What is the future of English studies?

Last Thursday, I had the unusual experience of giving a paper at an academic conference. The event was about the future of English studies, and I was there because of a call for papers put out in association with Wasafiri magazine, a British publication championing international contemporary writing. I suggested that I might speak about my work with embracing not-knowing in reading, which forms the basis of my Incomprehension Workshops and forthcoming book, Relearning to Read. The organisers liked the sound of this, and so, last Thursday morning, I found myself joining other speakers and delegates in the gracious surroundings of York’s Guildhall for the start of the three-day event.

The University of York’s Professor Helen Smith opened proceedings, saying that she felt the event was about survival and finding positive ways that the field of English studies could continue. As an English literature graduate myself, I was a bit taken aback – surely the subject couldn’t be in so much trouble?

But as the discussion opened up and academics from universities across the UK began to speak, it became clear that there are many challenges facing those teaching English literature, language and related disciplines today. From the declaration last year that the English GCSE isn’t fit for purpose and the increased testing of performance all through school, to the encroachment of AI on students’ work practices, the sector seems increasingly restricted and hobbled.

The main issue, as several of the people sitting near me said, was a lack of joy in the classroom these days.

This made me sad. For me, reading has always been about joy. I was eight when I decided that I wanted to study English literature at university, having been entranced by L.M. Montgomery’s Anne of Green Gables. Reading was magic, it seemed to me. I couldn’t imagine a better thing than spending three years reading stories. How miserable to think of today’s young readers having all that pleasure squashed out of them.

Still, when I thought about it, I could recognise what was being said. Last year, I ran an Incomprehension Workshop at a sixth-form college near where I live in Folkestone. It being World Book Day, I started the session by asking participants to write down how they would complete three sentences:

  • Reading is…
  • The world is…
  • Stories are…

At the end of the session, I invited students to read out what they’d written. One said this:

  • Reading is boring
  • The world is crazy
  • Stories are exciting

It was clear that something of that disconnect the university lecturers were describing had happened for that sixth-former. Although they still felt the power of stories, this had somehow become separated from reading for them. Books were not the source of connection and electricity they had been for me.

I hope my panel helped propose some ways in which that gap might be rebridged. Titled, ‘Incomprehension and Living Between’, it opened with Turkish writer and translator Elif Gülez reading from her memoir about the culture clash she experienced growing up. The extract was powerful and resonated with the small but highly engaged audience, showing how personal narrative can cut through barriers and make experience live in other minds.

Then, I spoke about incomprehension and how I try to foster a spirit of play in my work with this. I was particularly touched when one audience member said afterwards that the demonstration I had given had taken her back to the wonder of reading like a child once more.

Lastly, we were joined remotely by Indian academic Gokul Prabhu, who delivered a fascinating paper on ‘Queer Opacity in Translation’ – considering how the attempt to make things legible and understandable may sometimes work against the spirit of a text, and how translators may sometimes need to leave gaps and jolts in work that does not intend to make its meaning plain.

There was a marvellous electricity in the room, and this carried on into the afternoon, in a session on teaching creative writing, chaired by poet Anthony Vahni Capildeo, whose work-in-progress memoir I read as my Trinidadian pick back in 2012. The panel featured four writers who all teach at UK universities: J.R. Carpenter (University of Leeds), Joanne Limburg (University of Cambridge), Juliana Mensah (University of York), and Sam Reese (York St John University).

They were honest about the challenges facing the industry and sector, but so full of enthusiasm and powerful insights that it was impossible not to be encouraged. I was particularly struck by Carpenter’s statement that a poem ought to unfold in the same way that it was gathered up, although, as Mensah observed, this idea is faintly terrifying when I think about the chaotic nature of my own creative process!

I came away heartened to think that the academic branch of the field I love has such people working in it. And grateful that so many of those labouring under such pressure at the UK’s universities felt it was worth taking three days out of their hectic schedules to consider how better to foster and share a love of reading stories.

I also felt a renewed energy for and commitment to the possibilities of embracing not-knowing and incomprehension too. More soon!

Picture: ‘Municipal Offices and Guildhall, York, North Riding of Yorkshire, England’ by Billy Wilson on flickr.com

2024: My year of reading nothing new

This week, Renard Press, publisher of my most recent novel, included a note on royalties in the regular newsletter it sends to its authors. Discussing the focus on bestseller sales figures in the anglophone book world, publisher Will Dady wrote this:

Because publishers don’t publish hard data about sales (and I do think this is a good thing, because I don’t think art should be reduced to sums, products and units), the majority of information about book sales comes from Nielsen Book Scan, the industry reporting company, which details sales made through reporting avenues. As such, it’s tempting to look at Nielsen’s data – e.g., looking at the Bookseller from last week, Richard Osman’s latest sold 5,272 copies in the week, Grisham’s latest sold 1,157, etc – and compare unfavourably to these numbers. But this is not the sort of publishing we’re doing here. This is big-budget, mass-market fiction, in general chasing trends, aiming for big sales on day one and then more often than not going out of print within two years.

I don’t think this Pile ’em High publishing does anyone any favours when we’re talking about literary fiction. In my (oh so humble) opinion it’s devoid of personality, wasteful of resources and disrespectful of those who carefully crafted the work, as it means giving away huge discounts, often paying for inclusion and placement, overprinting copies and then remaindering or destroying them, and in the end netting the author and publisher a comparative pittance.

Interestingly, the other side of Big Publishing’s sales isn’t discussed very often – those who fall by the wayside. If you’re not Grisham, David Walliams or the small handful of beautiful young things tipped to be the Next Big Thing, what happens? According to data from the S&S/Penguin trial in the States, half of all the Big Five’s titles sell a grand total of 12 copies or less. Yes, astounding. (And one wonders what discount those were sold at, too…)

So what makes good sales for indies – or rather, for anything apart from Richard Osman and Co? Well, again, it’s difficult to know. There’s a great piece on Jericho Writers’ website here from Sam Jordison, of Galley Beggar fame – and as he says, while the 3,000 copies number often does the rounds for mass-market fiction, it’s thought to be more like 250 copies for literary fiction – and far less for poetry (as pithily put in the Bookseller, ‘Even in this record year [2022], Julia Donaldson will outsell the entire UK poetry market’, and the Poet Laureate’s whole backlist sold in a year half of what Osman’s latest novel did in a week), and theatre titles tend to be linked to productions. So I’m pleased to look at our royalty reports and see our writers easily outselling at least half of Penguin’s list, and finding – and, crucially, speaking to – readers in the face of a fragmented market and great adversity. 

I feel I need to end this note with a contentious, ‘And what does it matter?’ While sales figures are of course important, and give an idea of how many people have pored over your work over time, looking beyond numbers is vital, and I firmly believe your work enriches the literary canon of our age. I couldn’t be prouder of the list we’ve built and the community you’re part of. We’ve all put our all into these books, and Renard commits to keeping you in print for all the readers that are yet to come. 

Dady’s words struck a chord with me. They helped crystallise some issues that have been on my mind for a while. I’m fortunate that all three of my books continue to be available in most of the territories in which they have been published, but I have seen how the relentless focus on what’s coming next leads to many titles being ignored, falling off the shelves and out of print without a trace.

In some cases, the speed with which this happens verges on the unethical. Many new authors never stand a chance of reaching readers, leading some to feel that they have been let down by those they trusted with their work. There is also the problem of the waste of resources pumped into producing books that can never reasonably be expected to sell in significant numbers – something becoming ever harder to defend.

All this is rarely the fault of individuals. Many of those I have met at big publishers are brilliant and passionate, and care deeply about getting great work to readers. But the system has become so beholden to the bottom line and so weighted towards those all-important early sales figures that it’s almost impossible for new or different work to make a lasting impact.

This is one of the reasons that many of the titles I feature on this blog are not new: I want to do what I can in my small way to help prolong the shelf-life of great books. And it’s one of the reasons why I enjoy the podcast Backlisted, which celebrates old books, albeit largely anglophone ones. (Well worth a listen if you’re a podcast fan.)

However, I think I could do more.

As an individual reader, it’s easy to feel you can’t do much to make a difference. But I have seen from the exchanges I’ve had through this project and from the success of initiatives such as Women in Translation how personal choices can influence others and drive change.

With this in mind, I am making 2024 my year of reading nothing new. Excluding those titles I have to read for work and research (and those handful of books I have already promised to look at), I plan not to read or feature any titles published after 2020 on this blog this year.

To this end, I’d love your recommendations of older books in translation or from elsewhere that deserve a second look. Maybe you’re a translator who feels one of your favourite projects never got enough attention. Perhaps you’re a publisher who wishes more people could find that title you fell in love with a decade ago. It could be that you’re a reader who still thinks about a particular novel several years after you finished it. Whatever the story, I’d love you to tell me about it.

And if you fancy joining me on this adventure or have made similar book choices in the past, it would be lovely to hear from you too. Happy reading!

Picture: ‘Recycled books at Big River Books’ by Beau Claar, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons

Refugee Week: Writers on Connecting Through Storytelling

During Refugee Week in the UK, I had the privilege of chairing a Zoom discussion about writing stories that cross national boundaries, and explore migration and asylum-seeking. Hosted by my publisher, Renard Press, the event brought together award-winning British playwright Diane Samuels, celebrated Dutch-Iraqi novelist Rodaan al-Galidi, and Kurdish-Syrian author Haitham Hussein. The discussion was wide-ranging, frank and thought-provoking. You can watch it above.

Ten years of reading the world

Exactly ten years ago I was preparing to set out on what would turn out to be a lifechanging quest: spending 2012 trying to read a book from every country in the world. The bookshelf in the living room in my small south London flat was clear, ready to receive the first of the 144 hard copies and manuscripts, and 53 ebooks I would make my way through that year.

By this stage, I already had suggestions for books from around 110 countries and a sense of some of the challenges my project would entail. I had already been amazed by the enthusiasm the idea had been met with, prompting strangers around the globe to send me recommendations, advice, books and words of encouragement. However, as this short recording by producer Chris Elcombe showed, I had no concept of what was about to happen to me.

As I waited to open the first page, I knew nothing then of how the extraordinary books I encountered would change my thinking, enlarge my perspective and teach me to reimagine not only my world but also myself. I had no clue that this project contained the seeds of my first book, Reading the World, and that the lessons it taught me would unlock my dream of becoming a published novelist. I couldn’t imagine that this eccentric personal quest would lead to speaking invitations and media appearances all over the planet, TEDx and TED talks, hundreds of connections and friendships, and a steady trickle of messages from curious readers. And I was ignorant of the fact that, far from a year-long experiment, A Year of Reading the World would become a lifelong endeavour.

A decade on, this project continues to challenge, enrich and change my life and writing. This year, I was thrilled to take up the role of Literary Explorer in Residence at the Cheltenham Literature Festival, where I launched my Incomprehension Workshop for adventurous readers. I’m offering free places on a virtual version in 2022 – there’s still time to apply if you’re interested in trying it out.

Next year brings some more exciting developments. I’m not able to talk about them yet, but as soon as I can, I’ll let you know.

In the meantime, as 2021 ticks through its final 100 hours, I look back on the past decade with gratitude and wonder. The world can be a dark place at times and the last couple of years have been especially challenging. Yet our love of storytelling and the power it has to connect us – made so stunningly clear to me back in 2012 – remain undimmed.

Thanks to everyone who has made this quest what it is. Thanks for writing. Thanks for reading. May 2022 bring us all some excellent stories.

Book of the month: Nanjala Nyabola

Although most of the books I feature on this blog are fiction, one of the titles I refer to most often from my 2012 quest to read a book from every country is a travel memoir: An African in Greenland by the Togolese explorer Tété-Michel Kpomassie, translated by James Kirkup. This joyful account of teenage Kpomassie’s real-life odyssey through Africa and Europe to go and live with the Inuit never fails to bring a smile to my face when I think of it, and I can still feel all the enthusiasm that went into my initial review nine years ago. I loved its curiosity and fearlessness, the optimism with which Kpomassie pursued his goal, and the humour with which he exposed the quirks of the people and societies he encountered.

Recent years have seen some welcome additions to travel writing in English by authors with similarly illuminating and underrepresented perspectives. Two of my favourites are Afropean: Notes from Black Europe by Johnny Pitts and Winter Pasture: One Woman’s Journey with China’s Kazakh Herders by Li Juan, translated by Jack Hargreaves and Yan Yan. Nevertheless, non-white and non-Western accounts of travelling are still relatively rare in mainstream anglophone publishing – something that my latest Book of the month makes a powerful case to change.

As its subtitle makes clear, Travelling While Black: Essays Inspired by a Life on the Move by Kenyan writer and activist Nanjala Nyabola is not a memoir but rather a collection of think pieces inspired by the author’s journeys through some 70 countries. Although a number of the chapters centre around particular trips – to Burkina Faso, to the DRC, to Botswana in search of the legacy of Bessie Head (whose A Question of Power also featured in my 2012 quest) – this is a book about the larger questions that arise from moving through the world. In particular, it focuses on what that experience is like when you come from a demographic that is commonly restricted and denied the rights granted freely to those in more privileged groups.

Nyabola’s arguments are as fearless and intrepid as her journeys have been. She has no hesitation in taking down some of the world’s most powerful players – exposing everything from the hypocrisy at the heart of the sort of aid organisations she used to work for, and the racism embedded in the visa system, to the rottenness of an international news industry predicated upon representing black and brown people in ways ‘at odds with how the communities in question may see themselves’, alongside the complacency of many of us who imagine ourselves to be anti-racist.

Her femaleness and blackness sit at the heart of the collection. Being different to the default world traveller can be a double-edged sword. While the frustration and exhaustion that constantly running up against people’s assumptions causes is clear, Nyabola’s reflections on the access that her appearance sometimes gives her to experiences and neighbourhoods that white-orientated guidebooks would brand no-go areas are thought-provoking.

Nor does she exempt herself from criticism when it comes to the problematic stereotypes that often attend international travel. ‘I am no better than those I would challenge,’ she writes in her account of her summer in Haiti. ‘I take pictures that I probably shouldn’t take. I am afraid of the water coming from the tap. I surreptitiously glance over my shoulder when I am on my long, lonely walks.’ Even in her home continent, she often used to find herself in the grip of extreme wariness: ‘I’m ashamed to admit that I was even afraid of Africa: the Africans of CNN, warring Africans who killed each other on a whim, who hated women and did violence to them, who ate monkeys and spread Ebola, whose bodies were ravaged with AIDS, and who were always waiting to steal from each other.’

The unpicking of the reasons for these assumptions is one of the sources of the book’s great power. ‘I started to appreciate that, because I had been uncritically consuming other people’s versions of Africa – shaped by particulars of those people’s existence – I had learnt to be afraid of it. […] Later, I would go back to my travel guides and realise something that today seems so painfully obvious: the vast majority of guidebooks, especially those written about Africa, are written by white men for white men.’

As a result of her almost exclusive exposure to a certain kind of narrative, to ‘the dominance of a normative standard determined by a certain eye’, the view Nyabola had internalised not only of the world but also of herself and those around her was slanted, problematic, incomplete. Her description of her journey to free herself from this and see the world in terms more reflective of her lived reality is a masterclass in self-awareness, curiosity, questioning and personal growth.

We can’t all travel as widely as Nyabola has done. Most of us will never spend more than a decade hitching our way to Greenland like Kpomassie, or pass months living with nomadic herders in the manner of Li Juan. That’s why we need writers like this and why we need more of their stories in the world’s most published language. Because, as Nyabola so clearly demonstrates, when it comes to living well in the world, it is not what you see but how you see that matters most of all. ‘We are bigger than what we hear about each other,’ writes Nyabola, reflecting on the way different black communities’ views of one another are diminished by being filtered through prevailing white narratives. How might things be different if we all read about travelling the world through various eyes?

Travelling While Black: Essays Inspired by a Life on the Move by Nanjala Nyabola (Hurst, 2020)

Picture: ‘airport‘ by whity on flickr.com

The genrefication of national literatures

A few weeks ago, the tweet above caught my eye. It made me laugh, but it also captured something that has been playing on my mind in recent months: the tendency of English-language publishers to make national literatures genres in their own right.

The pattern tends to go like this: a writer from a particular nation, such as Japan’s Haruki Murakami, becomes a hit in English; other publishers, keen to capitalise on this success, seek out comparable writers and publish them with strong signposting that their work is like the bestseller (or simply get designers to work in the national flag on the cover, as above!); over time, that style of writing becomes synonymous with literature from its home nation. Books in that particular mould cease to represent one of many varieties of work from the country in question and instead come to exemplify its stories in the minds of anglophone readers. We think we know what characterises Japanese literature, when in fact we know only books similar to those that have proved pleasing to English speakers in the past.

In many ways, this model is unsurprising. Long before Amazon’s ‘Books you may like’ bar, booksellers and publishers favoured a ‘like with like’ approach when it came to convincing readers to try new things. Novels by debut English-language authors have long been published with stickers comparing them to and blurbs from authors of similar works. Haunting the aisles of Brent Cross Shopping Centre’s WHSmith in the 1990s, my pocket money clutched in my sweaty palm, my child self would frequently succumb to the logic that I was likely to like a novel because I had liked something like it before.

When this sales technique is applied too aggressively to translated literature, however, it becomes problematic. Just as labels such as ‘women’s fiction’ can be reductive, so using national affiliations in this way can be harmful. Not only does it run the risk of conflating the popular style of writing with the nation’s literature in the minds of many readers (making Argentinian literature synonymous with the fabulous fevered fantasies of Samantha Schweblin, for example), but it also risks reducing the chances of books that do not conform to the anglophone world’s idea of a nation’s literature finding an audience in the world’s most-published language. This is perhaps particularly the case for countries with relatively few books in translation, whose national reputation may rest on a handful of titles.

Taken to extremes, using nationality as a marketing tool narrows, rather than broadens, readers’ access to the world’s stories. Perhaps most worryingly, it does so almost imperceptibly – flattering readers that they are making adventurous choices, while peddling (often excellent) novels that are in fact broadly similar to what has worked in English before.

Meanwhile, the books that do not reflect these trends remain largely untranslated and invisible to readers who they might, given the chance, really transport.

Turkmen book published in English

the-tale-of-aypi-72dpiI’m often contacted by fellow literary explorers keen to know if the unpublished books I read during my quest are now available so that they can read them too.

Sadly, I frequently have to answer no: the manuscript translations I read from the Comoros and São Tomé and Príncipe, for example, are still unpublished. And although I have heard from several publishers interested in bringing out an English-language version of the Mozambican classic Ualalapi, an anglophone text is yet to appear.

However, there has been some good news this summer when it comes to the book I read from Turkmenistan, the whimsical novel The Tale Aypi by exiled writer Ak Welsapar. This has found an English-language home with Slavic literature press Glagoslav Publications and is on sale now.

This means that Welsapar’s novel, the first book to be translated directly from Turkmen into English, is now accessible in the world’s most-published language. Great news for its author – who lost so much when his work was blacklisted in his home nation – and for curious readers everywhere.

As such, The Tale of Aypi joins The Golden Horse, my then-unpublished Panamanian read (now available on ebook), on the anglophone global bookshelf. Let’s hope we soon see many others follow suit.

The Tale of Aypi by Ak Welsapar, translated from the Turkmen by WM Coulson (Glagoslav Publications, 2016)

Book of the month: Saskia De Coster

img_0692

Moving house is a chance to reflect on many things. As I wrote in my post about packing up my year of reading the world bookshelf, my recent change of address led me to ponder this project and the many different people and ideas to which it introduced me anew.

I also found that it reintroduced me to a lot of other books – not least some of the many volumes on my to-read mountain. Since 2012, this has grown to a massive size. Barely a days goes by without someone contacting me or leaving a comment here suggesting another intriguing book.

Publishers are no exception. I often get emails from presses keen to send me copies of their latest releases in the hope that I might write about them on this blog. I’m always glad to hear about great books, but I’m also very honest with companies that contact me like this: because I only choose one book to feature each month, I am unlikely to review most of the books publishers send me. Indeed, I can count on one hand the number of review copies I have written about here.

Still, last month, as I was packing up, I happened upon an uncorrected proof sent to me by World Editions earlier this year. It was for the English-language version of Wij en ik (We and Me) by Belgian writer Saskia De Coster, translated from the Dutch by Nancy Forest-Flier.

The accompanying publicity material was impressive. This was, according to World Editions, ‘a brilliant, incisive novel’. Indeed, they went so far as to call it a European response to Jonathan Franzen’s Freedom.

If that weren’t curiosity-piquing enough, the cover of the proof bore a ringing endorsement from Dutch author Herman Koch, whose Summer House with Swimming Pool I read recently and enjoyed. And so, taking the book up from the stack on which it had languished for half a year, I put the packing on hold for a bit and began to read.

The novel follows the fortunes of the Vandersanden family, spanning more than three decades from 1980 until almost present-day. Living in a housing estate high up a mountain, megalomaniac Mieke, her taciturn husband Stefaan and their increasingly wilful and non-communicative daughter Sarah move through their days in isolation, caught in a web of silence that threatens to strangle them all. Through their stories and those of the community around them, De Coster paints a devastating picture of the modern-day nuclear family, revealing how loneliness can be threaded through the most intimate relationships of all.

The comparison of De Coster to Franzen is understandable, but somewhat limited. Although the two share an expansiveness to their writing and a willingness to devote pages to teasing out minutiae that most writers would baulk at for fear of readers’ ever-shrinking attention spans, the Belgian author’s prose has a quality all its own.

At her best she gets inside the heads of her characters to the extent that the whole world and the images used to portray it are coloured and slanted by their specific neuroses and concerns. When we look through the eyes of Mieke – whose days consist of an obsessional round of domestic chores – life explains itself by way of housework metaphors, whereas increasingly paranoid Stefaan sees reality in terms of political plots and intrigues.

There are some lovely instances of humour too. De Coster delights in bathos, frequently undercutting her creations’ pretensions or delusions with sharp one-liners that stay just the right side of bitter.

In time, however, this falls away and in the second half of the book the narrative takes flight, steering an exhilarating course between the peaks and valleys of the emotional landscape, revealing stunning vistas and terrifying cliffs.

This is not a perfect novel. There are some clunky word choices and overworked imagery. Observations such as the would-be bon mot that ‘rain in Belgium is like the great leader in a dictatorship: it pops up everywhere’ feel laboured and unnecessary.

At times the pacing jolts, jerking us abruptly from one scene to the next. And although the shifts of perspective from one character’s mind to the next often feel natural and fluid, there are points at which they bewilder.

The biggest issue concerns the mysterious ‘we’ of the title – a strange disembodied consciousness that creeps into the story at odd moments, commenting on the action in the manner of a Greek chorus. Although this occasionally adds a nice sense of mystery, it is not developed enough to merit its place and feels rather like scaffolding that may have helped in the construction of the narrative but would have been best taken down to show off the finished work.

These near misses are symptomatic of the risks writers must take to do exciting, new things, however. And there can be no doubt that, for all its imperfections, this is a bold and daring book. The epigraph from Virginia Woolf is a key to De Coster’s ambitions for her story: ‘To look life in the face, always, to look life in the face.’

For my money, she has achieved this. Uneven though it may be, We and Me contains startling truths about the way we live and die. To read this story is to be changed by it.

Thanks for sending me the proof, World Editions. I wonder what other delights are lurking in my mountains of unread books…

We and Me (Wij en ik) by Saskia De Coster, translated from the Dutch by Nancy Forest-Flier (World Editions, 2016)

By the way, it’s been great to see such a brilliant response to Postcards from my bookshelf – nearly 120 entries in the week since it went live. If you haven’t applied yet but would like to be in with a chance of receiving a book chosen by me next year, visit the post and leave a comment telling me a bit about you and what you like to read.

Postcards from my bookshelf (or A year of sending the world books)

img_0691

Exactly five years ago today, I did something eccentric. Sitting in my living room in south London, I decided to spend 2012 trying to read a book from every country in the world.

To this end, I registered the domain name ayearofreadingtheworld.com and posted a short appeal online asking the planet’s book lovers to suggest what I should read from different parts of the globe.

On that dank October day, I had no idea whether anyone would be interested. Yet within hours of my request going live, I had numerous comments and messages from people I’d never met offering all sorts of ideas. Just four days later, a stranger in Kuala Lumpur had volunteered to go to her local English-language bookshop to choose my Malaysian book and post it to me.

What followed was an extraordinary quest that challenged and remade me in ways I could never have imagined. It introduced me to writers and translators around the planet. It established friendships and professional connections I cherish to this day. It reshaped the way I read and write. And it taught me a huge amount about the extraordinary power stories have to connect us across geographical, political, social and religious divides. It also transformed me into a published author.

A year of reading the world changed my life. But it could never have done so without the generosity of the hundreds of book-loving strangers who went out of their way to do research, send me books, and even translate and write things specially for me from countries with no commercially available literature in English.

The project prompted the most extraordinary outpouring of altruism I have experienced.

And so, as the five-year anniversary of A year of reading the world rolls round, it seems only fitting to take a leaf out of those generous volunteers’ books and pay some of that kindness forward.

As such, this October 24, I have decided to spend next year doing another eccentric thing. Once a month throughout 2017, I will send a translated book to a stranger – a sort of postcard from my bookshelf.

You can apply to be one of the recipients by leaving a comment below. All you need to do is tell me a bit about you, the sort of things you like reading and why you want a book from me.

On the 15th day of each month I will choose one person to receive a book translated into English and use the information they have given me to select something I hope they will enjoy. I will post or courier this title to the recipient wherever they are in the world.

It would be great to hear from as many readers as possible, so please share this with anyone you think might be interested. As I discovered five years ago, the more people who get involved, the better reading the world can be.

Reading the world through libraries

p3000805

Last week I had the great honour of delivering the 26th Annual Mortenson Distinguished lecture at the University of Illinois in the US. The Mortenson Center was founded through the generosity of C. Walter and Gerda B. Mortenson, who believed that librarians sharing information is one of the shortest and surest roads to world peace.

Since 1991, the organisation has provided training to 1,300 librarians from more than 90 countries. It has also raised $2.5m-worth of grants to strengthen skills and modernize libraries. So you can imagine my delight at being asked to contribute to the final celebrations marking its first quarter-century.

The visit turned out to be much more than just a speaking engagement. Shortly after I landed at Urbana-Champaign, I found myself sitting with a group of librarians in a Chinese restaurant. They had been attending a workshop on global studies and were full of ideas

The next morning, following a jog round campus and a brief spell going over my notes, I was picked up by Rebecca from the centre and taken to the library in which the Mortenson Center is housed.

Although the no-gun signs on the doors felt forbidding, the library was anything but. I was delighted to see a large number of students enjoying the space in the subterranean building – built that way so as not to overshadow a historic experimental corn field, one of the first of its kind.

I particularly liked the board of questions posted up for graduate researchers to answer, featuring a query as to whether Jack and Rose would both have fitted on the floating door in the film Titanic. This, along with several others, was addressed in great detail.

There was no time to ascertain the answer, however, as Rebecca whisked me off to the Mortenson Center, a small but intriguing space filled with gifts brought by many of the librarians who have visited over the years. A string of prayer flags hung over the sofa area, while a cabinet by the door of director Clara M. Chu’s office boasted ranks of trinkets, dolls, ornaments and mementos.

After lunch, the first of my events was a Chai Wai (or public dialogue) with former Mortenson Center director and author Marianna Tax Choldin. Her latest book, Garden of Broken Statues: Exploring Censorship in Russia, is a compelling and moving account of her decades-long fascination with the Soviet Union and Russia, which she has visited more than 55 times over the course of her career. It considers the personal and social effects of censorship and reveals the importance of a concerted effort to understand the past.

Chaired by former American Library Association’s Office for Intellectual Freedom director Barbara M. Jones, the discussion proved lively and wide-ranging, as you can see from the video of it here. Though the audience was small, there was no shortage of questions and we covered everything from the intriguing Japanese film Library Wars: The Last Mission (definitely on my to-watch list) to One Day in the Life of Ivan Denisovich, a classic to which both Tax Choldin and I refer in our books.

p3000844

Next came the investiture of the Mortenson Center’s third director and distinguished professor, Clara M. Chu, and a celebration reception. Then it was my turn (you can watch the video of the lecture if you’d like to see how it went – my presentation starts at about 17.53).

Saturday was my last day in Illinois and Clara Chu and I spent it visiting Springfield, home of Abraham Lincoln, often said to be the US’s greatest president. There, alongside a welter of insights into Lincoln’s rise from lawyer to world leader, his efforts to champion the abolition of slavery, the horror of the American civil war and the pity of the great man’s assassination, I learned an interesting fact: each president has his (or perhaps one day her) own library. For every American leader, there is a small army of people sorting, ordering and safeguarding the historically significant documents associated with their time in office so that others may learn from them.

Important though books are, my visit to Illinois reminded me, they are limited without the people who organise, promote and – all too often – have to fight attempts to keep others from reading them. Librarians are at the forefront of these efforts. And as books such as Ali Smith’s Public Library and Other Stories demonstrate, they have been essential in drawing out and shaping many an aspiring wordsmith.

This is one of the reasons why I’m also delighted to have got involved with another library-centred organisation recently. The Global Literature in Libraries Initiative aims to make more resources and techniques available to librarians to help them encourage readers to explore books from around the world.

Founded this year and already numbering 345 members, the project will run workshops, produce catalogues featuring excellent translated books and suggest tactics such as pairing unfamiliar works with popular titles to help readers venture further.

‘It’s about recognition,’ says translator and publisher Rachel Hildebrandt, who founded GLLI. ‘Very often librarians know what the patrons like. It’s sometimes enough to get someone to pick up a book that they might never pull off the shelf.’

Both the Mortenson Center and GLLI are funded by donations and would appreciate any help you can give (click the links to find out more). Hopefully, soon librarians everywhere will have the tools to help anyone who wants to to read the world.

Pictures courtesy of the Mortenson Center for International Library Progams.