Book of the month: Raharimanana

In the midst of some pretty gloomy headlines over the last month or so, online African literature magazine Brittle Paper brought heartening news. Its 100 Notable African Books of 2025 shows up some encouraging trends: around a third of the titles on the list are translated from a broad spread of languages, including Shona, Malagasy and Arabic. What’s more, in addition to works by globally renowned names such as Chimamanda Ngozi Adichie and Abdulrazak Gurnah (my 2012 pick for Tanzania, years before he won the Nobel Prize), debuts make up around a third of the entries.

Perhaps most striking of all is the fact that 62% of the books are published by independent publishers or presses based in Africa. It seems that the major British and American publishers, commonly known as the Big Five, are no longer calling the shots when it comes to determining what African stories appear in the world’s most read language.

My latest Book of the month is one of the titles on the list. An Advance Reading Copy was sent to me by its translator, Allison M. Charette. Some years ago she brought the first novel from Madagascar into English after learning through this project that there was no full-length fiction from that nation of some 30 million people available in English translation. Now she’s back with another: Return by the Malagasy author, essayist, poet and playwright Raharimanana, a novel which follows another writer, Hira, on a surreal book tour as he and his story roam ‘the wide world over’, trying to reconcile his happy childhood memories with the reality of his father’s political persecution.

Before I go on, I should offer a health warning: writing about a book like this presents many challenges for the citizen of a former colonial power like me. So much of the vocabulary that has become standard in literary criticism assumes the primacy of the European novel form. Even seemingly innocent formulations can carry the implication that works by writers such as Flaubert, Dickens, Tolstoy and co are the gold standards against which everything else should be judged. I have made an effort to weed this out of my writing, but it’s possible that elements of it linger. Read with care.

In fact, reading with care and questioning the assumptions built into dominant narratives is one of the central threads of Return. Among the many instances of this are Hira’s memories of his younger self discovering the problems with the perspective of many of the Western films aired in his father’s makeshift cinema:

‘Hira did have a sense at the time, a vague sense of what was playing out, of how the white man was always the embodiment of order, justice and good. Yul [Brynner] belonged to the civilizations that had to be conquered absolutely: magnificent but savage, magnificent but bloodthirsty, magnificent but merciless, magnificent but conquered, ultimately conquered, Yul Brynner humiliated by Charlton Heston in The Ten Commandments, burned at the stake in Taras Bulba, strict to the absurd in The King and I, Deborah Kerr meant to provide a good and proper education for his son, and for the great king Yul, to boot! It infuriated Hira, why should they have to follow white people’s laws and customs? He would have slapped that Deborah Kerr governess across the face!

‘One time, before they left for the rec room, he asked his father: Why does Yul Brynner always lose, aren’t there any movies where he wins? “The Magnificent Seven”, his father said, he wins in “The Magnificent Seven”. No, I mean where he’s the main character! His father got that small smile on his face that irritated him so much…’

Raharimanana’s narrative works on different terms, making Hira and the events of his home community and continent the focus, and pushing European concerns and structures to the margins. While the German holocaust is mentioned in passing, the horrific events that devastated Rwanda in 1994 – ‘a genocide rocked by a lullaby’ – receive painstaking attention, shaking Hira and the reader to the core.

I repeatedly find myself wanting to call this approach a recalibration of or a response to European narratives, but this feels reductive. It is as though the colonialist in me still needs to see Europe at the centre of this novel, and if it can’t be the hero then it must be the villain, the main negative force against which the story fights. In fact, for much of the book, Europe and its concerns are also-rans – small and rather far away.

The treatment of time is intriguing. Present and past are woven together. Memories are plaited into contemporary events. Like Hira on his book tour, we often don’t know where or when we are. ‘The feelings we keep from the past produce more than our lived reality,’ we read at one point. Often this seems to be the state in which Hira operates.

There is also a deeply sensuous quality to the writing, with the impact of ideas and events often presented primarily through the body rather than discussed and analysed. This heightens much of the novel’s beauty – we feel the splendour of the landscape, for example, and our senses thrill to the wonder of the comingled heritages present in the Malagasy population. But it also intensifies the moments of horror and violence, taking us into suffering in a direct and visceral way.

This is powerfully deliberate: writing, Raharimanana proposes, is the way that Hira and perhaps all of us can find a way to move through and past horrors. Fiction is our best hope of confronting the incomprehensible.

And there is much in this book that will be incomprehensible to anglophone readers. The repeated references to Hira failing to understand things, finding himself conversing with people who don’t speak his language, and grappling with concepts that elude him make it clear that this is a fundamental part of the reading experience and probably something many readers of the original version go through too. However, with the language shift and perhaps added cultural distance that comes with it, more of the passages of this book may play out beyond the English-language reader’s grasp.

At such moments, like Hira, we can only give ourselves over to momentum, letting the whirling tiomena of the narrative sweep us along. An uneasy experience, perhaps. But well worth it when the visibility clears and we can look back and appreciate how far we’ve come.

Return by Raharimanana, translated from the French by Allison M. Charette (Seagull Books, 2025)

Picture: ‘Madagascar’ by Eugene Kaspersky on flickr.com

Book of the month: Naivo

This month’s pick is a special one. About a year ago, I reported that this project had prompted US-based translator Allison M. Charette to travel to Madagascar in search of a book that could become the first complete novel to be translated into and published in English from the island nation. A few weeks ago, I finally got to read it.

Set in the precolonial era when slavery was practised in the nation, Beyond the Rice Fields by Naivo (Naivoharisoa Patrick Ramamonjisoa) presents the intertwined stories of Fara and her father’s slave, Tsito. As the changes of the 19th century buffet their homeland, sending waves of white (vazaha) missionaries and industrialists to challenge the ancient hierarchies – and instigating a violent crackdown on Western practices by the reigning monarchs – the pair must navigate the choppy waters of their personal histories. In so doing, they come to see themselves and each other differently, identifying what is valuable in the society that surrounds them and learning what they must reject.

As with novels such as the (as yet unpublished in English) Ualalapi from Mozambique, unfamiliarity is one of the great joys of this text for anglophone readers. From details such as the importance of the correct arrangement of domestic objects so as to please the ancestors and striking expressions – ‘by my father’s incest’, for example – through to rituals including the fampitaha competition, a dance contest in which female competitors must, among other things, perform while being carried on men’s shoulders, the book is a lavish representation of a remote and strange world.

Sometimes this is alarming. The graphic presentations of the brutal tangena ritual, in which those accused of witchcraft are forced to drink poison and only deemed to have proved their innocence if they manage to regurgitate three bits of skin, and the executions of Christians hurled to their deaths from cliff tops, are startling. Similarly, the description of the graveyard where the corpses of those put to death are consumed by wild dogs makes for troubling reading.

Difference is everywhere apparent on the linguistic level too (credit to Allison M. Charette here). Arresting images abound. We learn, for instance, that Fara’s father ‘smells like bulls moving to summer pastures’, while an unreliable narrator’s story changes colour constantly ‘like a chameleon when children hiss at it’. British readers will be particularly enthralled by the passage in which Tsito visits Chatham, Kent and describes the English port town through fresh eyes:

‘We crossed through a small wood and finally reached the top of the hill, crowned by a structure called Fort Pitt. It was one of several fortifications that the English had built around their industrial center. This one had been converted into a hospital, treating mostly construction-related injuries, which seemed like a bad sign to me. Man pays an ever-increasing cost to rise to power, no?’

These sorts of unfamiliar ways of viewing and capturing human experience make the text richly nourishing, particularly for English-language readers who also write. They show us new ways of imagining, recalling Goethe’s claim about the importance of literary cross-cultural exchange for keeping storytelling vibrant: ‘Left to itself, every literature will exhaust its vitality if it is not refreshed by the interest and contributions of a foreign one.’

Nevertheless, the unfamiliarity of many aspects of the book also poses challenges for English-language readers. Though parts of it are deeply evocative, surprising approaches to pacing and certain storytelling customs, such as announcing the year in which events take place, make some passages feel oddly distant. At times, the text rushes through the deaths of fairly major characters only to linger for pages at a time on the rhythms of the rural day. These differences in weighting can be distracting, but, for readers able to keep an open mind, they are hugely informative too: they reveal what is important both to Naivo and his original readers. In this way, they are perhaps as illuminating about life in Madagascar as the historical events described.

Readers may also struggle to keep tabs on the vast cast of characters that move through the text. The unfamiliar hierarchies of the Malagasy monarchy compound this, making the machinations of various pretenders to power hard to follow.

However, as with the pacing, this is less a problem inherent in the text than a challenge for Western readers to overcome. It is a function of the fact that, by and large, we anglophone booklovers don’t venture into narratives that diverge very far from the models of storytelling we know.

For those who are able to push through this barrier, the rewards are rich: vivid, thought-provoking narration; rich, mind-furnishing imagery; and an insight into a place and time that has hitherto been absent from the English-language literary landscape. Being a nation’s first text to be translated into the world’s most-published language is a heavy burden for any novel to bear, but Beyond the Rice Fields more than stands up to the challenge. It is proof that the anglophone exploration of Malagasy literature is long overdue.

Beyond the Rice Fields (Au-delà des rizières) by Naivo, translated from the French by Allison M. Charette (Restless Books, 2017)

News from Madagascar

6307235671_4b1d83c490_b

Towards the end of my year of reading the world, I made an appeal. I’d been shocked to discover that not a single novel from Madagascar had ever been translated into and published in English, obliging me to fall back on the anthology Voices from Madagascar, edited by Jacques Bourgeacq and Liliane Ramarosoa, as my read from the nation.

It seemed astonishing to me that the world’s fourth-largest island nation, which is home to more than 22 million people, should have no full-length books available in the planet’s most published language, particularly as the short stories and extracts in the anthology proved that it had many great writers. So I called for your help: which Malagasy novels should be translated? I asked.

For a long time, I didn’t hear much. I finished the project and went on with writing my book. Perhaps Madagascar was just one of those places that the anglophone publishing industry would continue to fail to reach, I thought sadly.

Then, almost a year after that post, I received an email from a US-based translator called Allison Charette. She said she had stumbled upon this blog and had been particularly drawn to the post on Madagascar. As a French-to-English translator, she was keen to do something about the lack of literature from the nation in translation, but she didn’t know where to start. Did I have any contacts or ideas for where she could go from here?

I made a few tentative suggestions from my own, very minimal knowledge of the situation and wished her luck. She had set herself an enormous task, I felt.

This year, Allison Charette was back in touch with extraordinary news. She had not only found a novel from Madagascar to translate, but had secured a PEN/Heim translation grant and was working to bring the book into English, with high hopes that it would secure a deal with a US publisher soon.

I caught up with her over Skype a few months back and she filled me in on what had happened since we were last in contact.

After speaking to Sophie Lewis at And Other Stories, the publisher who helped me in my search for a Malagasy book, and Susan Harris at wonderful online international literature magazine Words Without Borders, Charette threw herself into reading books that she might translate. But there was a problem:

‘I started getting out as many [French-language] Malagasy books as possible from my library. The more I read, the more I went “Oh, I need to do this. They’re fantastic!” and I started translating. Then I realised I knew absolutely nothing about the culture whatsoever, so I tried to email the authors, but they were unreachable. So I decided, well, let’s go to Madagascar.’

At the point where many people might have been tempted to give up, Charette redoubled her efforts. She persuaded Swiss NGO Humanium, which had just announced a partnership with Madagascar, to allow her to go and be their in-country representative for a while, using their contacts to arrange a homestay that would enable her to research the country’s literature in her spare time.

During the five weeks she spent there, she discovered the reason for the lack of responses to her messages to authors: as its electricity supply is very unreliable, Madagascar still operates largely offline, meaning that email communication is patchy.

In person, however, it was a different matter. Charette was welcomed warmly and met more than two dozen local authors, who were keen to share their work. Despite the island’s logistically difficult publishing situation, which means that writers have traditionally self-published in small print runs and supported themselves by other means, she went home with a whole suitcase of books.

It wasn’t long before one title in particular caught her eye: Beyond the Rice Fields by Naivo, a historical novel exploring the controversial and sensitive subject of slavery in Madagascar. Despite the shocking subject matter (Malagasies are usually reluctant to talk about this chapter of their nation’s past, which many regard as shameful) and Madagascar’s relatively low literacy rate, the book had sold well at home.

What’s more, according to Charette, the author’s style, blending local and Western characteristics, made the book a particularly strong candidate for translation: ‘He has done an incredibly good job of mixing Malagasy ways of storytelling, which are based on the oral traditions, with something that Westerners will understand,’ she says.

Now, with the endorsement of the PEN/Heim grant and interest from publishers, Charette hopes it won’t be long before her rendering of Naivo’s work is available for English-language readers to enjoy, becoming the first ever novel from Madagascar to be published in the anglophone world.

And the good news doesn’t stop there: inspired by her efforts, Words Without Borders has devoted its December issue to Madagascar, carrying a range of fabulous translated extracts, as well as an essay on the nation’s literature by Charette, who is this month’s guest editor. If you’re keen to sample Naivo, there’s a piece of his work there. And if you have time, I’d really recommend ‘Abandoning Myself’ by Magali Nirina Marson (also translated by Charette) – a spine-tingling read.

Charette hopes this will open the door for many other Malagasy works to make it into English. She already has her eye on several more books she’d like to translate. And her ambitions go far beyond simply sharing Madagascar’s rich literature with a wider audience. In time, she hopes her efforts – and those of other translators and publishers engaged in bringing work into English from underrepresented nations – will help broaden and complicate the rather simplistic way that a lot of us English speakers talk and think about books from many parts of the planet.

‘If we can flood the market with enough African books, whether they’re in English originally or translations, then maybe people will stop talking about “African literature”,’ she says. ‘If I can start getting books from Madagascar to the public, this is one more way of helping this problem.’

Photo: ‘Char à Zebu’ © Franck Vervial on flickr.com

Madagascar: over to you

IMG_0398

‘You should easily be able to find something from Madagascar,’ said a friend a few months ago. ‘It’s massive.’

Massive though the world’s fourth-largest island nation may be, its literature is not widely translated. In fact, there’s so little out there that, seeing the gap on my list, Sophie Lewis, Editor at Large at And Other Stories, offered to lend a hand. She sent me her translation of a short story, ‘Za’, by Francophone Malagasy writer Jean-Luc Raharimanana. The story on its own would not be enough – it had developed into a novel but this was not yet translated; however, she would contact Raharimanana to see what else he could suggest.

The next day Lewis was back with the news that not a single Malagasy novel had been translated into English. Given what I’ve found to be the case with several other Francophone and Lusophone African countries this year, this didn’t surprise me a great deal, but Sophie was shocked – so much so that she’s determined to do something about it and is keen to hear about Malagasy novels that might be suitable for And Other Stories to translate and publish (please put your suggestions at the bottom of this post).

In the meantime, however, there was only one book that fitted the bill for my purposes: Voices from Madagascar, edited by Jacques Bourgeacq and Liliane Ramarosoa.

Published in 2002, the anthology brings together prose and poetry from more than 15 writers, including Raharimanana, in an effort to address the lack of translated Malagasy literature (which its editors claim stems from the country’s political isolation during its Marxist era and the fact that none of its publishers distribute abroad). Presented in parallel with the original French texts, the works range from bleak, violent tales such as David Jaomanoro’s ‘Funeral of a Pig’, in which a son orchestrates a brutal attack on his mother, through to bombastic, witty pieces like Lila Ratsifandriamanana’s ‘God Will Come Down to Earth Tomorrow!’, in which the world anticipates a visit from the Almighty.

There is a great deal of anger in this book, particularly in the early stories. This comes through in hard-hitting, personal pieces such as Raharimanana’s ‘Case Closed’, which sees an abused woman forced to aid a trafficker by sewing drugs into her baby’s corpse, as well as sharp, satirical stories like ‘The President’s Mirror’, in which writer Bao Ralambo goes to town on the fickleness and narcissism of the title character. There are also more rounded, extended works like Jean-Claude Fota’s ‘Walk No Work’, which depicts brilliantly the mental disintegration of a bright graduate in the face of continual rejection and lack of opportunity, recalling such bildungsromans as Knut Hamsun’s Hunger and MT Vasudevan Nair’s Kaalam.

In addition, the collection provides some fascinating glimpses of Malagasy customs and mores. The shocking tradition of insulting a corpse to honour it at a funeral, for example, crops up several times, while there is an almost magical sense of the clash between the old and the new in stories such as Narcisse Randriamirado’s ‘Grandmother’. We also witness the way that many customs are weighted against gender equality in ‘In the Top’ by Alice Ravoson, which sees a woman strive to put herself through university in the face of family expectations that she will remain tied to domestic life.

As is nearly always the case in an anthology like this, some pieces come across better than others. While there is a lovely, poetic quality to much of the prose writing – no doubt owing to the fact that many of the writers work in both forms – it sometimes tips over into opacity and vagueness. The unrelenting shock and violence of the early pieces may also put some readers off, which is a shame as the collection broadens out beautifully.

Overall, though, as a tasting platter of Malagasy literary talent, this is a flavourful and moreish offering. Reading it adds to the sense of how many great works we must be missing because of the lack of cultural exchange to date. It’s surely high time that changed, so go on, tell me: what Malagasy novels should we English-language types be reading?

Voices from Madagascar ed. Jacques Bourgeacq and Liliane Ramarosoa (Ohio University Press, 2002)