
In the midst of some pretty gloomy headlines over the last month or so, online African literature magazine Brittle Paper brought heartening news. Its 100 Notable African Books of 2025 shows up some encouraging trends: around a third of the titles on the list are translated from a broad spread of languages, including Shona, Malagasy and Arabic. What’s more, in addition to works by globally renowned names such as Chimamanda Ngozi Adichie and Abdulrazak Gurnah (my 2012 pick for Tanzania, years before he won the Nobel Prize), debuts make up around a third of the entries.
Perhaps most striking of all is the fact that 62% of the books are published by independent publishers or presses based in Africa. It seems that the major British and American publishers, commonly known as the Big Five, are no longer calling the shots when it comes to determining what African stories appear in the world’s most read language.
My latest Book of the month is one of the titles on the list. An Advance Reading Copy was sent to me by its translator, Allison M. Charette. Some years ago she brought the first novel from Madagascar into English after learning through this project that there was no full-length fiction from that nation of some 30 million people available in English translation. Now she’s back with another: Return by the Malagasy author, essayist, poet and playwright Raharimanana, a novel which follows another writer, Hira, on a surreal book tour as he and his story roam ‘the wide world over’, trying to reconcile his happy childhood memories with the reality of his father’s political persecution.
Before I go on, I should offer a health warning: writing about a book like this presents many challenges for the citizen of a former colonial power like me. So much of the vocabulary that has become standard in literary criticism assumes the primacy of the European novel form. Even seemingly innocent formulations can carry the implication that works by writers such as Flaubert, Dickens, Tolstoy and co are the gold standards against which everything else should be judged. I have made an effort to weed this out of my writing, but it’s possible that elements of it linger. Read with care.
In fact, reading with care and questioning the assumptions built into dominant narratives is one of the central threads of Return. Among the many instances of this are Hira’s memories of his younger self discovering the problems with the perspective of many of the Western films aired in his father’s makeshift cinema:
‘Hira did have a sense at the time, a vague sense of what was playing out, of how the white man was always the embodiment of order, justice and good. Yul [Brynner] belonged to the civilizations that had to be conquered absolutely: magnificent but savage, magnificent but bloodthirsty, magnificent but merciless, magnificent but conquered, ultimately conquered, Yul Brynner humiliated by Charlton Heston in The Ten Commandments, burned at the stake in Taras Bulba, strict to the absurd in The King and I, Deborah Kerr meant to provide a good and proper education for his son, and for the great king Yul, to boot! It infuriated Hira, why should they have to follow white people’s laws and customs? He would have slapped that Deborah Kerr governess across the face!
‘One time, before they left for the rec room, he asked his father: Why does Yul Brynner always lose, aren’t there any movies where he wins? “The Magnificent Seven”, his father said, he wins in “The Magnificent Seven”. No, I mean where he’s the main character! His father got that small smile on his face that irritated him so much…’
Raharimanana’s narrative works on different terms, making Hira and the events of his home community and continent the focus, and pushing European concerns and structures to the margins. While the German holocaust is mentioned in passing, the horrific events that devastated Rwanda in 1994 – ‘a genocide rocked by a lullaby’ – receive painstaking attention, shaking Hira and the reader to the core.
I repeatedly find myself wanting to call this approach a recalibration of or a response to European narratives, but this feels reductive. It is as though the colonialist in me still needs to see Europe at the centre of this novel, and if it can’t be the hero then it must be the villain, the main negative force against which the story fights. In fact, for much of the book, Europe and its concerns are also-rans – small and rather far away.
The treatment of time is intriguing. Present and past are woven together. Memories are plaited into contemporary events. Like Hira on his book tour, we often don’t know where or when we are. ‘The feelings we keep from the past produce more than our lived reality,’ we read at one point. Often this seems to be the state in which Hira operates.
There is also a deeply sensuous quality to the writing, with the impact of ideas and events often presented primarily through the body rather than discussed and analysed. This heightens much of the novel’s beauty – we feel the splendour of the landscape, for example, and our senses thrill to the wonder of the comingled heritages present in the Malagasy population. But it also intensifies the moments of horror and violence, taking us into suffering in a direct and visceral way.
This is powerfully deliberate: writing, Raharimanana proposes, is the way that Hira and perhaps all of us can find a way to move through and past horrors. Fiction is our best hope of confronting the incomprehensible.
And there is much in this book that will be incomprehensible to anglophone readers. The repeated references to Hira failing to understand things, finding himself conversing with people who don’t speak his language, and grappling with concepts that elude him make it clear that this is a fundamental part of the reading experience and probably something many readers of the original version go through too. However, with the language shift and perhaps added cultural distance that comes with it, more of the passages of this book may play out beyond the English-language reader’s grasp.
At such moments, like Hira, we can only give ourselves over to momentum, letting the whirling tiomena of the narrative sweep us along. An uneasy experience, perhaps. But well worth it when the visibility clears and we can look back and appreciate how far we’ve come.
Return by Raharimanana, translated from the French by Allison M. Charette (Seagull Books, 2025)
Picture: ‘Madagascar’ by Eugene Kaspersky on flickr.com








