Switzerland: a secret recipe

The internet has been a breeding ground for weird and wonderful literary ventures since it stretched its tentacles into most of our homes somewhere around the mid nineties. Whether you want to talk about, swap, write or analyse books – or even cut them up and make them into something else entirely – there is a site out there for you.

Few people, however, have been more dedicated to exploring the possibilities of marrying web and paper pages than Swiss networker and literary critic Beat Mazenauer. Having been involved with arts projects on the internet since the early days of the information superhighway, he is the driving force behind such collaborations as the literature platform Readme.cc and the recent Imaginary Museum of Migration, which collects and displays the migration stories of its users. He is also General Secretary of the Swiss Ministry of Culture, a daring project that capitalises on the fact Switzerland has no official ministry of culture (as its government members are known as federal councillors instead) to highlight the power of domain names.

Mazenauer gave me a fascinating list of Swiss titles I could read for this project. Several of the books on it were so tempting that I had to ask a colleague to help me choose. In the end, what made us decide on Why the Child is Cooking in the Polenta was the intriguing and tragic life story of its author, Aglaja Veteranyi.

Born into a family of Romanian circus performers, Veteranyi spent her childhood travelling Europe performing tricks until she and her relatives were granted asylum in Switzerland, the country she came to adopt as her home. Illiterate because of her nomadic life, the teenage Veteranyi taught herself to read and write German before embarking on a career as a freelance writer in 1982. However, the abuse and exploitation of her early years had taken a lasting toll and the author drowned herself in Lake Zurich in 2002.

Why the Child is Cooking in the Polenta is an autobiographical novel in which a child narrator describes the life of her itinerant circus family. In addition to walking the tightrope of childhood and adolescence, she must also negotiate the nightly fear that her mother, ‘THE WOMAN WITH THE STEEL HAIR,’ will fall from the winch from which she hangs in the big top, as well as the violence and sexual menace of her father and the risk that the family may be identified and sent back to Romania to be executed. She and her sister do this by masking one horror with another, creating a gruesome story about a child cooking alive in a vat of polenta, which they tell themselves for comfort when the world becomes too frightening.

The subject matter sounds grim, yet the narrative voice is light-hearted and even funny for much of the book. Filled with quirky insights and descriptions that capture the cadences and preoccupations of childhood to a tee, the novel fizzes with life. There is the car trip that ‘lasted several years’ and musings on knotty problems such as whether God speaks other languages, all of which make the succinct expressions of suffering all the more telling when they come: ‘I don’t scream. I’ve thrown my mouth away,’ says the narrator at one point, expressing more in eight words than pages of description could do.

The narrator’s striking perspective on the world is enhanced by the bold structural and formatting choices that run through the book. There are phrases picked out in capital letters, lists of repeated words, one-sentence chapters and even blank pages, which make the work feel more like a baggy poem at points and underline perfectly the disconcerting nature of a childhood where nothing can be relied upon and the most basic of rules do not apply.

At the root of this unease is the search for home and identity. To the narrator, ‘every country is in a foreign country’, and the family’s history and allegiances shift depending on who they are speaking to:

‘OUR STORY SOUNDS DIFFERENT EVERY TIME MY MOTHER TELLS IT.

‘We’re Orthodox, we’re Jewish, we’re international!

‘My grandfather owned a circus arena, he was a salesman, a captain, traveled from country to country, never left his own village and was a locomotive engineer. He was a Greek, a Romanian, a farmer, a Turk, a Jew, an aristocrat, a Gypsy, an Orthodox believer.

‘My mother was appearing in circuses even as a child so she could feed her whole family.

‘Another time she runs away to the circus with my father against her parents’ wishes.’

Out of this melting pot of conflicting accounts, Veteranyi concocts a rich and subtle meditation on childhood, belonging, nationality and truth. Wistful, tart and witty, the book achieves that fine balance of pathos and humour that only the very best childhood narratives share. It left me wanting more.

Why the Child is Cooking in the Polenta (Warum das Kind in der Polenta kocht) by Aglaja Veteranyi, translated from the German by Vincent Kling (Dalkey Archive Press, 2012)

Hungary: lost in transit

This was a recommendation from Stewart of booklit.com. As the driving force behind not only booklit.com but also the World Literature Forum, Stewart knows a thing or two about global literature, so I was keen to see what his suggestion would be like.

Written in 1970 but not translated into English until 2008, Ferenc Karinthy’s Metropole tells the story of Hungarian linguist Budai who inadvertently gets on a flight to the wrong destination and, instead of arriving at the conference he is due to speak at, finds himself stranded in a mysterious country where he cannot make himself understood. Bewildered and increasingly desperate, he must bring all his knowledge, academic training, cunning and instincts to bear in an attempt to crack the cryptic language of the citizens and find his way home.

Karinthy is a skilful storyteller. Sweeping the reader along over the obstacles to credibility – the absence of anyone with knowledge of any of the two dozen languages Budai speaks and the apparent indifference of the hotel staff to his plight, not to mention the whole business of getting there in the first place – he creates a compelling work.

He does this by embracing the unbelievable nature of the story and stretching its boundaries even further: the office block under construction near the hotel grows at an impossible rate, for example, and the city seethes in a ‘never-ending rush hour’. As a result, like the protagonist, we are never quite sure where we are and find ourselves wondering with Budai whether he is ‘on planet earth at all or in some other part of the cosmos’ – or indeed in an imaginary world where the rules are different from our own.

This sense of disorientation is heightened by Budai’s linguistic expertise. Watching a man used to navigating his way between cultures as easily as most of us get around our houses try and fail to achieve even the most basic level of communication is gripping.

At times it can be very funny, as when the hero is ‘all but dancing with rage […], his arms threshing the air’, but as the book goes on and Budai retreats into reticence as a result of the continual rebuffs he encounters it becomes increasingly tragic and disturbing. The unmaking of his confidence and sense of identity develops into a chilling parable about the rapidity with which all of us can be made to abandon our skills and self-belief in the face of sustained rejection and frustration.

If I had to name a gripe, it would be that the pacing is a little odd towards the middle of the book. As Budai circles the communication problem, returning again and again to the same doubtful solutions like someone trying to break into a locked house, the narrative becomes a touch repetitive.

But this is nitpicking. Overall this is a thoroughly engrossing and masterful work about the potentially life and death consequences of not being able to communicate. It is the only book I’ve read where all dialogue bar the words spoken by the protagonist is gobbledygook, yet it is also one of the most thorough and powerful celebrations of language in all its forms. A joy.

Metropole (Epepe) by Ferenc Karinthy, translated from the Hungarian by George Szirtes (Telegram Books, 2012)

Amended on July 30 2018 to correct the spelling of the protagonist’s name.

Taiwan: living on the edge

Taiwan is the country with the most tenuous claim to be included on the list of independent countries I’m reading books from this year. It was a member of the UN until 1971, when the dispute between its government, the Republic of China, and the Chinese government, the People’s Republic of China, led to the UN voting to withdraw its recognition of the ROC and thus Taiwan. From that time onwards, although Taiwan governs its internal affairs independently and many countries around the world maintain informal diplomatic relations with it (the UK government sent a parliamentary delegation to visit the country in 2011, for example), the nation has officially been part of China. Only 22 UN members recognise it as a separate sovereign state.

I was curious to see what literature from this disputed land might be like, so when @markbooks suggested Pai Hsien-yung’s Crystal Boys, I was quick to add it to the list.

Claiming to be ‘the first modern Asian gay novel’, the 1983 book portrays the lives of a group of young male prostitutes in Taipei’s underworld. Following A-Qing, a teenage run-away who was expelled from school and thrown out of home for being found in a compromising position with a supervisor, the narrative explores the precarious lives of these young men, peeling back the layers to show the tenderness, vulnerability and hurt within.

The subject matter and suggestive cover picture of a half-naked Taiwanese youth set up an expectation of explicitness that is actually quite misleading. In fact, beyond passing references, the book doesn’t feature a single sex scene. Instead, all the drama and extreme experience is played out in the dialogue between the characters, in which cruel insults and desperate appeals are laughed off in a welter of banter. There is the boy Wu Min who talks about his plans for suicide only for his friends to think he is joking until he goes home to slash his wrists and the chief who pushes the youngsters into encounters with seemingly heartless abandon.

Yet, beneath the hard shell that nights around the lotus pond in Taipei’s New Park and later at the Cosy Nest café force them to develop, the boys possess a great deal of warmth and tenderness that often expresses itself in surprising ways. When Wu Min is in hospital and unable to meet his medical bills, the boys all donate blood to keep him alive – ‘what we share in common are bodies filled with aching, irrepressible desire and hearts filled with insane loneliness’, observes A-Qing, articulating the bond that ties him to his friends. In addition, A-Qing, who misses his younger brother Buddy, is forever adopting and protecting younger boys who remind him of home.

Indeed, by far the most daring and subversive aspect of the book is not its presentation of sexuality and prostitution but its use of those things to express ideas about nationhood, sovereignty and identity. As homosexuality was illegal in mainland China until 1997, it is effectively off-limits, out-of-bounds and dangerous territory in the book. This enables Pai Hsien-yung to use the crystal boys’ world as a powerful metaphor, as the opening lines of the novel show:

‘There are no days in our kingdom, only nights. As soon as the sun comes up, our kingdom goes into hiding, for it is an unlawful nation; we have no government and no constitution, we are neither recognised nor respected by anyone, our citizenry is little more than rabble. […] It’s as though our kingdom were surrounded and hidden by a tightly woven fence – cut off from the outside world, isolated for the time being. But we are always keenly aware of the constant threat to our existence by the boundless world on the other side of the fence.’

At times, the narrative becomes a little stilted and episodic, with too many characters crowding in one after the other. Pai Hsien-yung’s tendency to stress the emotional suffering of the boys can also be a little repetitive and could have done with some tighter editing.

However, none of this detracts from the fact that this is a courageous and fascinating work from a writer not afraid to speak out against the majority. The book is a gripping insight into a fragile and contested world. Powerful stuff.

Crystal Boys (Nieh-Tzu) by Pai Hsien-yung, translated from the Chinese by Howard Goldblatt (Gay Sunshine Press, 1995)

Vanuatu: a global village

This was another pick from Thomas Slone’s storeroom at Masalai Press in California. Charting Sethy John Regenvanu’s memories of his early life, his experience of being the first boy from Uripiv island to go away to school, his work towards his country’s declaration of independence in 1980 and his time as a minister in its new government, Laef Blong Mi (or My Life) documents a key period in Vanuatu’s history. It weaves together political events and Regenvanu’s own story, with the help of the author’s photographs, to reveal the personal and social impact of gaining sovereignty and what it means to build a nation from the ground up.

The narrative brims with cultural insights, particularly in the early sections. From learning the lost art of fishing with black sea slugs to discovering the rituals of a Vanuatuan circumcision ceremony, the reader encounters a whole host of information about traditional life on the islands. Despite having a total population of fewer than 250,000 people, the archipelago is divided into a series of communities that differ enormously from one another – so much so that when Regenvanu went away to school on mainland Efate he was the only pupil there who spoke his language.

However, perhaps most striking of all is the revelation that Regenvanu, having no official birth date and finding himself obliged to ‘pinpoint when [he] had begun’ by the Franco-British colonial administration, plumped for the date 1 April 1945, both from a sense of lightheartedness – because this is the Western April Fools’ Day – and because this is the day the UN was founded.

This sense of the interconnectedness of his own story with national and international events is a theme throughout the book. From a young age, as the possibility of independence beckoned, Regenvanu felt the desire to use his education to help lead his compatriots ‘out of our former status of being non-persons in our own land to becoming proud citizens of the new nation of the independent Republic of Vanuatu’. He writes passionately about his belief in the state and its potential, as well as the importance of holding to the ‘spirit of struggle and unity of purpose’ that fired the early years.

Nevertheless, Regenvanu, who is also a church minister, is clear-eyed about the challenges the new nation faced. Contending with everything from black magic practised by opponents  to a widespread lack of self-belief engendered by decades of colonialism – not to mention the interference of the occasional American millionaire set on using his wealth to create his own ‘Utopian dream’ from the fragile, new nation – Regenvanu likens his task in some of the ministerial posts he held to ‘trying to force the negative and positive ends of an electric pole together’. Sometimes this was almost literally the case, as when Regenvanu found himself in a tug of war with the representative of a rebel faction, who was trying to hoist an illegal flag in the midst of an attempted coup.

Inevitably for an autobiography Regenvanu’s views are partial and shaped by his political standpoint and beliefs. Some of the later chapters also get a little too caught up in technicalities that clearly still rankle for the writer but mean little to a reader at this remove of time and distance.

However it is hard not to be impressed by Regenvanu’s integrity and evident desire to work for the good of his people and nation. Coming from a country where politics can often seem to be more about the advancement of personal agendas and careers than about effecting meaningful change, it was humbling to read the words of someone who saw his time in power as a chance to improve the lives of his compatriots. His story is a powerful reminder of what aspiration, education and determination can achieve.

Laef Blong Mi: From village to nation by Sethy John Regenvanu (Institute of Pacific Studies and Emalus Campus, University of the South Pacific, 2004)

Canada: inside story

This book had lots going for it. The British Centre for Literary Translation’s director Dr Valerie Henitiuk, a Canadian national, told me it was one of the best translations she’d come across. In addition, as a Quebecois classic, it would be the first French-Canadian novel I’d ever read. And it was feminist literature – something I’ve had a fascination with ever since my year of reading women opened my eyes to some of the riches in this frequently overlooked field of writing. Nevertheless, even with all this promise, I could not have imagined the treat I had in store.

Split into three parts, Nicole Brossard’s Mauve Desert takes storytelling and translation apart from the inside. The first section follows 15-year-old Mélanie as she speeds across the Arizona desert in her mother’s car, ‘moving forward in life, wild-eyed with arrogance’, while also fleeing the insecurity, awkwardness and tenderness of life at her lesbian mother’s motel. Next, the middle part catalogues the experience of Maudes Laures, who finds Mélanie’s story in a second-hand bookshop and spends two years obsessing over its meaning and the actions of its characters and author, Laure Angstelle. The final section is Maudes Laures’s translation of Mauve Desert, which is at once similar to and very different from the original text.

Rich, ambiguous and fluid, Brossard/Angstelle’s writing sweeps the reader into the heart of teenage longing, using fine details to evoke intense experience. Long, sultry afternoons around the pool consist in the glint of wet tiles and the snaking of a hose pipe, while the rush of speeding through the desert shimmers on the horizon and in the dizziness of dehydration. Deliberately ambiguous, ‘both in focus and out of the frame’ as Mélanie describes her driving experiences, the narrative opens up a vast landscape of multivalency so that we can often never be sure exactly what is taking place. ‘Reality had a meaning, but which one?’ reflects Mélanie at one point.

As Maude Laures discovers, this confusion is precisely the point. While she strives to get to the heart of the text that has obsessed her, picking apart places, characters and events, and even at one stage imagining an encounter with Laure Angstelle herself in which she berates and interrogates the author over her treatment of one character, she finds herself dazzled by ‘the inexorable light that transforms lives of flesh into the bare bones of narrative’. As she records and analyses conflicting assertions that she finds in the text and her discourse with it, some sort of truth emerges like a line drawn through a cluster of points on a graph, tying trends and outliers together into a kind of coherent whole.

Yet, as Laures’s translation in the final section shows, this whole will not be the same for any two readers. Filtered through her consciousness and the result of her interaction with the novel, Laures’s rendering of the text (here of course given another layer by virtue of having been translated in reality by Susanne de Lotbinière-Harwood), is a new work. It picks up fresh angles and possibilities in the story and even adds things not in the original, as well as sometimes making passages awkward and stilted. Mélanie’s brush with some aggressive road-users is a good example:

Original: ‘At the junction of Route 10 and Route 25 are dozens of motorcycles, guys smoking as they look at the sky. Two girls are talking. One of them flashes me a peace and love sign while the other one, barely set back in the spatial plane, gives me a violent f**k with her finger, then with her fist. I press on the accelerator. I know reality. Fear, it doesn’t matter when you accelerate; fear vanishes like a dark spot in the rearview mirror.’

Translation: ‘At the junction of Route 10 and Route 25, a gang of bikers are smoking with their noses in the air. Two girls are talking, a bottle of beer in hand. One of them flashes me a victory sign and the other one, barely set back in the spatial plane, violently “up-yours” me with her middle finger, then the whole fist up. I accelerate. I know reality. Fear is nothing, it’s nothing when one is fast so fast. Fear faints dark spot in the rearview mirror.’

This exploration of the mysterious alchemy of translation and the anxieties around the authenticity of such renderings – as Laure Angstelle puts it in her imaginary dialogue with Maude Laures: ‘How am I to believe for a single moment that the landscapes in you won’t erase those in me?’ – is utterly engrossing. It is without question one of the most innovative things I’ve ever read.

However, it does come with a health warning for e-reader fans. While normally a Kindle enthusiast, I would encourage anyone planning to read this to do so on paper. Flicking back and forth between the third and first sections to compare the two versions of the novel is maddening on-screen, whereas it would be a breeze in a hard copy.

Alternatively, of course, you could buy yourself an e-version and a paperback and read it like that. It’s certainly worth it.

Mauve Desert (Le Désert Mauve) by Nicole Brossard, translated from the French by Susanne de Lotbinière-Harwood (Coach House Books, 1990, 2010)

Republic of Congo: war of words

There are some titles that seem to tell you everything you need to know about what’s inside a book. In the case of Johnny Mad Dog, a novel by academic Emmanuel Dongala who fled his native Republic of Congo for the US in 1997 during the civil war, I was pretty clear about what to expect: violence, unpleasantness, people being killed in cruel and unusual ways and possibly an incident with a vicious canine, depending on how literal a writer Dongala was. Just as well then that I’m not a great believer in taking things at face value, because if I had done so I might have bypassed this novel and missed out on a whole lot more.

Set during the civil war, the book follows two characters as they struggle to survive and succeed in the midst of a humanitarian crisis. While scholarly Laokolé tries desperately to get herself, her younger brother Fofo and their disabled mother out of the city as looters descend for 48 hours of mayhem, 16-year-old rebel soldier, rapist and looter Johnny Mad Dog battles for supremacy among his peers, never more than moments away from the next senseless confrontation that could end his life. At last, drawn together into the heart of the vacuum as society implodes around them, the teenagers come face to face.

Yes, violence features heavily. There are sickening killings and assaults. There is the child shot by Johnny and his cronies on the roadside and the television star raped in the studio in front of her camera crew in the minutes before she is due to go on air. What stops these episodes from being gratuitous, however, is Dongala’s insight into the processes by which we justify unforgivable actions to ourselves. Tuned into Johnny’s thoughts as he commits these crimes, we hear his paranoid delusions that his victims are somehow from rival factions – or even Chechen spies – and his bizarre conviction that the women he abuses enjoy what he is doing.

Dongala’s ability to inhabit the minds of his characters also gives rise to some unexpected flashes of comedy. We witness the bathos and confusion of the rebels as they try to dream up a nom de guerre for their breakaway faction and find themselves repeatedly suggesting the names of cars and football teams, and the ludicrous exceptions they make to the dictates of their leaders in this land where there is ‘no longer any logic’.

There are some passages of powerfully empathetic writing too. Dongala’s portrait of Laokolé’s struggles, taking in everything from her thwarted desire to study engineering to the shame and discomfort of having to do without sanitary towels amid the crowds fleeing on the roads, is quite extraordinary.

Inevitably for so humane a writer, the targets of the greatest scorn and anger are not the bungling kids perpetrating violence but the organisations and authorities that dehumanise killers and victims alike. Of these, the UN representatives and rich Westerners at the embassy where Laokolé goes to seek shelter come in for the greatest vitriol – although Dongala is careful to include a sympathetic American who tries to rescue Laokolé and so avoids slipping into the same generalisations that make him angry. Perhaps most scathing of all is the scene in which a convoy of UN vehicles sent to rescue the Western nationals knocks down a young Congolese girl begging for a place in the cars and then halts to allow one woman to run back and collect her ‘little one’, which turns out to be a lap-dog.

Dongala’s impatience to relate these intense experiences means that occasionally his plotting can be a little abrupt. The American’s offer of adopting Laokolé, for example, seems to come a bit out of nowhere, although the extremity of the circumstances might excuse it. In addition, a few of Laokolé’s turns of phrase, such as her claim at one point to have been ‘yielding to an atavistic human instinct’, are a little hard to swallow even for a bright and well-educated 16-year-old.

Overall, though, this book delivers a lot more than its fierce title promises. Subtle and surprising, it takes readers by the hand and leads  us through the chaos of civil war, finding meaning amidst the madness. A powerful work.

Johnny Mad Dog (Johnny chien méchant) by Emmanuel Dongala, translated from the French by Maria Louise Ascher (Picador, 2005)