Book of the month: Krisztina Tóth

The other night, I was at an award ceremony. No, not the Booker Prize, but one nearly as influential, at least as far as translated literature is concerned.

Held at the Warwick Business School at the Shard in London, the seventh annual prize-giving for the Warwick Prize for Women in Translation celebrated a shortlist of eight titles drawn from 153 eligible entries (nearly three times as many as the award attracted in 2017). This year, the shortlist featured texts from two new source languages: Danish and Vietnamese. It being the first year the award welcomed self-translations, there was also one of these on the shortlist: the fantastic graphic novel Your Wish is My Command by 26-year-old Egyptian Deena Mohammed (pictured on the left of the screen above). This went on to win – an exciting choice.

One of the highlights of the evening was the fact that the translators of each of the shortlisted titles appeared either virtually or in person to talk briefly about the books and read an excerpt. Sometimes harrowing, sometimes amusing and invariably thought-provoking, these presentations provided brilliant windows into the works in contention, confirming once more the key role translators play in championing books from elsewhere. Indeed, it was Peter Sherwood’s delivery of two extracts from his translation of Krisztina Tóth’s Barcode that led me to seek it out and choose it as my latest Book of the month.

Though first published in Hungarian in 2006, this collection of fifteen stories feels startlingly fresh. Some of this may have to do with the fact that the majority of the pieces focus on childhood and adolescence, unpacking experiences that have a timeless universality (or at least feel relatable to those of us who were children in the late twentieth century). An American penfriend comes to stay and turns a schoolyard crush sour; a class detention pushes an anxious girl to make a false confession; friends in a deprived housing estate trade rumours about the grotesque demise of former residents while the authorities embark on a project with much more damaging consequences.

Yet the content is only a small part of the book’s power. The stories centring adult experiences – lost love, difficult neighbours, traumatising brushes with medical staff and airport officials – contain a similar compelling immediacy, pointing to something much more subtle and skilful at work in the writing.

There is a virtuosic quality in the leaps Tóth makes. Concision is made much of in anglophone creative writing teaching, with students encouraged to cut all unnecessary words. Tóth’s approach is somewhat different: she sets up her worlds so convincingly that she can afford to skip several steps in her narration, trusting that her reader will keep up. During a beach scene, we jump to a discussion about going to ‘fetch it’ and know immediately that ice-cream is on the cards; the discovery that a child has worms is conveyed through an expletive.

A similar dexterity is at work on the structural level. Tóth constructs many of the stories like essays or pieces of creative life writing: several apparently disconnected episodes or themes are introduced and then brought together to form a point. Between them, Tóth leaves gaps, trusting the reader to infer what is going on behind the scenes.

Though it’s risky and potentially reductive to try to explain a writer’s techniques too neatly, a key glimmers tantalisingly in the title story: ‘Tepid Milk (Barcode Lines)’. There, the narrator describes her method for writing secrets in her school books:

‘I often wrote very personal messages in the bottom margins. I drew the letters extra long, so they became distorted and stick-like, which made the written words look like parallel stripes. And when I also made the stem of the letters a little thicker, the secret looked like a barcode: to decipher it you had to look at it from a different angle.’

These are, in some ways, stories that invite us to consider them from multiple angles. Less like the photographs to which short stories are often compared in anglophone discourse, these are more akin to snowglobes that we can turn and consider from a range of perspectives, seeing what reveals itself and catches the light.

Much as he did at the WIT ceremony, Peter Sherwood brings Tóth’s work to life on the page. His lovely line in cosy colloquialism complements the stories’ conversational and sometimes confessional feel, as well as playing up the moments of humour. This also makes the darkness that lurks in the margins and occasionally spills into the centre all the more menacing.

Seventeen years after it made its appearance in its original language, it is a joy to see this brilliant collection reach the anglophone world. ‘A classic is a book that has never finished saying what it has to say,’ wrote Italo Calvino in The Uses of Literature, translated by Patrick Creagh. In English, Barcode has just begun to speak.

Barcode by Krisztina Tóth, translated from the Hungarian by Peter Sherwood (Jantar Publishing, 2023)

Book of the month: Perumal Murugan

For the past three years, I’ve had the privilege of holding the role of Literary Explorer in Residence at the Cheltenham Literature Festival. This sees me co-curating and participating in a range of events about international storytelling at the UK’s oldest book festival.

Highlights this year included getting to interview my hero Tété-Michel Kpomassie – the writer I’ve most wanted to meet since I encountered his amazing memoir An African in Greenland (tr. James Kirkup) back in 2012. Building on our Zoom conversation last year, the discussion was as lively, joy-filled and life-affirming as his writing.

I also got to run a ticketed version of my Incomprehension Workshop for curious readers. It sold out and the responses were wonderful, further fuelling ideas for my next non-fiction book, of which, I hope, more soon.

Another lovely thing about the role is that I also get to hear about books from elsewhere and meet experts in storytelling from around the world. This year, these included international delegates from book festivals in Argentina, Botswana, Türkiye, India and Nigeria. From these passionate experts, I gleaned a number of book recommendations, including my latest Book of the month, which was one of several titles recommended to me by Dr T. Vijay Kumar, director of the Hyderabad Literary Festival.

Translated from the Tamil by Aniruddhan Vasudevan, Perumal Murugan’s One Part Woman was a smash hit when it was published in India in the mid-2010s, drawing lakhs of readers, prompting the writing of two sequels and changing the course of its authors life, as Murugan explains in his afterword. It tells the story of Kali and Ponna, a married couple who find themselves coming under extreme pressure as the years go by without them having children. Despite the strength of their bond, the rituals, penances and indignities to which they feel obliged to submit in the quest for a child take their toll. At last, the pressure to participate in a controversial rite on the 18th day of a local festival pushes them to breaking point, bursting open the assumptions and prejudices that have made them who they are.

For anglophone readers from the global north, this novel is an intoxicating mixture of the familiar and the strange. Anyone who has experienced or witnessed loved ones battling infertility will find much to recognise in its pages. ‘Please save me from being the talk of the town,’ laments Kali, expressing perfectly the pain of having such private matters made public, while Ponna enters into a masochistic loop, goading herself through ever more punishing and demanding ordeals in the hope of having her prayers answered. ‘Seeking a life, we have pawned our lives,’ she says, while joining her husband to sneer at those with too many children.

Yet instead of medical procedures and gruelling rounds of drugs, Ponna and Kali must do penance, make donations to temples, drink bitter concoctions and ensure they win the gods’ and goddesses’ favour. And at the heart of the novel is the ancient rite that at once lures and terrifies them: the night on which men become gods and all rules are relaxed in the dark streets of a nearby town.

Translator Vasudevan has done a fabulous job bringing the narrative into Indian English. The rhythms and structures of the prose complement the subject matter and setting perfectly, while the repeated use of the modal auxiliary ‘would’ gives the story a mythic quality, blurring the edges and making us half-believe we are reading a fable set long ago. Even linguistic challenges, such as the nuances of the Tamil term for son-in-law, are conveyed in an easy, conversational style.

Yet, despite the relaxed, sometimes mythic quality of the prose, there is nothing imprecise or vague about Ponna and Kali’s relationship. Murugan captures it perfectly, portraying the dynamism that keeps strong marriages alive and presenting a portrait of love that is truly touching – and makes the threat of its unravelling all the more poignant.

There is sharp-eyed comment on contemporary issues too. The legacy of colonialism threads through the pages, knotted around a family story of a humiliating and degrading competition run by a British officer, in which Kali’s grandfather participated.

But the natural world is never far from the story. The tone for this is set in the opening lines, with the planting of the Portia tree that rises and spreads its branches over Kali and Ponna’s travails throughout the course of the book. Alongside this, a number of other natural symbols dot the narrative, drawing and concentrating the reader’s gaze, and complicating questions just as they seem to become clear. ‘He never explained anything. He only drew your attention to things,’ writes Murugan of Kali. He could be describing his own writing style too.

In his afterword, Murugan explains that the novel was prompted by hearing a single word (which he does not reveal) and that writing the story taught him what can happen ‘if the world of values packed within a word bursts open’. ‘I am very eager to know the kinds of experiences it [One Part Woman] might now bring to literary readers across the world,’ he explains. Well, Perumal Murugan, your book centres around one word for me too: wonderful.

One Part Woman by Perumal Murugan, translated from the Tamil by Aniruddhan Vasudevan (Pushkin Press, 2019)

Picture: ‘Parshvapippala (Sanskrit: पार्श्वपिप्पल)’ by Dinesh Valke on flickr.com

Book of the month: Jörg Mühle

September is #WorldKidLitMonth, so, with the help of my resident six-year-old, I decided to write about one of the translated children’s books on our shelves (many of which we’ve heard about through the brilliant World Kid Lit project).

As its title suggests, When Dad’s Hair Took Off, Melody Shaw’s translation of Jörg Mühle’s Als Papas Haare Ferien machten, tells the story of what happens when Dad’s hair flies away and goes on an adventure with its owner in hot pursuit.  Illustrated by the author, it takes readers on a wild goose chase that sees Dad causing all sorts of chaos around town and keeps you guessing right to the end.

Humour is the book’s great strength. My daughter and I both love the moment where Dad pounces on a lawn, believing the blades of grass to be his hair. There’s also a brilliant sequence where the hair sends postcards from its travels, featuring a sparkling set of puns ‘from hair, there and everywhere’ that really get under dad’s skin.

The illustrations make the book memorable. Mühle studied at the Offenbach School of Design and the École nationale supérieure des Arts Décoratifs in Paris and his talent shines on every page (although my daughter feels the cover could be more interesting, perhaps featuring a speech bubble giving more a sense of dad’s horror and outrage at his hair’s exodus).

Although the story goes through a number of surprising twists and turns, it has a relatively mundane beginning. My daughter thinks this is a bit of a missed opportunity. It’s a shame that the hair takes off in the bathroom, she says, because that is a very obvious place for something like that to happen. She would also like there to be a door to Ancient Egypt somewhere – although she accepts this would make it a rather different story.

For the most part, though, she thinks it’s a great book with a wonderful and unexpected ending that keeps the laughs coming right to the final page.

I agree. As children’s authors often observe, the challenge for writers in this genre is that they have to satisfy two audiences: the child at which the story is nominally aimed and the adult who will buy or borrow the book, and may read it aloud repeatedly. The upshot is that some contemporary children’s books have a slightly arch, two-faced feel, spinning a story to please the little one while winking at the parent over their head. Sometimes, the plot will be a little too obviously engineered to push a message calculated to encourage good behaviour or positive attitudes. In such a version of this book, for example, Dad might learn to make peace with his hairless state and discover that he is enough on his own.

The joy of When Dad’s Hair Took Off is that it has no truck with such well-intentioned double dealing. It is simply funny, anarchic and beautifully presented. As such, it unites rather than divides its audience, making the reading experience a truly shared and rewarding endeavour.

When Dad’s Hair Took Off by Jörg Mühle, translated from the German by Melody Shaw (Gecko Press, 2023)

Book of the month: Sheyla Smanioto

This WITMonth, it’s my pleasure to feature a multi-award-winning feminist tornado of a novel recently arrived in English.

Out of Earth by Brazilian novelist Sheyla Smanioto came onto my radar when Sophie Lewis, who translated the book with Laura Garmeson, contacted me about it. I rarely accept review copies these days – I would be inundated if I did and I like to buy most of the books I feature on this blog in order to support fellow writers. (I also rarely feature books when they are newly published as I think the very small window of time titles get to succeed is one of the many problems with the publishing industry today so I try to do what I can to keep good books visible for longer by reviewing older titles.)

In this case, however, I decided to make an exception. Having admired Lewis’s work for many years and knowing how passionate she is about championing bold and daring translations (she was one of the original driving forces behind groundbreaking indie publisher And Other Stories), I was pretty sure this book would be something special. And I wasn’t wrong.

At this point in a review I would normally give a brief overview of the plot. In the case of Out of Earth, that’s tricky because this is not a book that plays by the rules. The linear and-then-and-then-and-then of storytelling has no place here. Rather, the narrative expounds the realities of inherited trauma and domestic violence, using the experience of four generations of women in the arid Brazilian sertão as a lens through which to reveal painful truths.

Language itself is at war with accepted modes of expression in this novel. Evasive, skewed and sometimes choric, the narrative voice courts ambiguity, teetering repeatedly on the verge of nonsense and shrugging off the rules of grammar to invite and dismiss multiple interpretations of even simple claims. Take the second paragraph:

He whistles, Tonho does. Calls the dog over right up close. The dog hesitates, tail lowered. The dog hesitates, then comes. It wants to know why the calling. Then he strikes the animal on the flank, yelping softly. The dog, not Tonho. The dog lies dying, slowly slowly. Not Tonho, he likes listening to the faltering barks of the dog on the ground guts blood bone breath. Tonho’s, not the dog’s. But right before the dog dies, in that very moment, you wouldn’t be able to tell which was the dog and which was Antônio.

Comprehension and interpretation, the text signals, are partial and contingent, forever shifting. We can never be confident we have fully got the measure of what is happening or who it is happening to, as the following clause or sentence may rewrite what has gone before or require us to revise our impressions.

This linguistic signposting provides a key to much of what follows. Over the ensuing pages victims morph into witnesses and the traumatised reenact their traumas even as they try to protect their younger relatives. ‘Have you noticed how babies newly born are just a heap of people thrown together?’ asks the narrative. In this book grown people are heaps of other people thrown together too, such that we can rarely be sure where one ends and another begins. With this interbleeding of selfhood and experience comes a strange strain of dramatic irony, granting use eerie foreknowledge of how certain moments will play out because we have read something like them before.

Yet, for all its ambiguity – for all that the lens through which we look is smeared and flyblown – the narrative has moments of searing clarity. At points, the language focuses daylight on dark areas so intensely that it almost scorches us. Here’s how Smanioto et al present Tonho as he visits the full force of his fury on Fátima:

He’s beating again: for suffering in others. He’s beating everything under the sun he’s beating. He beats he sees no body, he beats, beats, beats he sees no body, he beats beats beats not a single dog he beats. He doesn’t see any body at all he doesn’t see anything until he stumbles across Fátima he doesn’t see any Fátima in the midst of so much Tonho until he comes across Fátima at death’s door.

Uncomfortably, in this work centring female experience, it is the psychology of the male abusers that gives rise to some of the most powerful and memorable writing. Smanioto provides several brilliant instances of the mechanisms of self-justification as men perpetrate horrors on female bodies. These moments of ruthless, undeniable action feel shocking and sharp; but in the context of the swirling ambiguity of much of the rest of the text, they are oddly welcome too.

For this is perhaps the most profound and troubling thing this book shows us: storytelling as we are used to experiencing it is in itself a problematic and potentially exploitative thing. In their requirement for doer and done to, for causality and conclusions, for the casting of characters into recognisable, defined roles, traditional narratives force through choices and demand the supremacy of certain readings, leaving little space for multiple, conflicting or blurred perspectives.

‘Reading: devouring the hunger of others,’ reads a section heading towards the end. With her exploded poem of a book Smanioto obliges us to confront the role our appetites play in the perpetuation of such hunger.

Out of Earth by Shela Smanioto, translated from the Portuguese by Laura Garmeson and Sophie Lewis (Boiler House Press, 2023)

Picture: ‘sertao casa flamboyant’ by Maria Hsu on flickr.com

Book of the month: Kate Roberts

Another unfamiliar translated classic this month, but this time it’s from my home country. Retranslated into English by Katie Gramich in 2012, Kate Roberts’s 1936 novel Feet in Chains is acknowledged to be a masterpiece, albeit one likely to be unfamiliar to many speakers of the UK’s majority language.

Set in rural north Wales, the novel follows the fortunes of the Gruffydd family of Fridd Felen, a farm in the hills of Snowdonia, in the decades after Jane marries Ifan up until midway through the first world war. Drawing on Roberts’s observations and research during her time living in the region, it reveals the economic and social injustices that entrench and deepen inequality, leading many of the local quarrymen and their families to be crushed (literally and figuratively) by forces beyond their control.

Yet, although the subject matter is grim, this is not a relentlessly depressing novel. There is humour in the interactions between the characters and their jockeying for position in the local hierarchy. The opening, where newly married Jane attends chapel in her new community and nearly faints during the preacher’s longwinded sermon, sets up a series of rivalries and tensions that plays out beautifully in small domestic details, snide comments and telling looks over the following chapters.

Language is a central theme. Jane and Ifan do not speak English, although several of their sons go on to learn it when they win scholarships, and this provides the source for much discussion about identity and belonging over the course of the novel. Here’s an example from when Jane attends the prizegiving at her son Owen’s school:

‘I wish I could have understood what that man who was giving out the prizes was saying,’ said Jane Gruffydd, ‘didn’t he look like a nice man? Did he give a good speech, Owen?’

‘Yes.’

‘Isn’t it a shame we don’t understand a bit of English, Ann Ifans?’

‘I don’t know, indeed; you understand quite enough in this old world as it is. Who knows how much pain you manage to avoid by not knowing English?’

Owen and Jane Gruffydd laughed heartily.

Yet not knowing the language turns out to be a source of suffering in many situations. It is the ability to speak English that awakens the younger generation to some of the injustices built into their society. Through reading books in English, they learn about the political ideas of the left and are inspired to start unionising and agitating for better working conditions.

And it is Jane’s inability to speak the language of the national administration that leads to the cruellest scene in the book, when she receives a letter about her son, Twm, who is away fighting in the trenches in France.

These papers were in English. She saw Twm’s name on them and his army number, and there was another thick sheet of white paper with just a small bit of English on it.

She ran to the shop with the letter.

‘Richard Huws, here’s an old letter in English come. Can you tell me what it is? It’s something to do with Twm at any rate.’

The shopkeeper read it, and held it in his hand for a moment, saying nothing.

‘Sit down, Jane Gruffydd,’ he said, tenderly.

‘What is it?’ she said. ‘Nothing’s happened, has it?’

‘Yes, I’m afraid it has,’ he said.

‘Is he still alive?’

‘No he isn’t, I’m afraid. Ann!’ he called from the shop into the kitchen, ‘bring a glass of water here now!’

At such moments, the reticence and understatement in the writing is extraordinarily powerful. Roberts brings us so close to her characters’ experiences that language of any kind is almost redundant (although the effect also relies on distance – the assumption that the reader, with the benefit of historical hindsight, will have a more accurate estimation than Jane of the realities of life in the trenches and understand the contents of the letter before she does). The dignity and spareness in the prose packs a punch that no amount of description could achieve.

That Roberts has made a deliberate choice to hold back at these points becomes clear when you set them against her meditations on the political and economic context of the characters’ lives. Perhaps more didactic than we are used to seeing in English-language British novels, these passages expand on the causes of the personal dramas we watch play out, making no secret of the author’s views on where the blame lies.

To those used to reading UK literature in English, this perspective and approach may feel unsettling and strange. The choice of what to explain and what to leave implicit may jar or surprise.

To me, however, as the grandchild of a bilingual Welsh speaker, there is something compellingly familiar about this narrative. In the rhythms and cadences Katie Gramich has achieved in her translation, I hear my grandfather’s voice. His startling directness, his mischievous humour. The story feels true and close in a way I don’t quite have the language to explain. For the first time, it has made me think about the realities of the lives of my great-great-uncles, who were at work down the mines in the same period as Ifan works in the quarry. They died long before I was born and spoke a different language to me, but through this story I was able to enter into something of their experience. Much as I found when I encountered my first book in translation from Welsh at the end of my 2012 year of reading the world, reading this novel felt like coming home.

Feet in Chains (Traed mewn Cyffion) by Kate Roberts, translated from the Welsh by Katie Gramich (Parthian Books, 2012)

Picture: ‘View‘ by Hefin Owen on flickr.com

Book of the month: Wu Cheng’en (probably)

‘Must dash, about to be reincarnated.’

As a reader, there are few things more discombobulating than stumbling across a classic you’ve never heard of. If you fancy yourself well read, you tend to imagine that you have a broad sense of the world’s great works of literature. You may not have read them all, but you know what Ulysses, Don Quixote and The Divine Comedy are about, how they fit in.

But if you are a truly international reader, you can’t avoid having this flattering self-image punctured now and again. Even now, more than ten years into my global literary explorations, I regularly find myself coming across works so influential and famous that I feel deeply ignorant never to have encountered them.

This month’s featured read is such a one. I can’t be certain how it came onto my radar, but looking through my TBR mountain one day a few weeks back, I found my eye caught by a Penguin Clothbound Classics edition of Monkey King: Journey to the West in a new translation by Julia Lovell. I picked it up and was almost instantly engrossed.

Nominally, the book (I hesitate to call it a novel, not least because it was created more than 150 years before the form as we understand it took shape in Europe) follows the quest of a Tang dynasty monk, Tripitaka, to bring back Buddhist scriptures from India. However, as the title suggests, it is one of Tripitaka’s disciples, a magic kung fu monkey, who takes centre stage. Having been pinned for 500 years under a mountain for angering Heaven’s Jade Emperor, the monkey is released on condition he assist Tripitaka as a way of atoning for his crimes. Ebullient, irrepressible and master of 72 transformations (albeit some more successful than others), Monkey, along with fellow fallen immortals Pigsy and Sandy, accompanies Tripitaka, using his powers against the many monsters, frustrations and obstacles they encounter on their journey.

One of this book’s biggest surprises is how funny it is. Much of this comes from Monkey’s antics and self-congratulation, but the context has a lot to do with it too. When you’re immortal, threats of torture and execution hold different weight – they are more often sources of boredom or annoyance than fear or bodily pain. As a result, Monkey and his companions’ reactions to many of the dangers they encounter drip with bathos and surrealism. ‘A talking horse!’ remarks Pigsy at one point. ‘Never a good sign.’ (That said, a similar blitheness pertains among many of the high-status humans Monkey encounters on the quest.)

There’s also an amusing bureaucratic strand running through divine dealings. Heaven operates a ‘cashless economy’, we learn, which necessitates all kinds of fancy footwork to settle debts. Although capable of cloud somersaulting 108,000 miles in one leap, Monkey is often beholden to all sorts of maddening conditions because ‘immortality is a stickler for arithmetic’.

Credit must go to Lovell for the humour she gets in at the sentence level. A masterful veering between registers yields wonderful subversions of expectation. In addition to the comedy of the bureaucratic language Monkey often talks in a breezy, sometimes Wodehousian tone – ‘Thanks ever so!’ – that sparks beautifully against the often brutal horrors he and his companions must face.

And what horrors they are: impregnation, sautéing, lacquering, steaming, liquification, to name but a few. They need to be mindboggling because the central problem the narrative faces is that, having a vastly powerful, magical protagonist does rather take the tension out of most of the challenges you throw his way. Difficulties arise and are, often, magicked away with a swish of Monkey’s gold staff. With a pattern that repeats itself so reliably, it would be easy for readers to get bored.

And yet, we keep reading. This is, again, in part due to Lovell’s efforts. Conscious, perhaps, of the narrow attention span of many contemporary anglophone readers, she has slashed the text down to around a quarter of its original length, cutting out, she says, large sections of recapitulation that have their roots in the oral tradition. The memorable nature of many of the episodes also plays a part – I know that the next time I have a bad headache, I will think of the gold band Guanyin puts around Monkey’s head to control him.

But the book’s stickiness is also down to the evolution of its central characters as they encounter and overcome, or learn to live with, various internal and external demons. Although relatively light on didacticism, the narrative does offer several lessons along the way, most of them related to the idea of playing the long game and not jeopardising your future for the sake of instant gratification. However, perhaps the message it transmits most consistently, albeit tacitly, is that the secret to survival is transformation and adaptation.

Certainly, that seems to be one of the reasons for this work’s enduring success. Since its creation during the Ming dynasty, a time when China housed more books than the rest of the world put together, the story (which is commonly said to have been written by poet and politician Wu Cheng’en, although no-one can be sure) has taken many forms. It has morphed according to the needs of each generation of readers, becoming now an inspiration for the young Mao, now a standard bearer for disaffected youth. It has fed into films and TV shows, weathered banning and censorship, and informed storytelling and artworks around the globe. Now in this latest, sparkling literary incarnation, it looks set to surge into its next 500 years with all of its central character’s daring and energy. Extraordinary.

Monkey King: Journey to the West (probably) by Wu Cheng’en, translated from the Chinese by Julia Lovell (Penguin, 2021)

Picture: BabelStone, CC BY-SA 3.0 https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, via Wikimedia Commons

Book of the month: Shalash the Iraqi

‘I won’t disappear. I’m the people. I’m the poor. I am the truth. I’m a scream of protest in the face of crimes.’

I learnt to read when I was 30 years old. For the first three decades of my life, I believed that reading was about bringing context to books, unpacking the meaning of words, and using biographical, historical and critical references to understand what was being said.

But when I set out on my quest to read a book from every country in 2012, I quickly realised that this approach was not going to work. With only 1.87 days to find, read and write about each text I featured on this blog that year, there was no time for reading around and the careful critical analysis that had formed the backbone of my academic study of literature.

Faced with numerous texts from unfamiliar traditions, I had to accept that there were going to be a lot of things I didn’t know or couldn’t be sure of in the books I read that year. I would have to embrace incomprehension and see if I could have a meaningful encounter with these stories all the same.

This approach formed the basis of the reading workshops I now run in-person and online for curious readers at schools, universities and community groups. And it continues to inform my reading to this day.

Still, every so often, a text comes along that challenges me to take not-knowing to another level – and reminds me of the value of doing so. My latest Book of the month is a good example.

Shalash the Iraqi didn’t start life as a book. Instead, it began as a series of around 80 blog posts written in the wake of the fall of Saddam Hussein by an anonymous writer, also known as Shalash the Iraqi, living in Baghdad’s Thawra district. Radical in many senses – not least because of its biting satire and fearless criticism of the infighting, corruption and cruelty of the various factions struggling for control in Iraq – this collection of essays, short stories, parodies and polemics became an underground hit, a 21st-century samizdat text, printed out and circulated in secret. Now reassembled and curated by its still-anonymous author and translated by Luke Leafgren, this urgent writing is available to English speakers for the first time, nearly two decades after the events that prompted it.

There are plenty of opportunities for not knowing in this book. Bristling with references to local politicians, celebrities and scandals, as well as sectarian rifts, the text feels extremely slippery at times. There is little to hold onto and few footholds in many of the entries. Sometimes pages go past where it is impossible for someone without intimate knowledge of early-21st century Baghdad to retain much sense of what is being expressed.

Translator Luke Leafgren says in his afterword that he initially envisaged filling the book with encyclopaedic footnotes to help explain the multiple references. He (rightly in my opinion) decided against this on the basis that it would introduce more barriers than it removed. Instead, he invites readers to consult YouTube, Google maps and other online resources, reading the book in tandem with the internet on which it first appeared.

While this might aid understanding of some of the more information-heavy sections, however, it will not remove many of the challenges that come with this text for readers in other times and places.

Humour is one of the key issues. Knowing that the original blog posts were celebrated for their wit creates a strange tension in the mind. Are we supposed to regard descriptions of magical elephants and boys peeing oil as clever allegories for things we can’t pin down or surreal flights of fancy? Are the more extreme descriptions of the privations of life in occupied Iraq heartfelt laments or dark satire? Or both?

Nevertheless, there are moments where there can be no doubt of the humour at play. Many of these involve spoof pieces such as ‘The Shalashian Satellite Channel’, where a promise to give ‘each of our political parties an opportunity to introduce their platforms’ quickly disintegrates into muzzling candidates with lengthy adverts and irrelevant calls from viewers. There are also many zinging oneliners – take the description of Saddam Hussein’s bodyguards, ‘those men who would abandon said leader more than twenty years later so he could star in a TV show about sleeping alone in a pit’.

Similarly, at certain points there can be no mistaking the sorrow behind the words. A few paragraphs after the above, comes a particularly moving passage that reminds us of the damage Hussein wrought:

‘Then the sanctions settled in and transformed us from young men with dreams, striving for life, into street vendors with corner stalls; from excellent students into drivers’ assistants on minibuses; from lovers of life into scowling, deeply etched, prematurely aged faces.

‘[…]

‘Look at the Comrade Leader who destroyed our lives. Here he is, on trial for murdering a group of our people in Dujail. I also wanted to tell you that His Honor, the judge, is a kind man. He really does seem to be doing his job without remembering that the accused man standing before him did far worse than what’s listed on the charge sheet. He murdered our futures. He brought an end to our laughter and transformed our country from a paradise, the envy of nations, into a garbage dump picked over by black cats, as crows caw in the sky above.’

Yet Saddam Hussein is not the biggest villain in the book. One of the key challenges when you encounter stories from elsewhere are the moments when you realise you are not the reader the writer imagines. ‘You, dear reader, are also an Iraqi,’ writes Shalash. But of course the vast majority of those reading in English won’t be, except perhaps in a Je suis Charlie sense. Instead, we are more nearly aligned with Shalash’s greatest oppressor, the occupying forces who deposed Hussein and plunged Iraq into chaos.

For translator Luke Leafgren the response to this is to attempt to understand and amplify. One of his key motivations for undertaking the translation, he says, was his consciousness of being part of the culture that tipped Iraq into the savage instability that grips it to this day.

Given that the texts are not written in standard Arabic but in Shalash’s local dialect, this presented huge challenges. And there is no question that Leafgren has done a fantastic job in producing a lively, irreverent, coherent voice on the page, even if the text does creak occasionally in its attempts to convey the nuances of the original’s word play.

I’m with Leafgren when it comes to the importance of amplifying voices and attempting to use stories to establish common ground. But I also think that bewilderment and not-knowing have an important part to play when reading stories from elsewhere, even if it can make for a daunting read best approached in small sips day by day (in the manner in which the posts were first released) rather than a text that grips and sweeps you along.

It is by holding questions in our mind and remaining aware of the possibility that we have not understood perfectly that we can come closest to respecting the experiences and humanity of others.

This is perhaps particularly true when it comes to a text like Shalash the Iraqi. As the writer himself reminds us in his preface, bewilderment was central to what he and his compatriots lived through when the old order was bulldozed overnight: ‘I found myself a stranger in my own country, as bewildered as if I were suddenly thrust into the set of a movie about the Prophet of Islam in the early years of his ministry. Yes, my country vanished from the map after the invasion, and it was a bitter shock.’

In finding language exploded in this book and picking our way through words made strange, second-guessing ourselves at every turn, not knowing whether to laugh or cry, we perhaps come closest to the experience of those who first read these narratives. ‘See how quickly this story got from silly to deadly?’ writes Shalash in one of the earliest posts in the book. Well, quite.

Shalash the Iraqi by Shalash the Iraqi, translated from the Arabic by Luke Leafgren (And Other Stories, 2023)

Book of the month: Eva Baltasar

Back in the Neolithic age, when I was an undergraduate student, there was a fashion at my university for professors to set provocative questions on the contemporary literature exam paper. One example went something like this: ‘The Booker prize rewards the right author but rarely the right book. Discuss.’

The truth is, literary prizes can be tricky things. At their best, they are great platforms, raising up brilliant books that many of us would never otherwise hear about. As I found several times during my quest to read a book from every country, they can be invaluable guides for readers with little experience of books from certain parts of the world, particularly when they are led and judged by experts on the writing of the region.

However, prizes can also be skewed by the interests and biases of their founders and sponsors. At their worst, they run the risk of rewarding literature that conforms to a certain kind of system or worldview rather than purely championing quality writing. Or, as the essay question suggests, they make awkward compromises driven by external factors, plumping for safe choices over daring, exciting work.

The International Booker Prize, however, seems to be doing a fairly good job of dodging these pitfalls. Since it merged with the Independent Foreign Fiction Prize in 2015, it has recognised a number of brilliant and surprising works that refuse to conform to the anglophone publishing industry’s prevailing trends.

This year’s shortlist is no exception. Not only does it feature Standing Heavy, a Book of the month of mine from a little while back, but it also contains the engrossing and mind-bending Boulder.

This is a novel that resists a summary. ‘Nothing is essential when you refuse to imprison life in a narrative,’ explains the protagonist in the opening pages, as she describes her nomadic existence, largely as a chef on board cargo ships. Gradually, however, the scattered elements in the pages are pulled into alignment by a relationship that at first grounds and then overwhelms the narrator, to the point where she risks losing herself.

Part of what is so arresting and subversive in the writing is its presentation of a female voice discussing female experience as though from the outside. ‘I talk about women without counting myself among them,’ says the narrator. ‘I’m not a woman. I am the cook on an old merchant ship.’

As a result, when her lover Samsa decides to have a child, the narrator finds herself observing gestation and early motherhood, while struggling to define and defend her own role in the family. At times, her tone is misogynistic. In fact, her femaleness gives her licence to express things that may sound unacceptable in a male voice. Mired in domesticity, she explains how responsibility ‘sutures itself to the brain and contaminates the blood with its narcotic fluids’, leading her to seek solace with drinking buddies and other women in the time-honoured tradition of many a jaded husband.

But there is also a wonderful freshness to her perspective. Her description of observing Samsa deliver their child is one of the most powerful reflections on the process of giving birth I’ve had the privilege to read:

‘It becomes clear to me how imperfect nature is. Imperfect and cruel, almost furious. It’s not wise and never has been. How many centuries have to pass before a woman can give birth without it looking like an experiment? The midwife keeps a cool head. She asks the baby to flow and Samsa to flow with it. All I can think about are cesareans. I am witnessing something reckless. Like stealing jewels from a museum or breaking prisoners out of a police van—there’s just so much that can go wrong. Every second contains a possible mistake. Danger sticks out its tongue and coats everything in a layer of gluey, lethal drool.’

The use of language is key to the book’s success (hearty credit to translator Julia Sanches here). Fragments at the opening. Contradictions. Disjointed phrases and objects. The narrator drifting from place to place, garnering fleeting impressions that are gradually harnessed into longer sentences as convention snares her in its net.

One of the most thrilling aspects is the writing’s capacity to simultaneously reveal and conceal the emotional or psychological reality of the situations it describes. On several occasions, a word that the narrator seems to have intended in a figurative sense later proves to have literal truth. As she becomes unstuck from herself, so her words turn against her, at once masking and advertising the extent of her predicament.

For my money, this thrilling subversion of language and convention is what makes Boulder’s place on the International Booker Prize shortlist so well deserved. But perhaps that’s because subversiveness appeals to me. It could be that disruption is simply another kind of system and it’s in my nature to reward and promote stories that conform to it.

Either way, the fact remains that this is a wonderful, thrilling read. Slender but far from lightweight, this novel rides roughshod over heteronormative storytelling etiquette. It’s great to know that its shortlisting will mean it finds its way into many more readers’ hands.

Boulder by Eva Baltasar, translated from the Catalan by Julia Sanches (And Other Stories, 2022)

Picture: ‘Merchant ships’ by Andres Alvarado on flickr.com

Publication day giveaway

My second novel, Crossing Over, comes out today. Hooray! Or half hooray, at least. (Publication days are funny things: part celebration, part anti-climax; part release, part start of a whole new kind of tension.)

For me, this time round has been sweetened by a wonderful event at the venerable Dublin bookshop Hodges Figgis last night, where Irish minister of state for health Mary Butler did me the honour of formally launching the novel. (The whole thing was masterminded by Adekunle Gomez, a founder of the African Cultural Project and an extraordinary champion of sharing stories.)

It’s also been my first taste of having a book featured in a formal blog tour. I’ve been blown away with the responses from fellow book bloggers, with this review on Linda’s Book Bag, this Instagram write-up from Jen travels.along.my.bookshelf and this piece from Elspells among my favourites.

So, in order to keep the celebrations going, I’m offering five signed copies of Crossing Over to be sent anywhere in the world. To be in with a chance of winning one, please leave a comment below recommending a book that features a journey of one kind or another.

And if you think your book group might like to discuss my novel, why not enter the draw to have me attend the session? Contenders so far include book groups in Canada, Australia and New Zealand…

Thank you and good luck!

Book of the month: Budi Darma

Back in 2014, I attended the award party for the now-defunct Independent Foreign Fiction Prize. Coming out onto the street afterwards, I found myself face to face with the late Birgit Vanderbeke, whose novel The Mussel Feast, translated from the German by Jamie Bulloch, received a special mention that year.

I congratulated Vanderbeke and told her I’d really enjoyed the book, an unsettling account of a family waiting for the man of the house to come home. Vanderbeke, however, didn’t look thrilled. To be honest, she told me, the experience with the shortlisting was strange: she’d written that book twenty-five years before. It had been her debut. It was odd to see it celebrated as if it were new.

If Budi Darma, the author of my latest Book of the month, were still alive (like Vanderbeke, he died in 2021), I imagine he might recognise such feelings. First published 40 years ago in Indonesia, his short-story collection People from Bloomington came out for the first time in English in 2022 as a Penguin Modern Classic, translated by Tiffany Tsao.

Written during his time living in Bloomington, US, while the author was studying for a PhD, the book explores the yearning for and fear of human connection. Darma’s protagonists are observers, loitering on the fringes of others’ often bizarre and baffling lives. There is the lodger who observes a gun-toting war veteran in a neighbour’s house, the man who develops a fierce jealousy of his gregarious housemate and the literature enthusiast who takes in a poet who turns out to have an unpleasant disease.

The strangeness of the supporting characters’ actions, however, is nothing compared to the oddness of the protagonists themselves, who reveal themselves in the way they read their surroundings. Their reactions are never stable. Veering from blithe to vicious (several wish violence on acquaintances for seemingly innocuous reasons), these responses are forever catching the reader out.

At times, this can be very funny. Take this passage from early in ‘The Family M’, a story in which the narrator-protagonist takes against two young brothers living in his apartment block:

[…] my life has always been fairly peaceful. Or it was, until the day disaster struck. My car got scratched.

Here, the mismatch between the promise of ‘disaster’ and the banality of the scratched car produces such a jolt that it is almost impossible not to laugh. The starkness of the language and the rhythm (plaudits to translator Tsao here) merely heighten the effect.

Further humour stems from the unlikely and elaborate ruses the protagonists often concoct to achieve their goals or right perceived wrongs. Examples include everything from repeatedly walking down a particular street or shopping at a certain store in the hopes of falling into conversation with the object of an obsession to lobbying for Coca-Cola vending machines to be installed so that the brothers believed to have scratched the car might injure themselves on the discarded bottles.

But such subversions of expectation are also the source of the fear that flows beneath these stories, and erupts to the surface now and then. With protagonists liable to act out their savage and strange desires on occasion, we can never be certain what will happen next. The rules are unclear. Although nominally realist, there is a strange instability not only to the protagonists’ reactions but to the world itself.

Perhaps because of this flightiness, it’s tempting to try to find ways of anchoring the book by positioning it in relation to familiar works and situating it in a larger debate. Indeed, it’s notable how many pages of commentary stand between the cover and the first story – almost as if the editorial folk at Penguin worry readers won’t get the stories without a foreword, introduction and author’s preface to explain them first.

These contain some fascinating insights and reflections. Darma’s PhD was on Jane Austen, leading Intan Paramaditha to dub the collection an absurdist twist on the English novelist’s work in her foreword. Translator Tiffany Tsao, meanwhile, points to the scarcity of depictions of Western societies and characters by non-Western writers in mainstream anglophone literature (although there are plenty in books produced in other quarters). People in Bloomington, she says, could play a valuable part in conversations around cultural appropriation by making the case for redressing the balance that has historically seen writers in dominant cultures depicting those in marginalized groups without the traffic flowing the other way. Darma, on the other hand, reflects on the primacy of theme in his writing.

However, these considerations are secondary to the main point: the quality and distinctiveness of the stories. The collection is unapologetically itself. Certain readers will not like it or find it repetitive. Indeed, the stories may feel a little too interchangeable for some. But for those prepared to give themselves over to Darma’s vision, there is an exhilarating ride in store. It’s about time the English-speaking world got on board.

People from Bloomington by Budi Darma, translated from the Indonesian by Tiffany Tsao (Penguin, 2022)