Towards the end of my year of reading the world, I made an appeal. I’d been shocked to discover that not a single novel from Madagascar had ever been translated into and published in English, obliging me to fall back on the anthology Voices from Madagascar, edited by Jacques Bourgeacq and Liliane Ramarosoa, as my read from the nation.
It seemed astonishing to me that the world’s fourth-largest island nation, which is home to more than 22 million people, should have no full-length books available in the planet’s most published language, particularly as the short stories and extracts in the anthology proved that it had many great writers. So I called for your help: which Malagasy novels should be translated? I asked.
For a long time, I didn’t hear much. I finished the project and went on with writing my book. Perhaps Madagascar was just one of those places that the anglophone publishing industry would continue to fail to reach, I thought sadly.
Then, almost a year after that post, I received an email from a US-based translator called Allison Charette. She said she had stumbled upon this blog and had been particularly drawn to the post on Madagascar. As a French-to-English translator, she was keen to do something about the lack of literature from the nation in translation, but she didn’t know where to start. Did I have any contacts or ideas for where she could go from here?
I made a few tentative suggestions from my own, very minimal knowledge of the situation and wished her luck. She had set herself an enormous task, I felt.
This year, Allison Charette was back in touch with extraordinary news. She had not only found a novel from Madagascar to translate, but had secured a PEN/Heim translation grant and was working to bring the book into English, with high hopes that it would secure a deal with a US publisher soon.
I caught up with her over Skype a few months back and she filled me in on what had happened since we were last in contact.
After speaking to Sophie Lewis at And Other Stories, the publisher who helped me in my search for a Malagasy book, and Susan Harris at wonderful online international literature magazine Words Without Borders, Charette threw herself into reading books that she might translate. But there was a problem:
‘I started getting out as many [French-language] Malagasy books as possible from my library. The more I read, the more I went “Oh, I need to do this. They’re fantastic!” and I started translating. Then I realised I knew absolutely nothing about the culture whatsoever, so I tried to email the authors, but they were unreachable. So I decided, well, let’s go to Madagascar.’
At the point where many people might have been tempted to give up, Charette redoubled her efforts. She persuaded Swiss NGO Humanium, which had just announced a partnership with Madagascar, to allow her to go and be their in-country representative for a while, using their contacts to arrange a homestay that would enable her to research the country’s literature in her spare time.
During the five weeks she spent there, she discovered the reason for the lack of responses to her messages to authors: as its electricity supply is very unreliable, Madagascar still operates largely offline, meaning that email communication is patchy.
In person, however, it was a different matter. Charette was welcomed warmly and met more than two dozen local authors, who were keen to share their work. Despite the island’s logistically difficult publishing situation, which means that writers have traditionally self-published in small print runs and supported themselves by other means, she went home with a whole suitcase of books.
It wasn’t long before one title in particular caught her eye: Beyond the Rice Fields by Naivo, a historical novel exploring the controversial and sensitive subject of slavery in Madagascar. Despite the shocking subject matter (Malagasies are usually reluctant to talk about this chapter of their nation’s past, which many regard as shameful) and Madagascar’s relatively low literacy rate, the book had sold well at home.
What’s more, according to Charette, the author’s style, blending local and Western characteristics, made the book a particularly strong candidate for translation: ‘He has done an incredibly good job of mixing Malagasy ways of storytelling, which are based on the oral traditions, with something that Westerners will understand,’ she says.
Now, with the endorsement of the PEN/Heim grant and interest from publishers, Charette hopes it won’t be long before her rendering of Naivo’s work is available for English-language readers to enjoy, becoming the first ever novel from Madagascar to be published in the anglophone world.
And the good news doesn’t stop there: inspired by her efforts, Words Without Borders has devoted its December issue to Madagascar, carrying a range of fabulous translated extracts, as well as an essay on the nation’s literature by Charette, who is this month’s guest editor. If you’re keen to sample Naivo, there’s a piece of his work there. And if you have time, I’d really recommend ‘Abandoning Myself’ by Magali Nirina Marson (also translated by Charette) – a spine-tingling read.
Charette hopes this will open the door for many other Malagasy works to make it into English. She already has her eye on several more books she’d like to translate. And her ambitions go far beyond simply sharing Madagascar’s rich literature with a wider audience. In time, she hopes her efforts – and those of other translators and publishers engaged in bringing work into English from underrepresented nations – will help broaden and complicate the rather simplistic way that a lot of us English speakers talk and think about books from many parts of the planet.
‘If we can flood the market with enough African books, whether they’re in English originally or translations, then maybe people will stop talking about “African literature”,’ she says. ‘If I can start getting books from Madagascar to the public, this is one more way of helping this problem.’
Photo: ‘Char à Zebu’ © Franck Vervial on flickr.com