstream books by British and American writers. Business books. Academic books on subjects outside my area of expertise. As I delete these emails, I wonder if the people who send them see their job primarily as a numbers game: if they simply scattergun enough emails out into the universe, someone is sure to take the bait.

But every so often I encounter a book publicist who thinks carefully about my interests and sends me a suggestion that hits the nail on the head. These people can be gamechangers.

The fact that I do a Book of the month post on this blog is down to such a publicist. Back in 2014, Daniela Petracco at Europa Editions contacted me about an as-then little-known Italian author. I explained I was no longer doing book reviews here, but she wouldn’t take no for an answer. She didn’t care. She had to send me this novel, regardless. She loved it and she was sure I would too.

Reluctantly, I accepted a copy, was blown away by what I read and started my Book of the month slot in order to be able to tell people about it. And the novel? My Brilliant Friend by Elena Ferrante, translated by Ann Goldstein.

This month, I had a similar experience. In response to my call for books published no later than 2020 that I might feature in my year of reading nothing new, I had an email from Daniel Li, working on behalf of Sinoist Books. He sent me three suggestions that he thought might fit the bill (which immediately made me warm to him, as this was a number of books I could reasonably check out, rather than an endless list of possibilities that would require several hours to unpick). Of these, Jia Pingwa’s Broken Wings, translated by Nicky Harman, caught my eye.

Described as a thriller, the novel tells the story of Butterfly, a young woman kidnapped from the city and taken to a rural village to be sold as a wife to one of the many men left single because of the gender imbalance resulting from China’s one-child policy and rapid urban migration. It opens with her scratching her 178th mark to record the days of her imprisonment on the wall of the cave in which she is held, and centres around the question of whether she will ever escape and find her way back to the life for which she pines.

But there the similarities to a thriller end. In fact they end even before the opening page, because in his foreword, Jia pretty much gives away the plot: he reveals that the novel grew out of a story he heard from an old man from his village about his daughter who was kidnapped and rescued, and who then, in the face of unbearable media attention, eventually returned to live with her kidnappers.*

Instead of delivering a gripping story (or instead of primarily doing that), this novel offers something even more engrossing: entering into and inhabiting the unimaginable, and making it feel personal, real. Jia puts it like this:

‘When I was young, death was just a word, a concept, a philosophical question, about which we had enthusiastic discussions that we didn’t take too seriously, but after I turned fifty, friends and family began to die off one after another, until finally my mother and father died. After that I began to develop a fear of death, albeit an unspoken one. In the same way, when a short while ago cases of trafficking of women and children began to appear in the media, it felt as remote from my own life as if I was reading a foreign novel about the slave trade. But after I had heard what happened to the daughter of my village neighbour, it all became more personal.’

In order to communicate this shift, Jia enters into Butterfly’s experience to an astonishing degree. He starts with the hardships of life on the unforgiving loess plateau, where people scratch a living trying to dig for rare nonesuch flowers and growing blood onions. The specificity of the detail is extraordinary. ‘What is there to see?’ the neighbour exclaimed when Jia asked if he had been to see his daughter. Jia shows us: the millstone with its runner stone worn to half the thickness of the bed stone over years of use; the rim of the well, scored with grooves; the gourds withering on a frame near the cave entrance.

Although spare to start with – reflecting, perhaps, Butterfly’s numbness – the language flowers over the course of the novel, as she adapts to life in the village. We start to see the beauty in rituals that at first seemed crude and beneath notice. As the prose takes trouble over recording the details of how to make a good corn pudding, we see Butterfly learning to value the world around her differently, adjusting to her new reality. At times the writing is strikingly lyrical and almost painful in its poignancy:

‘At noon, I gazed at the hills and gullies and knolls far away. Distance seemed to soften them so they looked like watery billows. I longed to escape from this ocean and climb back on dry land again. But when the sun set and it turned chilly and the light left the strip, the sea suddenly died, and I was left like a stranded fish.’

But it is Jia’s presentation of female experience, rendered through Harman’s arresting choices, that is most impressive. The description of her eventual violation by her so-called husband, Bright, and the physical trials of pregnancy are exceptionally well handled. And the portrayal of labour and birth are quite astonishing – up there with Eva Baltasar’s descriptions in Boulder, translated by Julia Sanches.

There are challenges for the anglophone reader. Oddly though, these do not concern the cultural differences you might expect – although the world Jia depicts operates according to strikingly different values, the humanity in his writing makes it relatable. Instead, it is technical choices concerning pacing and what descriptive information to include that occasionally prove taxing. Several times I found myself wrongfooted by not knowing whether a character was present or had moved to a place or performed an action, when a writer working in another tradition would have told me.

This was interesting, though, rather than off-putting – an insight into the things I take for granted and the supports I am used to expecting when I read. And a reminder that the technical and stylistic mores that we tend to regard as markers of good or bad writing in the anglophone tradition are more malleable and subjective than we might think.

Because the writing in Broken Wings is not simply good. It is marvellous. Playful, expansive, precise, moving and surprising, it sweeps us into another world, transforming this sad story into something almost sacred. Jia and Harman put it best, again in the foreword:

‘A novel takes on a life of its own, it is both under my control and escapes my control. I originally planned it purely a lament by Butterfly, but as I wrote, other elements appeared: her baby grows in her belly day by day, the days pass and her baby becomes Rabbit, Butterfly’s sufferings increase, and she becomes as pitiable a figure as Auntie Spotty-Face and Rice. The birth of a novel is like the clay figure shaped in the image of a divinity by a sculptor in a temple; once it is finished, the sculptor kneels to worship it because the clay figure has become divine.’

Broken Wings by Jia Pingwa, translated from the Chinese by Nicky Harman (Sinoist Books, 2020)

* The publisher informs me that this foreword is an afterword in most editions, including the original Chinese, but it appears as a foreword in some ebook editions. Because of the sensitive nature of the subject matter, they encourage readers to read it first (although my usual advice would be to leave all extraneous text until after you have read the primary text).

Picture: I, Till Niermann, CC BY-SA 3.0 http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/, via Wikimedia Commons

Book of the month: Laia Fàbregas

There’s been a wonderful response so far to my call for suggestions for my year of reading nothing new. Translators have been particularly forthcoming, proving once more how central they are to championing the circulation of texts between languages. Already, my TBR pile is teetering under the weight of many new additions, several of which I hope to feature on the blog this year.

First up is a title translated by Samantha Schnee, founding editor of Words Without Borders. She tweeted the following: ‘It’s a novel called LANDING by Laia Fabregas which was published by the wonderful but sadly now defunct HispaBooks back in 2016. They found a lot of hidden gems so their list is worth a look.’

The premise to Landing (most of the opening chapter of which is available to read here) reads like a thriller: a man and a woman sit next to each other on a flight from Barcelona. After the man dies during the descent, the woman takes a box from him that he was planning to give to his son in the Netherlands. The narrative that follows, told in chapters alternating between his and her perspectives, pieces together what led them to this point and how their brief encounter changes the woman’s life for good.

Yet, although the book opens with a bang, this is a not a high-stakes page-turner. It is the writing, rather than the premise, that captivates and compels. Interior and intimate, the narrative brims with insights that are almost breathtaking in their succinctness and directness: ‘how difficult we can make things for ourselves when we don’t have the nerve to say what we’re thinking or what’s going on;’ ‘In a flash I understood why he was the way he was, he had lost his father too young, which is why he’d had to make himself more important than he was.’

The unfurling of the female protagonist’s story and character is particularly fascinating. Early on, we become aware that the lens through which we are looking in her chapters is skewed or perhaps blurred. We learn that she has been told by her boss at the tax office that she ought to be more sociable and that she is engaged in some kind of search. Her distinctive, thrawn take on the world around her is by turns disarming and disconcerting. But it is only gradually that the extent of her trauma and isolation is revealed.

In the course of the narrative, there are some beautiful and quirky philosophical reflections and diversions. I particularly enjoyed the presentation of Ana Mei Balau, a polyglot whose work involves discovering untranslatable words, inventing equivalents in other languages and then receiving royalties for their use for the first few years they’re in circulation. Similarly, the depiction of the artistic journey of Willemien, the man’s dead wife, is wonderfully realised, illustrating a point reminiscent of Susan Sontag’s argument that art shouldn’t represent ideas and submit to interpretation but simply be.

In the face of such subtlety and richness, the demands of the plot can occasionally start to chafe. It is as though the story outgrows its premise – wanting, like Willemien’s art, simply to be rather than to explain itself – with the result that events can occasionally feel a little contrived or forced. A couple of times, the female protagonist tells another character information without letting us in on the secret, leading to a kind of collapse of the fourth wall where we become aware of Fàbregas choosing to withhold details so as to maintain tension. ‘Sometimes the reasons that two people come together are completely circumstantial. But all that matters is what happens next,’ the male protagonist observes. But that isn’t all that matters. Not in this novel, at least. Indeed, what happens becomes increasingly secondary to the rich, interior worlds Fàbregas reveals.

The timing of the book’s original publication may have something to do with this. When my first novel, Beside Myself (about twins who swap places in a childhood game and get trapped in the wrong lives), came out in 2016, narratives that alternated between perspectives to excavate trauma and explore secrets were relatively common. The age of the psychological thriller was upon us. A year later, Gail Honeyman’s Eleanor Oliphant is Completely Fine – to whose title character Fàbregas’s protagonist bears more than a passing resemblance – would take the anglophone world by storm.

But in 2011, when Landen hit the shelves in Spanish, this sort of storytelling was far less prevalent – in English-speaking circles, at least. As such, the concept may have felt more radical and organic than it does now. It may also be that there is greater tolerance in hispanophone literature for withholding information in plain sight.

Though they might read as criticisms, these thoughts aren’t meant negatively. If anything, this experience proves how powerful this novel is: the things that would make this book compelling in most writers’ hands become secondary and slightly awkward on account of the quality of the writing. Fàbregas doesn’t need to employ such mechanisms to convince us to stick with her.

Fifteen years after it appeared in Spanish and eight years after Schnee’s translation was published, Landing remains resonant. It is a book that explores distance in all its forms – in language, in culture, in memory and in our most intimate relationships. It is compelling in spite of rather than because of its premise – a humane, wise and addictive reflection on peopleness that slips by so effortlessly it almost seems to read itself.

Landing by Laia Fàbregas, translated from the Spanish by Samantha Schnee (Hispabooks, 2016)

This year I’m reading nothing new. I’m only featuring titles on this blog published no later than 2020. If you have an older title from elsewhere that you think I should consider, please send me an email (ann[at]annmorgan.me) or leave a comment below.

Book of the month: Leïla Slimani

Lately, I’ve been reading a lot of books about books. Specifically, books about reading, writing and translating. This is partly because I find these kinds of books fascinating but also because my next book is going to be about rethinking the way we read. More details to follow soon…

So it was a joy to hear from academic, translator and champion of women in translation Helen Vassallo (if you haven’t yet come across her Translating Women site, it is a treasure trove of insightful commentary and exciting titles) about a new collection of work by French-Moroccan literary superstar Leïla Slimani that she had just brought into English. And an even greater joy when she kindly sent me a copy.

Unlike the novels that made Slimani’s name (chief among them Lullaby or The Perfect Nanny, as it was variously translated into English, which won the Prix Goncourt and became France’s most-read book of 2016) The Devil Is in the Detail brings together three slender works released separately in French. It is the first in a series published by Liverpool University Press with Florida State University’s Winthrop-King Institute that aims to showcase ‘cutting-edge contemporary French-language fiction, travel writing, essays and other prose works’ that ‘reflect the diversity, dynamism, originality, and relevance of new and recent writing in French’.

Certainly, the collection features a diverse range of prose. Short stories rub shoulders with essays. There’s the transcript of a staged conversation Slimani had with newspaper director and writer Éric Fottorino. And the volume ends with an urgent piece in praise of politician and women’s rights champion Simone Veil, followed by a selection of quotations from her. It is the sort of amalgam that marketing bods at mainstream anglophone publishing houses would veto in a heartbeat.

Thank goodness, then, for indies and university presses. Because the curation of these superficially dissimilar pieces reveals striking threads running through Slimani’s thinking and creative practice.

Take her views on reading’s relationship to feminism. For women, as she explains in On Writing, her interview with Fottorino, time with books is essential because ‘a woman who reads is a woman who is emancipating herself’. With this in mind, she echoes Virginia Woolf’s call for a room of one’s own, claiming that this is important to allow space for reading as much as for writing.

This idea of the part reading plays in shaping women’s agency is demonstrated in the short story ‘Elsewhere’. Protagonist Rim finds books hold the key to her freedom. Her father ‘gorged her with stories’, giving her the world in printed form so that in the end she is confident enough to go out and meet it on her own terms.

Slimani’s reflections on her writing are particularly fascinating. Unabashed about discussing her own struggles – from an abandoned project to inhabit the minds of the Charlie Hebdo attackers to an unpublished first novel – she is disarmingly honest about the effort it requires: ‘There probably are such people, born writers destined for greatness, but I think there are a lot of people who just need to work hard, to meet the right person at the right time or need inspiration to strike at the right moment.’

Such frankness feels unfamiliar coming from such a lauded writer. In the English-speaking world, the fiction of the overnight success still has a powerful hold over the way we talk about books. (‘Ssh, don’t tell people that,’ a PR person muttered to a novelist friend of mine when they mentioned they had six failed manuscripts in their bottom drawer.)

But then, Slimani has always been a writer to challenge convention. Whether she’s penning gripping thrillers that win the highest literary honours (admittedly not such a departure in the Francophone world, where crime fiction more often receives critical acclaim), or exposing the hypocrisy underpinning the treatment of Moroccan women, she is unapologetic in her views, even when this risks controversy. Refusing to allow ‘a pseudo-respect for other cultures’ to muzzle her, she calls out injustice where she sees it.

Yet this forthrightness rests on a belief in the importance of togetherness and the joy of sharing space with those who think differently. The short piece ‘Our Gods and Our Homelands’ ends with an appeal for the France of 2016 to mirror the big Christmas meals Slimani remembers enjoying in Morocco as a child:

‘where everyone was welcome, where no one judged either the drunkenness of some or the outspokenness of others. Where the older generation did not dismiss the things the younger ones cared about, where everyone present chuckled at the blasphemers. Where at the end of the day the only thing that mattered was the awareness of how lucky we were to be together in a world where everything is hell-bent on dividing us.’

As we move into 2024, may our world take on more of the spirit of Slimani’s childhood Christmases. And may our reading, like this collection, be wide-ranging, ambitious, thought-provoking, challenging, engrossing and inspiring.

Thanks to everyone who continues to follow this blog, and whose comments, messages and suggestions keep fuelling and expanding my reading and writing adventures. Wishing you all a very happy Christmas and a joyful New Year.

The Devil Is in the Detail and other writings by Leïla Slimani, translated from the French by Helen Vassallo (Liverpool University Press, 2023)