Tonga: empire line

When my fiancé Steve saw my Tongan book he said: ‘Cor, that’s a good, manly title, isn’t it?’

I looked glum. Manly or not, the rather pugnacious sound of A Providence of War by Joshua Taumoefolau was one the reasons that I’d been trying to avoid having to read this book for some months. The others concerned its length – a cool 600 or so pages – and the fact that it was self-published. (Alright, so I’ve been pleasantly surprised by most of the self-published books I’ve read so far this year, but doing without those layers of quality control that usually come with traditionally published works is always a gamble.)

But the truth was, there really wasn’t much else to choose from. In fact, Taumoefolau’s novel, the first in a planned series of epics, had been the sole recommendation for Tonga from the Multicultural Services Team at Auckland Libraries, which ran a Pacific books festival called ‘Pasifika’ this March.

At last, having exhausted most other lines of inquiry I could think of, I decided I’d been dodging the novel long enough. I went to lulu.com and used my school German to navigate through the checkout and get my very own copy winging its way to me.

Beginning in AD 1120, when the Tu’i Tonga Empire was at the height of its powers, the novel follows warrior Crown Prince Talatama as he travels to the domain’s farthest corners on King Tu’itatui’s business. After years of turbulence and trouble from rebellious overlords on the remotest islands, peace and prosperity seem to reign. Yet beneath the calm surface of the ocean realm, trouble is stirring. It is up to Talatama and his small band of followers from the region’s many diverse groups to risk everything to defend his father’s sovereignty in the face of a plot that threatens to destroy not only the empire but history itself.

Swashbuckling doesn’t begin to cover it. Bristling with battles, betrayals, secret pacts, mass murder, rape, pillaging, riddles that must be solved on pain of death, sorcery, volcanic eruptions and even cannibalism, this is a book of action. As in several other Pacific island stories I’ve read this year, we see myth and reality blending together in the shape of magical characters such as the witch Mo’unga, who has the power to summon sharks to finish off her opponents, and Talatama’s ally Maui Atalaga, a mortal descendant of the god Maui. These characters introduce magic to the narrative so that the novel straddles historical fiction and fantasy and is a surprisingly gripping read.

Yet this is more than a rollicking yarn. Based on meticulous research by the author into archaeological finds in the region and such historical documentation as exists about the empire, the book – though necessarily fictional because of the lack of formal records from the era – is an attempt to record and build pride in Tongan heritage, as Taumoefolau explains in his ‘Historical Note’:

‘My personal fascination with the Tu’i Tonga stems from a personal connection to ancient ancestry. Taumoefolau, my great-great-grandfather, from whom my surname has its origin, was the grandson of the 37th Tu’i Tonga, Ma’ulupekotofa who inherited the title around A.D.1770’s [sic]. Thus, from a lineage of father to son, I am able to connect a line back to the very characters that appear in this story.

‘But in a greater vein, my passion for this ancient period  is fuelled by two aspects: the nature of its obscurity, an epoch so coloured with grandeur yet so remote in the living memory of my people who never had the benefit of written records, and the goal of glorifying our legends and tales through the medium of historical fiction in hope that these stories and their heroes are not forgotten, but remembered.’

As a result, the novel carries several fascinating insights into Pacific customs. We learn, for example, about the origins of the kava ceremony, which was apparently introduced to the empire by King Tu’itatui as a way of educating people about the importance of respect, reverence and loyalty. And we hear more Pacific creation myths – this time more fluently woven into the narrative than is sometimes the case in books from the region.

Taumoefolau’s writing is at its best in action scenes, where it is usually lean and muscular like the warriors it describes. Elsewhere, his prose can become overwritten and awkward. Too many chapters begin with a weather report when they should plunge straight into the drama and some of the sex scenes in particular are a touch cringeworthy – I found myself writing ‘hmmn’ in the margin next to the description of Mahina being ‘completely drunk with [Talatama’s] manly tang’. In addition, as the extract above suggests, some of the phrasing is odd and the occasional malapropism creeps in.

However, these are mostly things that a professional editor would have sorted out. Structurally, the book is sound and Taumoefolau marshalls his large cast of characters with all their attendant sub-plots well. As a whole, it is surprisingly enjoyable – and all the more impressive for being apparently a lone Tongan prose voice on the world-literature stage.

A Providence of War by Joshua Taumoefolau (Lulu, 2009)

The Gambia: a clamour of voices

I learnt a valuable lesson during the hunt for this title: if you’re looking for suggestions of books to read, contacting national writers’ associations may not always be the wisest option. No sooner had Cherno Omar Barry, general secretary of the Writers’ Association of The Gambia, kindly sent my request out to the organisation’s members than my inbox was flooded with emails from writers advising me to read their books. One person even asked if I was in The Gambia at the time of writing as, if so, he would hand deliver me a manuscript to make sure I got it safely.

Excellent though I’m sure many of the suggestions were, the fact that they were being recommended by the authors themselves meant that I had no reliable way of choosing between them. In my experience, it’s rare that you find an author who doesn’t think you should read his or her book, and the enthusiasm with which writers advocate their creations is often no indicator of the quality of the work.

However, in amongst the flood of messages, there was one apparently impartial suggestion. It was from Joy, who recommended Folk Tales and Fables from The Gambia by Dembo Fanta Bojang and Sukai Mbye Bojang. I googled the book and, finding it was also championed by the African Books Collective – whose publications I have enjoyed consistently throughout this project – I decided to give volume one a go.

Written in response to a realisation that traditional fireside storytelling is dying out in The Gambia, the work brings together stories told by the authors’ grandmother and great-grandmother, as well as tales from friends and neighbours, in a lively anthology. Magic and myth jostle with creative explanations of rituals and natural phenomena to create a fascinating world, in which hares and hyenas can be brothers-in-law, cats go on pilgrimage to Mecca, and severed heads boss heroes about from the branches of trees.

There are some mind-bending events and images along the way. From the marvellous depiction of a herd of violin-playing goats descending on the field of the helpless landowner in ‘The obstinate farmer of Njaiyen’ to the drowned boys who are transformed into a pumpkin and served up by their unwitting mother in ‘The Hassan half brothers’, the stories are frequently surprising. Indeed, many of them are shocking in the cruel and unusual violence they portray – in ‘Lolly the Witch’, for example, we hear about how a cunning boy outwits a cannibal enchantress, who takes delight in tricking and devouring her daughters’ suitors, with a pile of human faeces and a bag of eyes. Similarly, the stories don’t hold back from outrageous, physical humour, with farting playing a pivotal role in several tales – Waahou is even knocked dead by another character’s legendary flatulence in ‘The three men of Tangana’.

The tales are so diverse, ranging from naturalistic human stories through to outlandish, magical fables, that it’s hard to generalise about them. However, if I had to pick a recurring theme it would be the idea that it is impossible to transcend your nature for ever. We see this in the first story, ‘Burr Njai takes another wife’, in which the donkey queen, having transformed herself into a woman to marry a human king, is at last forced to change back and rejoin the herd. The idea also drives the plot in ‘Samba Becomes Friends with Gaindeh Njiai’, in which a lion and a man realise it is impossible to maintain a childhood friendship, and ‘The Cow, Hyena, Lion and Hare Share a Home’, in which an attempt at a peaceful, cross-species community fails.

Interestingly for a work inspired by traditional local storytelling, this book is perhaps the most international and modern I’ve read to date in terms of the way it was put together. As Bojang and Bojang explain in their introduction, the final version was shaped by comments from fellow Creative Writing and New Media Google group members and readers on the peer-review writers’ site Authonomy.

For all the feedback, however, there are still one or two editorial choices that jar. The decision to include stock photographs of some of the animals mentioned in the stories is a strange one. In addition, although Bojang and Bojang have clearly made an effort to make the narratives read well, there are some abrupt endings, changes of direction and omissions that leave the reader foundering. The blunt, pragmatic language of the stories, while often adding to the humour, also sometimes misses the mark. Waahou’s fatal pondering as to whether Fusall has ‘any bad odour left in his anal system’, for example, raises a laugh for the wrong reasons.

All in all, though, this is an entertaining and illuminating collection. It is sad to think that many of these stories, which surely would be even richer in the hands of a skilled narrator around the fireside one Gambian night, are now rarely told.

Folk Tales and Fables from The Gambia (volume 1) by Dembo Fanta Bojang and Sukai Mbye Bojang (Educational Services, Gambia, 2011)

Federated States of Micronesia: his story

I was running out of ideas for the FSM. I had been in touch with a whole range of Pacific Island literature experts and academics based at universities in Hawaii, Australia, New Zealand and Guam. I had emailed cultural associations, community radio stations and local celebrities. And I had left messages on every sort of blog to do with Oceania that I could find.

Everyone who got back to me said the same thing: if I was looking for poetry, there would be no problem. There were lots of Micronesian poets knocking around. There was even a Micronesian Poets Club. And of course Emelihter Kihleng represented the country at Poetry Parnassus in London this summer.

But as for prose. Well… from a nation that size I’d be very lucky to find anything at all.

Beginning to despair, I looked Emelihter Kihleng up on Facebook. Perhaps she might be able to suggest something?

Kihleng very kindly replied: there was a creative history of the island of Pohnpei by Pohnpeian Luelen Bernart. It was out of print, but if I dug around online I should be able to find a copy.

I looked the book up. My heart sank slightly when I found that it had been published posthumously in 1977, two years before the formation of FSM’s constitutional government and nine years before the country declared independence from the US. Could it really count as literature from FSM?

However, as I read more about village chief Bernart, who died in 1946, having grown up before the island came under foreign control, I began to feel that there might be a case for relaxing my rule that literature must have been written since the foundation of the country in this instance – particularly as, as an island nation, the boundaries of Pohnpei have in one sense not shifted for hundreds of years. Besides, I was intrigued about what was inside.

Containing spells, songs, legends, lists of plants, tools and star names, and even a potted history of the deaths of the apostles, The Book of Luelen sets out to tell the story of life on Pohnpei from the dawn of creation up until the time of writing. Part mythology, part history and part personal testimony, with a smattering of biblical tropes and stylistic techniques thrown in for good measure, the work is one of the most eclectic and ambitious pieces of prose going.

Bernart’s writing is richest in its handling of lore and mythology. Whether he is describing the underworld beneath the sea, the second heaven or ‘place for people who had poor voices in singing’, or the development of civilization on the land in between, the author is engaging and often surprising. We hear of the battles between the Arem (humans) and the Liat (cannibals), the story of the magic man Taimuan who drops his defects off on surrounding islands in order to trick a woman into marrying him, and the spirit who travels the world and writes a song about his adventures, not to mention a whole host of recipes, tips and explanations for why certain plants, rituals and ceremonies sprang up.

Exhilarating though the sheer scope of the work is, it can also be problematic. Bernart, who worked on the book for 12 years and dictated the closing chapters to his daughters shortly before his death, clearly feels a pressure to get as much down as he can, sometimes at the expense of narrative coherence. As he explains in his preface, the point of the exercise as he sees it is to get the information written in the first place – ‘let those who know hear and correct this later’, he writes.

This impatience manifests itself in a number of ways. From repeated assertions that there is not enough time to explain certain concepts in the text, to pat generalisations that ‘the people of this age are better than those of olden times’, which the author seems to expect us to take on trust, Bernart bustles us along with a briskness that can make for rather bewildering reading. In addition, the sudden introduction of historical dates and statistics when the narrative comes to the events of the 19th century feels rather startling.

It is perhaps only when we understand the context of the work that such anxious haste makes sense. When he penned the book, Bernart was not only up against his own mortality but also the fact that, apart from translations of The Bible and a few religious tracts, no stories had been written in his language (he spoke a Kiti dialect). Using a written system that had itself been developed by American missionaries in the 1850s, his book was the first complete record of the nation’s history according to a Pohnpeian. It was a political act as much as an act of conservation.

And the importance of that act showed: although the work was only formally published in 1977, it was circulated in numerous manuscript versions around the island after Bernart’s death. Even in this edition, with numerous forewords, introductions and notes by Western academics (who even published a supplementary volume of annotations to convey their full interpretation of the text to the English-language reader) the passion of the writer to tell his story his way shines through. In many ways it is an attempt to contain not just a nation but also an entire universe. Marvellous.

The Book of Luelen by Luelen Bernart, translated from the Pohnpeian dialect and edited by John Fishcer, Saul Riesenberg and Marjorie Whiting (Australian National University Press, 1977)

PALAU APPEAL: Do you know anyone who might be able to help me find a book or prose manuscript from Palau, the final Pacific Island nation to solve on my list? Any ideas of writers, bloggers, friends, relatives or other contacts in the region would be brilliant. Leave a comment and let me know…

Dominica: myth making

An unusual picture today, but I couldn’t resist showing you how colourful this book was inside. I found it after a search for a Dominican writer other than  Jean Rhys, who is far and away the most famous literary daughter the small island has produced. Her widely read classic Wide Sargasso Sea – the story of the early life of Bertha Rochester, the first wife of  Mr Rochester in Charlotte Bronte’s Jane Eyre – is rightly celebrated and studied as a work of great merit and skill. If I hadn’t already read it and several of Rhys’s other novels, I would have jumped at the chance. But I’m only reading writers I’ve never read before this year and, besides, I was curious to see what else Dominica had to offer.

My search took me to an intriguing website called the Dominica Academy of Arts and Sciences, which hosts a microsite dedicated to Dominican writers dotted around the world in an effort to build links and enrich the local literary scene. Several of the writers listed, all of whom, as far I could make out, no longer live in Dominica, sounded interesting.

But then I saw The Snake King of the Kalinago on the list. It was apparently a reinterpretation of one of the island’s traditional creation myths, as told by the children in Grade 6 at Atkinson School, Bataka, Dominica. Having heard of some other children’s writing schemes in countries where the publishing industry is still relatively small-scale, such as the Unbound Bookmaker Project in the Marshall Islands, I was intrigued to see what a book produced through one of these initiatives might be like.

Bringing together history and ancient myth, the storybook tells of an unusual relationship between Bakwa the giant snake king and the Kalinago people of the island. Having proclaimed himself guardian of the people, Bakwa stands up to the French settlers of centuries past, but his anger and the bows and arrows of the islanders are no match for the guns and swords of the Westerners. Facing defeat, Bakwa retreats to his cave to sleep, only to wake again when the world is finally at peace.

The imaginative use of everything from natural landscape features to historical events really makes the story sing. Using a rock formation on the shore that looks like a giant staircase as the setting for Bakwa’s first emergence from the sea, the myth is literally grounded in the island. This is complemented with some beautifully quirky descriptions, such as the invaders’ galleons on the horizon looking like ‘three massive fish on the sea’, and the vivid illustrations, which are taken from Yet We Survive: the Kalinago People of Dominica – Our Lives in Words and Pictures edited by Mary Walters.

Coupled with this, and giving the work a touch of childish authenticity, is that wonderful shrugging impatience children have when they are uninterested in an aspect of a story and keen to get to the main action. Bakwa, we learn, decided to make his home on Dominica simply because ‘he was no longer comfortable in the sea’. Nuff said. No doubt several of our novelists could learn a thing or two about concision from these young writers.

Nevertheless, I did find myself wondering about the process by which this book was generated. Was this story created as a group exercise orchestrated by a teacher/editor? Was it stitched together by a grown up from a series of individually written pieces? The acknowledgements shed very little light on this and I felt a little frustrated as a result. Without an understanding of the process, it seemed hard to draw conclusions about the finished book as I had no idea whether I was dealing with work primarily by children or a skilled editing job.

Still, the book made me smile. It’s certainly brightened up the shelf. And if the exercise, whatever form it took, prompts even one of those students to put more words on paper in future, it’s got to have been a good thing.

The Snake King of the Kalinago by Grade 6 of Atkinson School, Bataka, Dominica (Papillote Press, 2010)

Cuba: stellar work

One of the strange things about translated books is that they reach us quite a while after they were written. Sometimes, as in the case of smash hits like Stieg Larsson’s Millennium Trilogy, this might be only a matter of a few months. More often than not it takes several years.

Then there are books like Lydia Cabrera’s Afro-Cuban Tales, which was published in Spanish in 1940 and only made it into English 64 years later. These burst into an era very different from the moment in history in which they were created, a bit like light reaching us from extinct stars.

The book was a recommendation from David Iaconangelo, the founder of Zafra Lit, a bilingual blog dedicated to new Cuban short fiction. He described the stories as so well-written and original that they were ‘somewhere between a work of anthropology and fiction’, and said Cabrera’s work documenting the way various African and Cuban cultures fused in the tales she recorded had had a major influence on later writers such as Alejo Carpentier. I was also intrigued to see from Fernando Ortiz’s introduction to the Spanish edition that this is apparently the first book ever published by a Havana-born woman. Clearly, I was going to have to take a look.

Iaconangelo was certainly right about the originality: I’ve never come across stories more extraordinary than these. Operating in a universe of turtle-men, tiger-men and elephant-men, where stags ride horses, fishermen negotiate with their prey and earthworms compete for the hands of beautiful heroines, these tales pull apart the threads of reality’s backdrop and invite the reader to step through to the weird, cruel and magical cosmos beyond.

Language itself buckles, blends and warps in its attempt to contain the vibrant currents that flow through these tales, with the cultural fusion reflected by the inclusion of utterances from the now extinct creolized dialect Bozal, as well as phrases from Lucumi, Congo and Abakua tongues. As one footnote explains, ‘the original meaning of many of the African words in this book has been lost’, giving a lot of them the mysterious quality of magical incantations, for which they were used in some Afro-Cuban circles.

In addition, the stories themselves test the limits of the language in which they are couched: in ‘Bregantino Bregantin’, for example – in which men are banished and women live along with a single male bull – communication changes so that ‘all masculine words not directly related to the bull were eliminated from the language’. The effect of reading this in the original, gendered Spanish must be particularly striking.

For all their strangeness, however, the stories nevertheless manage to comment on the world around them. Indeed, the distance that some of the more surreal episodes create probably grants the narratives more leverage to attack racism and the hypocrisy of institutions like the Church – ‘all of us are children of saints, and all of our meanness and the pleasure we take in sinning comes directly from them,’ begins one particularly mordant tale.

There are also moments of exceptional beauty, as in the opening paragraph of ‘The Mutes’:

‘On the first night, the moon looked like a thin strand of hair. On the next, like the edge of a transparent sickle. Next it looked like a slice of juicy honeydew melon, and then like a round millstone. Finally it dropped off into the night’s deep mouth, where the Eternally Hidden, the person whom no one has ever seen and who lives at the bottom of the bottomless, smashes up all the old moons with a stone to make stars while another moon is on its way.’

Brave, beautiful, weird and maddening, the stories that Lydia Cabrera gathered and filtered through her own writerly imagination are a lesson in how to break the rules and create something astonishing. As a collection, this book shouldn’t work: it’s inconsistent and erratic; characters stroll on half way through narratives and divert them another way; some stories peter out and the voice varies wildly between tales. But then, superficial logic would also tell us we shouldn’t be able to see light from stars that no longer exist.

Afro-Cuban Tales (Cuentos negros de Cuba) by Lydia Cabrera, translated from the Spanish by Alberto Hernandez-Chiroldes and Lauren Yoder (University of Nebraska Press, 2004)

Chad: written out

April was a proud month for A Year of Reading the World. The Scotsman published an article about it, UNESCO featured it on its list of World Book Day initiatives and I got to write a piece for the Guardian books website about some of the highlights and challenges of armchair adventuring so far.

One of the best things about all the excitement was the flood of new visitors it brought to my little corner of the web and the book leads they brought with them. A couple of them even solved countries I thought would be tricky in a single message.

Writer Mark Staniforth was one of these people. He had recently written his own post on a book from Chad as part of the excellent Africa Reading Challenge and was more than happy to share the details with me. As I had made up my mind from my preliminary research that getting a book in translation from this impoverished and troubled country (the Fund for Peace even goes so far as to call it a Failed State) was going to be a mission, Staniforth’s lead seemed too good to be true.

It seems I wasn’t the only one conscious of Chad’s bad rap. Writer and politician Joseph Brahim Seid, who was Minister for Justice until two years before his death in 1980, was clearly sensible of it too – so much so that he sets out to give a very different account of his homeland in his slender short story collection Told by Starlight in Chad.

As the title and romantic preface suggest, the book paints an idyllic picture of rural life in the war-torn country. Drawing on scenes from Seid’s childhood, snatches of folklore and history, and the author’s own imaginings, the tales weave a rich tapestry that is by turns deceptively simple and strange.

Often, there is a fable-like quality to the stories, which, though set ‘in the days when miracles and wonders were still common among us’, frequently contain lessons readers can apply to the modern world. We hear of creation myths that summon pride in the beauty and long history of the country and its peoples, disputes among animals that are strangely reminiscent of human politics, and an ancestor’s shadow that continues to haunt the Bulala warriors to this day.

Some of the morals and conclusions are intriguingly alien to the Western eye. ‘Nidjema, the Little Orphan Girl’, for example, sees an abused runaway return to endure her foster mother’s beatings because ‘in this life happiness consists in being virtuous’. However, there are points of contact. The last story of ‘The Misanthropic King’, for example, in which King Choua passes his powers to his people only for them to end up under a tyrant once more, is a fascinating dissection of the steps by which a democracy becomes an oligarchy and then a dictatorship in the absence of proper accountability and controls.

As the book goes on, more and more characters emerge from the stories. However, there is a strangely faceless, flat quality to many of the groups and people in the tales, as though they are types instead of fully realised individuals. This may be partly explained by the eulogy to the oral tradition that begins the final story:

‘As far back in time as men can remember, albeit they forget very fast, the oral tradition is there to remind them constantly of events that happened before they were born. Its elasticity and capacity for changing and evolving allows the tradition to yield to the exigencies of the moment; it adapts according to the place and the time in which the individuals live. And thus it guarantees the orderly continuation of custom, linking the past to the present and the present to the future.’

This evocation of the flexibility of the oral tradition inevitably shows up the somewhat stilted quality of some of Seid’s tales. Caught between the spoken stories the author remembers affectionately and the written canon of his formal education, they feel like butterflies pinned to the page: trapped forever in a particular form and robbed of the fluid motion that is also part of their essence. They are fascinating specimens, but you can’t help feeling they are, for the most part, display models rather than living, breathing creations. The real heartbeat of Chadian storytelling, it seems, throbs elsewhere.

Told by Starlight in Chad by Joseph Brahim Seid, translated from the French by Karen Haire Hoenig (Africa World Press, Inc, 2007)