*Ukraine special* Book of the month: Oleg Sentsov

This month has been an unusual one in my reading life. Shortly after the news of Russian forces invading Ukraine, I took the decision to spend March exploring Ukrainian literature. With the exception of a few non-fiction titles I’m looking at for other writing projects, I devoted my reading time over the following four weeks to books from the nation, drawing my choices from suggestions shared with me on Twitter, posted on other platforms, and published in a rash of recent articles, such as this.

I think it’s the first time I’ve focused on one country for an extended period since I started reading the world. To date, I’ve tended to skip about between nations as my curiosity, research obligations and other people’s recommendations dictate. It was fascinating to dedicate a period of time to a body of writing from a particular region, and see what connections and thoughts this generated.

First, a couple of caveats. It’s important, particularly when talking about literature in translation, not to fall into the visibility trap – the assumption that what is available in English is a representative spread of a community’s stories. The factors that decide which books travel beyond their country of origin’s borders are complicated, various and shifting. Often (as I have discussed previously), the tiny proportion of stories that make it into the world’s most published language from many parts of the world say more about what feels authentic to commissioning editors in London and New York (and what their marketing departments believe people like you and me want to read) than they do about the breadth and character of a particular region’s literature. (Although it is to be hoped that initiatives such as the recent translation drive spearheaded by Tault may do something to change this, at least in Ukraine’s case.)

Broadbrush generalisations, such as the tendency for Ukrainian literature to contain irreverence, humour and the sort of defiant resilience in the face of oppression we have seen reported in many news stories, are easy to make. Indeed, I have encountered numerous examples in recent weeks – from the contrarian heroine of Tanja Maljartschuk’s A Biography of a Chance Miracle, translated by Zenia Tompkins, and the outrageous gangsters who stalk the pages of Isaac Babel’s Odessa Stories, translated by Boris Dralyuk, to the quixotic plot to force the EU to grant Ukraine membership by smuggling the entire population through a tunnel into Hungary that forms the premise of Andriy Lyubka’s Carbide, translated by Reilly Costigan-Humes and Isaac Stackhouse Wheeler.

What’s more, it would be tempting to say that works such as Carbide – published with the tagline ‘The much anticipated response to Voltaire’s Candide’ – and Yuri Andrukhovych’s Moscoviad, translated by Vitaly Chernetsky and built around a 24-hour binge in Moscow after the manner of James Joyce’s Ulysses, reveal a streak of audacity in Ukrainian writing. Just as Oksana Zabuzhko deconstructs the novel form and language itself in her groundbreaking Fieldwork in Ukrainian Sex, translated by Halyna Hryn, so these writers appear unafraid of helping themselves to the world’s classics and turning them to their own ends.

Yet, to make claims like this without knowledge of what hasn’t made it through the translation bottleneck would be foolish. It would be to forget that these themes and characteristics may have been part of what made publishers judge these stories to have international appeal – and that collectively they may present a somewhat distorted picture, one that at least partly reflects anglophone interests and concerns. Reading in English as I do, I could not hope to achieve a balanced, comprehensive survey of Ukrainian literature, even if I devoted a year to the project.

So what was I trying to achieve with this kind of targeted reading? For many of those who have scoured the round-ups of Ukrainian literature shared around the web in recent weeks, a desire to understand the horrors unfolding in the nation will have been a key motivation. This is quite natural and certainly anyone who spends time reading translated literature from Ukraine will be left in no doubt as to the complexity and longevity of the tensions that have fuelled this crisis. Perhaps one of the most nuanced and engrossing depictions can be found in Andrey Kurkov’s Grey Bees, translated by Boris Dralyuk, which comes out in the US this week.

Taking too anthropological or socio-historical an approach to reading makes me uneasy, however. I have never been comfortable with the idea of books speaking for their communities. I don’t think individual stories can be reliable telescopes through which to view life elsewhere. Nor should they be.

So, I decided to return to first principles and remind myself of the ethos that underpinned this project when I launched it ten years ago: curiosity; exploration; accessing voices; seeing what spoke most powerfully to me.

This month, that turned out to be Life Went on Anyway: Stories by Oleg Sentsov, translated by Uilleam Blacker. Put together over email while celebrated film-maker Sentsov was imprisoned in Russia on dubious terrorism charges (he was released as part of a prisoner exchange in 2019), the translation of the collection contains a series of autobiographical pieces centred largely on childhood, plus an opening biography that, according to Blacker, was originally included by mistake.

The simplicity and directness of the writing is disarming. ‘A bit about my personal life: for more than ten years I’ve been living with the same woman. I’m married to her. I have two little kids with her. I love them all,’ runs a section of the erroneously included ‘Autobiography (In Literary Form)’ – in which Sentsov admits that he didn’t take a nine-to-five job on graduating because he’d have murdered his co-workers and that he spent a year ‘ripping people off’ selling herbal products on a market stall.

When he turns this frankness to childhood, the writing soars. The depiction of the bond between a boy and his pet in ‘Dog’, for example, is deeply moving:

‘It was fun to hang out in a gang, but I preferred walking alone in the forest with my dog. They were unforgettable moments. When he searches for you, after you’ve deliberately stayed behind a bit and hidden in the bushes. Searches for you and finds you. And how happy you are when you find each other again after such a brief parting. The dog is happy that he found his master, and the master is happy that he has such a clever dog, and you’re both happy because you love each other and you’re together again.’

This switch into the present tense is a hallmark of the collection. At such moments, it is as though Sentsov turns to the reader to compare notes, saying: ‘you recognise this, don’t you? You’ve been here.’ And even if you haven’t, the power of the writing – the trust and confidence it contains – is strong enough to sweep you into the vision, so that it is as if you too, in your childhood, walked through the woods with your dog.

Humour works to strengthen this connection. This is less the thrawn, irreverent wit we sometimes see celebrated as being distinctively Ukrainian than an affectionate admission of the ludicrousness of human existence, often linked to an awareness of its fragility. In ‘Testament’, for example, the narrator imagines his funeral and the scattering of his ashes in the rain, with a cheeky grandchild peering into the urn to see a clump of Grandpa still hanging on. Similarly, numerous walk-on characters are endowed with quirks that could easily be handled cruelly and yet, through Sentsov’s eyes, seem oddly precious because of their uniqueness and ephemerality. (Witness: Svetka, the talentless would-be singer who sets her sights on stardom decades before the TV screens are thronged with tone-deaf wannabes.)

At root, the writing is driven by a profound empathy that enables Sentsov to inhabit the rounded, conflicted reality of a huge number of the figures who pass through his pages. As he does in ‘Grandma’, he excels at presenting a situation and then taking the reader inside the truth of it, revealing how far from simple even the most bald of statements may turn out to be. In this way, he reveals the workings of some of humanity’s most profound and problematic experiences – from childhood bullying to the development of social conscience, and from the processing of guilt and loss to the passing of time – using his own life and perspective as the lens through which to focus his vision.

For this – to me, at least – is what great stories are. Not explanations. Not studies of human action. Not definitive representations of the experiences of particular groups. But a person saying: here I am in all my silliness, vulnerability, wonder and mystery. And this is how the world looks to me.

Life Went on Anyway: Stories by Oleg Sentsov, translated from the Russian by Uilleam Blacker (Deep Vellum, 2019)

Picture: ‘A Ukrainian flag in the streets of Berlin-Mitte‘ by Felipe Tofani on flickr.com

Book of the month: Jacqueline Harpman

Getting translated into English is a tricky business. An anglophone book deal represents an opportunity for a writer to access a huge international audience because novels that appear in English have a greater chance of securing other language deals. But, with literary translations making up 3 to 5 per cent of publications in much of the English-speaking world, there is a narrow bottleneck to negotiate to achieve this kind of global reach.

For many books, time is of the essence. Editors love novelty and the idea that they are discovering talent before anyone else. As a result, most novels that don’t get picked up for translation in the year following their first publication are unlikely to make it beyond their original language.

Every so often, however – perhaps because of a news event or the efforts of a particularly tenacious champion – an exception breaks through. And sometimes books get several incarnations. Such is the case with Belgian author Jacqueline Harpman’s classic I Who Have Never Known Men, which was published in French in 1995, and first appeared in Ros Schwartz’s translation as The Mistress of Silence in 1997, before being republished under the more direct translation of its title in 2019, seven years after its author’s death.*

I was lucky enough to interview Ros Schwartz for the Royal Literary Fund’s Writers Aloud podcast some months ago. In a metaphor that feels uncannily resonant for the times we are living through, she used the French word ‘passeur’ to explain what translators do. ‘Passeurs were people who helped refugees escape during the war,’ she told me. ‘[A translator is] a passeur, a ferry if you like, between cultures.’

The image of the passeur is also relevant to Harpman’s novel. Narrated by a nameless girl who is one of 39 female prisoners held in a subterranean cage until the day an alarm sounds, leading the guards to flee while the door is open, the novel explores exile and alienation. Left to wander a deserted landscape that they cannot even be sure is Planet Earth, the women piece together the fragments they discover to try to understand what has happened to them and how to survive until the bitter truth finally reveals itself.

The richness and depth with which Harpman inhabits her narrator’s experience is astonishing. Indeed, it is no surprise that she was a psychoanalyst, for she presents the psychological shifts with which the protagonist encounters her predicament incredibly vividly. Those of us who have lived through lockdowns will recognise the truth in the heightened sensitivity you develop and the greater significance small events and objects take on when your world shrinks. Similarly, it is fascinating how thoroughly Harpman brings to life the experience of living without timekeeping devices and the ingenious way the narrator adapts to this.

The novel is also a powerful portrait of how we try to make sense of things – the ways we attempt to read situations we lack the necessary contextual information to understand. As so many of us do when confronted with texts that work differently to the kinds of stories we are used to, the women in the novel draw on their own limited knowledge to plug the gaps in their comprehension of this strange new world.

In the case of the narrator, who has been imprisoned since she was an infant and knows little of adult human civilization, this tendency is particularly clearly demonstrated in the naive fantasies she constructs around the young guard who keeps watch over the cage. Ignorant of the mechanics of sexual relationships, she tells herself stories that blend scraps of information with instinct and guesswork to bring about a mysterious ‘eruption’ in her maturing body. ‘This was extremely difficult because I was simultaneously the inventor of the story, the narrator and the listener awaiting the shock of the unexpected.’

Indeed, exploring the potential and purpose of storytelling forms an increasingly urgent theme. Repeatedly, along with questions about what defines human existence, the novel invites us to consider what a text is and what it does. Towards the end of the book, the narrator, who, we learn, is writing the account we’re reading, reflects on the strange alchemy that happens when someone reads a story: ‘The reader and I thus mingled will constitute something living, that will not be me, because I will be dead, and will not be that person as they were before reading, because my story, added to their mind, will then become part of their thinking.’

Yet, even as she examines storytelling, Harpman resists many of its conventions. There is a playful irreverence at work sometimes in the text: ‘Underneath, there were several items,’ writes the narrator at one point. ‘[…] But I shan’t go into the difficulties I had in identifying and naming all these things because that would be too tedious and I wouldn’t enjoy it.’ The reader’s curiosity is just one factor in the crafting of this story; this text must also serve its author’s pleasure.

At other points, the narrative seems to critique itself: ‘So few things happened during all those years of walking. I found the bus, I lost the road, I arrived here.’ It is almost as though Harpman is taunting the reader with her refusal to bow to plot conventions by withholding the revelations and resolutions the setup seems to demand. Indeed, on the face of it, this is a profoundly bleak and open-ended book.

To read it this way, though, would be to miss the subtleties at work beneath the surface that bring about the very transformation the protagonist claims reading is capable of effecting. For in being worked upon by Harpman and Schwartz’s fine words, we find ourselves changed from passive bystander to active participant. The story we hold in our hands may be a lonely one. But the fact that we are able to read it and enter into its protagonist’s strange experiences conveys a message of profound hope.

I Who have Never Known Men (Moi qui n’ai pas connu les hommes) by Jacqueline Harpman, translated from the French by Ros Schwartz (Vintage, 2019)

Picture: ‘Tundra Landscape‘ by Alaska Region U.S. Fish & Wildlife Service on flickr.com

*Corrected on 1 March 2022 to include details of the earlier edition.

My conversation with a living legend

Back in March 2012, when I posted about my Togolese pick for my year of reading the world, I said that Tété-Michel Kpomassie was the writer I would most like to meet. Little did I know then that, almost exactly a decade later, I would be speaking to him.

Yesterday, however, I got to realise my dream (virtually at least) and spent 40 minutes talking to the intrepid explorer, whose extraordinary journey across the world to live with the Inuit in the 1960s has long been an inspiration for me.

The call came about after I heard the wonderful news that Kpomassie’s groundbreaking memoir, An African in Greenland, translated by James Kirkup, was being reissued as a Penguin Modern Classic, with a new afterword, translated by Ros Schwartz. When Penguin contacted me about it, I seized the opportunity to ask to speak with the great man, who is now 80 and lives in France.

It turned out to be one of the most joyful, thrilling and thought-provoking conversations of my life. I was humbled to hear Kpomassie say that he saw parallels between our quests because they both came out of a desire to push beyond received notions and meet the world on our own terms. And my delight knew no bounds when, holding up the beautiful new English-language edition of his book, I saw Kpomassie raise a copy of my novel, Beside Myself, in reply.

We covered many things. I asked Kpomassie how he maintained so much energy and enthusiasm after living with the aftermath of his life-defining journey for so many decades. ‘It’s easy,’ he told me. ‘I am still the same person.’

He went on to explain that, for him, the extraordinary adventure he began as a teenager has always had the quality of a mission – a calling entrusted to him by the surprising collision of many factors (the appearance of the python that gave him his fear of snakes; the baffling presence of a book about Greenland in a shop in rural Togo; the fact that his six years of education gave him just enough French to understand the text and conceive his ambition to run away to this treeless, snake-free land).

A big part of this mission involves opening up the minds of young Africans to the wider world. ‘I think Africans should learn many languages and travel,’ he told me. But he is clear that this must work both ways. There should be greater prominence for and celebration of African culture internationally.

For Kpomassie, language is central to this. ‘We have more than 100 languages in Togo, yet if a young boy can’t speak French perfectly, he cannot succeed. That’s ridiculous,’ he told me, going on to say that it was similarly outrageous that African nations are among the few that don’t speak their own languages when they go to international conventions such as those at the UN.

He would like to see a Pan-African language chosen as the continent’s lingua franca – whether Swahili, Wolof or another widely spoken tongue. This, he says, would play a powerful role in evening up international relations and cultural exchange: people around the world would learn it in much the same way as many European languages are studied, thereby opening up opportunities for African linguists and translators.

The point, he stressed, was to be respectful and evenhanded. ‘No culture is better than another.’

Kpomassie has seen firsthand the damage favouring one culture over another can do. He still remembers the outrage and confusion the European missionaries caused when they tried to convince his father to abandon seven of his eight wives and marry one in a Christian ceremony, an action that would have spelled disaster for many of his brothers and sisters, and could have started a feud with neighbouring villages.

Yet it wasn’t until he reached Greenland that the extent of the wrongs done by colonial evangelism became clear to Kpomassie. ‘They changed the words [of the Lord’s Prayer] to “Give us this day our daily seal”,’ he told me. ‘But no-one gives you a seal at minus 40 degrees. You have to work really hard for it. I realised then that “Give us this day our daily bread” was a lie used to control us.’

Different though they were in so many ways, Kpomassie found parallels between the animism of the Inuit and the traditional beliefs of his community. There was a respect for nature and a sense of oneness with the environment that he found lacking in many European settlers, who made handbags out of the pythons that were sacred to locals in Togo.

This is one of the reasons that, as he writes in the afterword of the new edition of Michel the Giant: An African in Greenland, on some level, he never really left Greenland. And it is why he will move back there later this year. After a lecture tour, he plans to live out his days reading and writing in the country that won his heart more than 50 years ago. ‘This time,’ he says, ‘I will not return.’

Book of the month: Shahla Ujayli

Translators have long been my heroes. Almost from the moment I had the eccentric idea to try to read a book from every country in a year back in late 2011, I have found them to be extraordinarily generous, inspiring and wise.

Not only have they helped shaped my understanding of the different ways storytelling works around the globe and revealed many of the blind spots that I continue to challenge myself to overcome in my reading, but they have also repeatedly drawn my attention to writers and trends that I would otherwise have overlooked. Many of the best reads I have featured in this project have come to me by way of a translator’s recommendation.

This is true in the wider book world too. Whether they’re highlighting traditionally overlooked issues, such as the need for more translated titles on children’s bookshelves or the failure to credit translators in reviews and on book covers, translators are often a force for broadening understanding and driving change.

It’s fitting, then, that the final featured title of my first decade of reading the world should be one that a translator fought to bring into the world’s most published language. Sawad Hussain’s ‘Translator’s Note’ at the start of A Bed for the King’s Daughter makes no secret of the struggles she went through to get award-winning Syrian writer Shahla Ujayli’s short story collection an English-language book deal.

In addition to the experimental nature of the writing, one of the major issues Hussain encountered was that the work ‘stepped out of the trope of how Arabic literature is too often digested today’:

‘[The collection] is not an anthropological foray into the heart of Syrian life or history, though it is a “Syrian” short story collection. It is not confined to “women’s issues”, though written by an Arab woman. Rather, the human psyche is explored.

[…]

‘And that is the highest form of literature: not a piece of work that we easily swallow, digest, and after which we rub our bellies gleefully, but rather a body of written work that, rather than giving you the answers, elicits a gut reaction, makes you uncomfortable, puts you on edge and makes you ask (hard) questions. Just as Dena Afrasiabi, the delightful editor of this series, was able to recognize the promise of this collection, I hope that you will also go against the tide, and on a journey of discovery – of the fresh and the possible.’

In short, the writing in this slim volume does not fit into one of the neat marketing categories that publishers often impose on literature from elsewhere, a trend I’ve taken to calling the genrefication of national literatures. In fact, the 22 very short stories in this collection do not conform to many assumptions anglophone readers might have about the short story form itself. I suspect most of the pieces in this volume would not score highly on an English-language creative-writing course.

The maxim ‘show, don’t tell’, for example, has no place in Ujayli’s writing. (Indeed, it has little place in much translated writing because it assumes a shared frame of reference between writer and reader that is unrealistic when it comes to literature from markedly different cultures.) Meanwhile, the author has no hesitation about pulling the rug out from under the reader in the final line, as she does in a number of these pieces, seeming to undermine everything that has gone before. In Ujayli’s world, the experience of waking up to find it has all been a dream seems to be chillingly commonplace.

Instead of the sort of works we might be used to, she presents us with a series of wry, striking shards of writing. Many of them read like parables. Some are more akin to sick jokes. There is the story, for example, of the corrupt police officer who pulls strings to get his brother a gun licence only to be shot by his sibling in the final line. There are the children who Santa fails to visit because of a delay at an Israeli checkpoint.

In such extremely short stories – many of which would fall into the anglophone ‘flash fiction’ category – there is often little room for development or progression. These are largely snapshots rather than short films – a portrait of a dilemma rather than a working through of a problem.

A key to their mechanism seems to glimmer in ‘The Strangest Thing that Happened to Me in 2010’, in which an art-history professor recalls a piece of writing submitted by one of their students in response to the brief: ‘Tell me about Surrealism’. Instead of turning in an essay, the student recounts a bizarre experience. ‘This tale of mine will present surrealism in the way of someone outside the depth of thought, not in the way of someone surrounded by it,’ she writes.

Instinct, mysticism, the crashing together of things that don’t belong – these elements seem threaded throughout this collection. To overthink it, perhaps even to try to explain it, is a mistake. These are works that stand outside the depth of thought, working on the reader as dreams do, defying summation or categorisation.

And like dreams, some will leave us baffled. Some may seem nonsensical or childish. But some will resonate profoundly in a way that cannot quite be captured except in the words as they are presented on the page.

There isn’t much writing like this published in English. Some may say there’s a good reason for that. I say it’s an argument for this book’s existence, and for all the other jagged, unsettling works that don’t fit neatly into bookshop categories. Because, as its translator so eloquently argues, stories like this invite us to journey further, to enlarge our sense of what is possible, to envision other ways of seeing.

A Bed for the King’s Daughter by Shahla Ujayli, translated from the Arabic by Sawad Hussain (Center for Middle Eastern Studies, The University of Texas at Austin, 2020)

Ten years of reading the world

Exactly ten years ago I was preparing to set out on what would turn out to be a lifechanging quest: spending 2012 trying to read a book from every country in the world. The bookshelf in the living room in my small south London flat was clear, ready to receive the first of the 144 hard copies and manuscripts, and 53 ebooks I would make my way through that year.

By this stage, I already had suggestions for books from around 110 countries and a sense of some of the challenges my project would entail. I had already been amazed by the enthusiasm the idea had been met with, prompting strangers around the globe to send me recommendations, advice, books and words of encouragement. However, as this short recording by producer Chris Elcombe showed, I had no concept of what was about to happen to me.

As I waited to open the first page, I knew nothing then of how the extraordinary books I encountered would change my thinking, enlarge my perspective and teach me to reimagine not only my world but also myself. I had no clue that this project contained the seeds of my first book, Reading the World, and that the lessons it taught me would unlock my dream of becoming a published novelist. I couldn’t imagine that this eccentric personal quest would lead to speaking invitations and media appearances all over the planet, TEDx and TED talks, hundreds of connections and friendships, and a steady trickle of messages from curious readers. And I was ignorant of the fact that, far from a year-long experiment, A Year of Reading the World would become a lifelong endeavour.

A decade on, this project continues to challenge, enrich and change my life and writing. This year, I was thrilled to take up the role of Literary Explorer in Residence at the Cheltenham Literature Festival, where I launched my Incomprehension Workshop for adventurous readers. I’m offering free places on a virtual version in 2022 – there’s still time to apply if you’re interested in trying it out.

Next year brings some more exciting developments. I’m not able to talk about them yet, but as soon as I can, I’ll let you know.

In the meantime, as 2021 ticks through its final 100 hours, I look back on the past decade with gratitude and wonder. The world can be a dark place at times and the last couple of years have been especially challenging. Yet our love of storytelling and the power it has to connect us – made so stunningly clear to me back in 2012 – remain undimmed.

Thanks to everyone who has made this quest what it is. Thanks for writing. Thanks for reading. May 2022 bring us all some excellent stories.

Book of the month: Anonymous


Does the identity of an author change how we read a book?

In some cultures, this question would make little sense. In many oral storytelling traditions (with examples on this blog including books I read for the Marshall Islands and Niger during my 2012 quest), the notion of authorship, and the distinction between fact and fiction are fairly irrelevant. 

For those of us immersed in the anglophone tradition, however, these issues often matter a great deal. A few years ago, I found myself sitting on a funding committee trying to decide whether to give a grant to a publisher planning to bring out a translation of a collection of stories thought to have been written by an author inside North Korea. For many around the table, the question of whether the manuscript really had been smuggled out of the totalitarian state was the key factor in deciding whether or not to award the money. (The book got the grant in the end and Deborah Smith’s translation of Bandi’s The Accusation came out in 2017, featuring a note from publisher Serpent’s Tail making it clear that it was impossible to be 100 per cent certain of the book’s origins.)

As a writer, I find this focus on author identity troubling. The purist in me would like to believe that a work speaks for itself. In the Bandi discussion, I was firmly on the side of supporting the grant on the basis that the extract I read was well written, thoroughly imagined and fresh, regardless of who wrote it.

Yet I keep encountering questions books that challenge this approach. And when it comes to stories that are supposed to be factual accounts, things get even more complicated.

My latest Book of the month is a case in point. Published in Philip Boehm’s translation in the early 2000s, more than forty years after it first appeared in the US and then in Germany, the anonymously authored A Woman in Berlin throws up so many questions about identity and the relationship between who we are and what we tell.

On the face of it, the book is a diary, recording the experiences of a thirty-something-year-old Berlin woman between 20 April 1945, shortly before the death of Hitler, and 22 June 1945, by which time life under Allied rule had begun to assume some sort of shape. Written with extraordinary frankness, the text documents the horrors that unfolded over those two months, as Russian troops drew closer and captured Berlin, looting and laying waste, and subjecting hundreds of women to repeated assaults and rapes.

The subject matter is as extraordinary as it is harrowing. The early entries crackle with sickening tension as civilians await their fate. Everyday details about the business of surviving in a besieged, war-torn city under a failing regime – fetching water, scavenging for firewood, finding that tokens have been introduced to make people ineligible to board the collapsing tram system – dominate, making the flashes of foreboding all the more shocking by contrast. Along with the narrator, we live through the tedium and terror of those last few days of life as she’s known it.

When the crisis comes, and the Russians arrive and begin to wreck havoc, the writing rises to meet it. By turns arresting in its frankness and powerful in its omissions, it brings home the full force of the horrors it presents. Unflinching accounts of individual attacks exist alongside euphemistic references to bed sheets needing a wash ‘after all those booted guests’. 

A novel might have stopped there, after the first wave of atrocities, and jumped forward to a later stage in the protagonist’s life, attempting to present some sort of resolution or assimilation of these experiences. But, this being a diary, the entries continue, one horror piling upon another as the weeks grind by. And as they do so, they reveal extraordinary things: humour, resilience, the strange camaraderie that collective trauma brings. The women share jokes and commune with one another’s suffering, often without needing to rehearse what they have been through, and we learn with them how shared experience creates an understanding that transcends words.

There are extraordinary reflections on the human condition and the larger significance of these events too. Consider this passage, in which the narrator writes about the struggle to find meaning and a reason to carry on in the face of the loss of almost all she once held dear:

‘I long ago lost my childhood piety, so that God and the Beyond have become mere symbols and abstractions. Should I believe in Progress? Yes, to bigger and better bombs. The happiness of the greater number? Yes, for Petka and his ilk. An idyll in a quiet corner? Sure, for people who comb out the fringes of their rugs. Possessions, contentment? I have to keep from laughing, homeless urban nomad that I am. Love? Lies trampled on the ground. And were it ever to rise again, I would always be anxious I could never find true refuge, would never again dare hope for permanence.

Perhaps art, toiling away in the service of form? Yes, for those who have the calling, but I don’t. I’m just an ordinary labourer, I have to be satisfied with that. All I can do is touch my small circle and be a good friend. What’s left is just to wait for the end. Still, the dark and amazing adventure of life beckons. I’ll stick around, out of curiosity, and because I enjoy breathing and stretching my healthy limbs.’

The historian Antony Beevor writes in his introduction that the diary’s literary merit has been one of the reasons people have questioned its authenticity, citing the striking images the writer often uses as stumbling blocks that make some readers doubt its provenance. In actual fact, it’s not the images but the perspective that sometimes looms through the writing that is problematic. There is an expansiveness in some of these reflective passages that challenges the notion that they were written day by day in the thick of the events they describe. The level of analysis and self-awareness the writer achieves sits awkwardly with the image of her scribbling frantically in a notebook disguised as an aide-memoire for Russian vocabulary to prevent the conquerors from destroying it.

The afterword from the German editor goes some way to explain this tension: the diary was not published as it was originally written but reworked and edited by its author in the years before its first publication. Many of those more expansive, longer-lensed reflections may well have been developed after the fact. 

Had the author wanted to be involved in the republication of her work, several decades after its initial, patchy reception, it is conceivable that she might have reworked it further into the through-written memoir that seems to hover just below the surface here. Yet, it is understandable that she preferred not to rake over the coals of what must have been a painful publishing experience – although it is a shame she did not live to see the impact her words had on the world when the book was finally rereleased. 

Is the diary genuine? I can’t be sure. But perhaps this is fitting. Maybe a text that goes so much to the heart of identity should not sit snugly in the form assigned to it. Is this what people are? this book asks. Is this is what we turn out to be made of when every last social grace and nicety is stripped away? Maybe no form of storytelling can adequately contain these questions.

A Woman in Berlin by Anonymous, translated from the German by Philip Boehm (Virago, 2018)

Picture: ‘Imagen tomada durante la ocupación soviética de Berlín’ by Claude753 on Wikimedia Commons. This file is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International licence.

Would you like to do an Incomprehension Workshop?

When I set out to read a book from every country in a year nearly a decade ago, I realised something alarming. Many of the techniques and assumptions I learned at school and as a student of English literature at university were of limited use in the face of stories from markedly different traditions and cultures. With only 1.87 days to choose, read and blog about each book I featured on this site in 2012, I had no hope of doing the sort of diligent, contextual study that often unlocked the meaning of texts on my degree course. In the face of books built on drastically different ideas of what storytelling should be or imbued with values far removed from my own, I couldn’t rely on my cultural compass to keep me on track.

The only option was to embrace not knowing. I had to make peace with the fact that I wouldn’t understand everything and try to have a meaningful reading experience in spite of this.

This proved to be a revelation. Indeed, far from being a disadvantage, reading with the awareness that I wasn’t going to be able to make sense of everything set me free to have a much more curious, playful and thought-provoking engagement with texts. The more I went on, the more I discovered that paying attention to what I didn’t know could be a strength, teaching me not only about opportunities for further learning but also about my own conditioning, assumptions and blind spots.

As the years went by, I found myself developing a reading technique that centred rather than sidelined incomprehension. The idea of not knowing became a key thread in how I engaged with books of all kinds, as well as in my interactions with other people and things.

It was so transformative that I began to wonder if this technique might be of interest to others. I started talking about it, testing the idea out with a range of different people, and tweaking and developing it in response to their reactions. The encouragement I received led me to think there might be scope for a workshop on this way of reading and I spent a year or so considering the shape this could take.

During this time, my thoughts kept returning to the comprehension exercises I had done at school – those literature-class staples where you have to answer questions about an extract from a book. As I mentioned in a talk I gave on BBC Radio 4 last year, although these exercises help develop many useful skills, they carry the implication that if you can’t explain everything in a piece of writing you’re failing and that there is some single perfect reading of a text that we should be all be striving towards.

Last month, I was thrilled to be allowed to pilot this idea as part of my role as Literary Explorer in Residence at the UK’s Cheltenham Literature Festival, running my Incomprehension Workshop twice on the Huddle stage. There, two groups of around thirty intrepid readers joined me in some literary off-roading, applying my incomprehension techniques to a series of texts likely to be outside the comfort zone of most anglophone readers.

The discussions that ensued were fascinating. It was wonderful to see people letting go of the fear of failing to understand and instead embracing gaps in knowing as a necessary part of the reading process. We covered so much more than we would have done if we had simply set out to explain and make sense of the texts.

Since the pilot, the idea has continued to grow. I’m delighted to have been invited to run the workshop for some sessions with humanities teachers in the UK.

On the subject of which, in celebration of the ten-year anniversary of my life-changing quest to read a book from every country, I’m offering to run one free virtual Incomprehension Workshop for up to 30 participants anywhere in the world in 2022. If you would like to take part, please leave a comment below or drop me a line (ann[at]annmorgan.me) telling me a little bit about you and why you read. 

Book of the month: Alicia Yáñez Cossío

This was a recommendation from Fran, an Ecuadorian who stopped by this blog a few weeks ago to add some suggestions to the list.

First published in 1985 and brought into English by translator Amalia Gladhart some twenty years later, The Potbellied Virgin follows the political wrangles surrounding a small wooden icon in an unnamed town in the Andes. This strangely shaped representation of the Mother of the Christian God is the repository of local pride and virtue (as well as a secret that comes to light in the course of the novel) and is controlled by a group of local matriarchs from the landowning Benavides clan. Led by the formidable Doña Carmen, president of the Sisterhood of the Bead on the Gown of the Potbellied Virgin, these women watch over the virgins nominated to dress and prepare the icon for each of the many festivals and rituals built around it. But when communism begins to sweep neighbouring regions, stirring up dissent among the less fortunate residents of the town, the women will need more than prayer to maintain their dominance.

This is a book about female power warped and poisoned by a patriarchal, classist and racist system. The narrative refers at one point to the Spanish poet and playwright Federico García Lorca’s The House of Bernarda Alba and the parallels between the play’s eponymous heroine and Doña Carmen are clear. The same dessication of youth and cramping of development that plagues Bernarda Alba’s captive daughters shows in the frustrated virgins who fall under her sway. Similarly, the deployment of proverbs, which  run through the narrative like a kind of psychic chorus, creates a memorable impression of the internalised, punitive voices that limit and direct women’s actions.

Unlike Bernarda Alba, however, Yáñez Cossío’s matriarch does not focus on shutting the world out but on subverting and controlling it. The author shows this in astonishing detail, swooping in on the key moments in which characters manipulate and better one another to show minds shifting and changing beat by beat. Time and again, we see the downtrodden tempted to act against their best interests in the name of short-term security, exhaustion and disillusionment.

What’s more, we feel it too. Yáñez Cossío and Gladhart’s writing is so precise and vivid that, within a handful of sentences, we are taken into the deepest concerns and emotions of figures who often appear only fleetingly in the narrative. The death of the new magistrate at the hands of his former friends is a particularly striking piece of writing. This account of some of his final thoughts is a powerful sample:

‘… he sees with his own bulging eyes the bad movie of his life, its grotesque presence in full color. And he wants to cry because it is a ridiculously sad movie, it’s an interminable melodrama, and the protagonist is a small-town man who would have liked to have had so many things, and would have liked to live in a different fashion and to have died in his own bed with that unknown something that he never had and which is now set aside and he needs it. And he is filled with shame and nostalgia at never having had it, not because he didn’t want it, but because he was never allowed, because if he had had that which is called dignity, he wouldn’t be stretched out on the strangely fresh grass now, although he thinks at the same time that with dignity he and his children would have starved to death.’

Although it centres on life in a small, nameless town, the narrative has an epic quality. It sweeps across the decades in a single piece, unbroken by chapters, like the train of a richly embroidered gown, snagging now and then just long enough for particular details to catch the eye before jerking forward again. This grand quality has the effect of augmenting the bathos of some of the novel’s more ignominious and ridiculous episodes, but it also lends the work a timeless, majestic air.

For readers from other traditions, some of the rhetoric  (in particular, the habit of rehearsing the same mechanism of undercutting expectations over a series of consecutive paragraphs) may feel overblown. It is also intriguing to note which terms the publisher chose to italicise and explain in the glossary, and which they left undefined (often a keen tell on who the production team envisages the reader to be). I found myself having to freewheel over passages with extensive lists of local foodstuffs, materials and practices, although this may not be such an issue for readers in Texas, who may well have more knowledge of Latin American traditions than I do.

Luckily though, this book is more than equal to accommodating sporadic, superficial slippages in comprehension. The narrative glides along like the current of a mighty river, carrying readers with it, however they flail. Irresistible and powerful.

The Potbellied Virgin (La cofradía del mullo del vestido de la Virgen Pipona) by Alicia Yáñez Cossío, translated from the Spanish by Amalia Gladhart (University of Texas Press, 2006)

Conversations with translators: Sarah Ardizzone

For the last few years, I’ve had the pleasure of being an interviewer for the ‘Writers Aloud’ podcast produced by the Royal Literary Fund. This has given me the opportunity to go and record conversations with a range of the fascinating biographers, poets, non-fiction writers, novelists and playwrights who have held RLF fellowships.

The latest interview to be released was particularly special for me: I have wanted to meet Sarah Ardizzone since I read Just Like Tomorrow, her translation of Faïza Guène’s Kiffe kiffe demain, as my choice for France back in 2012. A translator with an impressive track record of bringing stories outside the mainstream of French literature into English, Ardizzone inspires me with her longstanding commitment to amplifying underrepresented voices and broadening the range of Francophone works available to anglophone readers. (Her translation of Bessora & Barroux’s graphic novel, Alpha: Abidjan to Garde du Nord, a Book of the month of mine back in 2019, is a great example of this.)

Released in two parts, the conversation on the podcast covers a lot of ground. The first episode focuses on the challenge of finding equivalencies for slang and dialect, the lengths Ardizzone went to in bringing Guène’s work into English and the responsibilities that come with working with literature from traditionally marginalised communities. I was particularly interested to hear about the concept of ‘dosage’ – the level of idiomatic language a writer chooses to include in their work – and the loaded significance of the double ‘f’ in Kiffe kiffe demain.

The second part draws on Ardizzone’s experiences studying with the world-renowned French acting movement coach Jacques Lecoq at his eponymous Paris theatre school and explores how performance feeds into her translations. It also touches on how a shift in the way publishers handle markers of difference on the page may reveal a greater acceptance of diversity in storytelling and the ongoing need for challenging those in positions of power to rethink rules.

The timing of the podcasts’ release is serendipitous too: it comes just ahead of the publication by Cassava Republic of Ardizzone’s translation of Faïza Guène’s latest book to come into English, Men Don’t Cry, on October 12, 2021. Judging by Guène and Ardizzone’s past work, it will be a compelling and necessary read.

If you get a chance to read the book or listen to the interview, I’d love to know what you think!

Book of the month: Patrícia Melo

This #WITMonth, my reading has had a particular flavour. In October, I’ll be the inaugural Literary Explorer in Residence at the Cheltenham Literature Festival (theme: ‘Read the World’). One of the events I’ll be involved in is chairing a discussion about ‘Crime Fiction Around the World’ between celebrated writers Ragnar Jónasson, Mark Sanderson and Manjiri Prabhu.

As a result, I’ve been using the summer holiday to catch up on some of the world’s most intriguing who/how/whydunnits, with the help of recommendations gleaned from social media and more knowledgeable bloggers in this field, among them Marina Sofia, a contributor to Crime Fiction Lover and one of the driving forces behind Corylus Books. Female-authored highlights from recent weeks include: The Aosawa Murders by Ritu Onda, translated by Alison Watts, and Divorce Turkish Style by Esmahan Aykol, translated by Ruth Whitehouse.

For me, one of the fascinating things about crime stories that travel is the contrasting ways that regional norms around criminality, detection and punishment shape page-turners based on concepts of right and wrong. A murder mystery set in a country with the death penalty may land awkwardly for readers unused to the idea of criminals being executed; an investigation proceeding in a city where limitations on resources or infrastructure mean that the sort of forensic techniques commonly available in the global North are off-limits presents an author with contrasting choices to those confronting, say, Jo Nesbø. Meanwhile, varied conventions around interrogation practices and the handling of evidence may mean that the unravelling of a particular crime has the potential to play out rather differently depending on where it takes place and who is telling the story.

Bestselling Brazilian author Patrícia Melo embraces this issue in The Body Snatcher, translated by Clifford Landers. Presenting a narrator-protagonist who considers himself morally ‘neutral, to tell the truth’ and is well aware that ‘we’re not in Sweden, the police here are corrupt’, she unravels the mystery not of how a crime is solved but how it is committed and the ways a human mind must contort itself in order to do and try to get away with despicable things.

The premise is outlandish: out fishing one day in rural Corumbá, near the Bolivian border, the cash-strapped narrator witnesses a fatal light-aircraft crash. Discovering that the pilot is the son of one of the region’s wealthiest families and that his backpack contains a large packet of cocaine, he hits on the idea of selling the drugs and ultimately extorting money from the dead man’s parents as they grow desperate to recover their son’s body. What follows is a deft, fast-moving story full of twists and surprises.

Melo and Landers’ writing carries the day. While some of the set up and events, particularly in the early part of the story, would probably feel a little heavy-handed or convenient in another author’s hands (the protagonist wangling a job as the wealthy family’s chauffeur, for example, or his girlfriend having recently started working at the mortuary), this novel sweeps us over bumps in the road with an engaging, witty and beguiling narrative voice that can’t help but fascinate. Reading it is like watching a high-wire act – part of the enjoyment comes from the knowledge that the performer could tumble and seeing the flare and skill with which Melo dodges one pitfall after another.

Spare rather than bald, the writing bristles with beautifully succinct descriptions and observations. Consider this depiction of the pilot’s mother ‘being eaten alive by the worms of [her] son’s death’:

‘Every day there was a new health problem, a neck pain, another in the temples, in the neck and temples at the same time, her arms numb, tingling in the legs, tachycardia, vomiting, always some new symptom. And new doctors. If Junior were to appear, even dead, I knew the illness would go away. The same thing happened with my mother. At first the sickness is just a fiction, a kind of blackmail the body uses against the mind, and then, over time, it becomes a true cancer.’

These insights into human psychology are one of the keys to the novel’s success. With an uncanny sense of how the mind moves, Melo is careful to sweep us along in the currents of her narrator’s obsession. Starting with the revelation of a few shabby but relatable traits in her narrator – drawing comfort from disaster headlines because of the satisfaction of being outside the events, for example – she brings us along on his journey towards the unforgiveable, taking us through the loops of rationalisation and justification by which almost any act can be made acceptable to the doer.

Except that in the world Melo presents, the acts are not quite as unforgiveable as they might appear in some other places. With corruption revealed at every turn – indeed, with double-dealing repeatedly offered as the only way to afford a decent standard of living – the moral compass swings increasingly wildly as we journey through the book. By the end, the question is not so much whether the protagonist will be found out but whether we would want him to be. What makes this novel great is that rather than leave us on the outside, looking at the conundrum through the prism of our own society’s conventions about law enforcement and justice, it draws us into its centre, filling us with the same doubts and contradictions that besiege its characters.

A novel about a plane crash leading to an extortion attempt set in the British countryside might take very different twists and turns. And that’s precisely the point. This is a story that is the product both of its characters and of the world in which it takes place. In great writing, the two are inextricable.

The Body Snatcher (Ladrão de cadáveres) by Patrícia Melo, translated from the Portuguese by Clifford E. Landers (Bitter Lemon Press, 2015)

Picture: ‘Pantanal, Corumbá/MS’ by Coordenação-Geral de Observação da Terra/INPE on flickr.com