Georgia: new horizons

IMG_0380

Things could well be looking up for Georgian fiction in translation. Although there are very few books by writers from the country available in English at the moment, the Georgian government has recently decided to make translation one of its cultural priorities.

This is good news because, from what I hear, there are several gems out there beyond our reach. Aka Morchiladze’s Santa Esperanza is one of these. Published in 2004, it comes in the form of 36 booklets and a map, gathered together in a bag instead of a cover. The idea is that you can read the booklets in any order and the story that emerges will depend on the route you decide to take.

Sadly, Santa Esperanza is not yet available in English. However, the first of the government-backed publications came out this year from Dalkey Archive Press: an anthology of Contemporary Georgian Fiction. The ministry of culture very kindly sent me a pdf of it when I contacted them earlier this year – and I was delighted to see that it included a short story by Santa Esperanza‘s author, Aka Morchiladze.

Weighing in at nearly 400 A4 sides, this chunky anthology presents a broad spectrum of work from writers in Georgia today. From sweeping national commentaries, to intricate domestic dramas and portraits of isolated moments of experience, the book sets out to give readers a sense of the scope and variety of literature on offer in the Eurasian state.

Despite the diversity of the collection, the best pieces in the book tend to share a quirky, playful air. Lasha Bugadze’s ‘The Round Table’, for example, takes us to a restaurant where extreme experiences, rather than food, are on the menu, with some witty results – ‘ah, so that was the problem. The dish came with a wife on the side,’ concludes the protagonist at one point. Similarly, the imaginary marriage conducted entirely by correspondence in ‘Love in a Prison Cell’ by Zurab Lezhava has the right mixture of weirdness and sincerity to be funny and compelling.

In addition, several of the stories demonstrate an endearingly self-deprecating wit when it comes to national affairs, which reminded me of a particular kind of self-satire you see occasionally in the British media. In Archil Kikodze’s ‘The Drunks’, for example, we hear that ‘the standard of Georgian political analysis was roughly on a par with that of two old codgers from the village’, while the wry explanation of blood feuds in Mamuka Kherkeulidze’s ‘A Caucasian Chronicle’ adds a great deal of colour and depth to the narrative.

There is plenty of darkness in the collection too. Lonely, estranged and frightened characters wander through its pages, missing their chances to connect with the people who matter most to them. One of the best examples of this is Kote Jandieri’s ‘Cinderella’s Night’, which, after a somewhat unsteady start, develops into a powerful retelling of the famous fairy story through the mouth of a mother waiting for her adulterous husband to return home. In addition, ‘November Rain’ by Nugzar Shataidze – the collection’s most structurally traditional piece – is one of the most memorable in this respect: its evocation of the terror of an elderly teacher who has a run-in with a secret police officer is chilling.

Inevitably, the book is a bit of a mixed bag. While some pieces start strongly only to tail off, others cry out for tightening and yet others wander aimlessly in search of their subject matter. Although this maverick narrative form works in the hands of a few writers, such as Aka Morchiladze – whose ‘Once Upon a Time in Georgia’ delivers some thought-provoking, albeit long-winded, insights into the country’s recent past – it can tend to leave the reader feeling rather nonplussed and disinclined to keep turning the pages. Given the size of the collection, it is hard not to feel that the ministry of culture has occasionally gone for quantity over quality, as though eager to include anything that might tempt English-language readers to look further, rather than limiting the selection to a few choice morsels.

Such enthusiasm, however, is encouraging. There’s no doubt that there is considerable talent among the 20 writers showcased here and it is to the Georgian government’s credit that it is keen to help them find a wider audience. Incidentally, the translator and editor of the anthology, Elizabeth Heighway, informs me that she has not only already translated one of Aka Morchiladze’s novellas, but that she is also considering turning her attention to Santa Esperanza. I hope she does – I’d like to order my copy now.

Contemporary Georgian Fiction, edited and translated from the Georgian by Elizabeth Heighway (Dalkey Archive Press, 2012)

Guinea-Bissau: unheard voices

IMG_0379

It’s official (well, as official as these things can ever be): there are no novels, short story collections or memoirs by writers from Guinea-Bissau available in English translation. I know, because I checked. In fact, it wasn’t just me checking, but a whole army of people, working in, living in or studying the country – as well as several others with no particular connection to it – who kindly helped me with the search.

These included Professor Peter Aaby, director of the Bandim Health Project, who has lived and worked in the country for 35 years; Yema Ferreira, a bilingual Angolan writer and blogger, who spent ages sifting through Portuguese-language sites and other sources (she found a couple of titles that had been translated into French, but none that had made it into English); and a PhD student doing a doctorate on Guinea-Bissauan literature who I bumped into on Twitter and who assured me that there was nothing translated – although she might well consider translating something in future.

All the same, in amongst the barrage of queries that have flown back and forth from my computer bearing the words ‘Guinea-Bissau’ in recent months, one translated title kept cropping up: Unity and Struggle by Amilcar Cabral.

When I first heard about this collection of speeches and writings by the leader of the Guinea-Bissauan and Cape Verdean independence movements, I discounted it. I didn’t really see how an anthology of this type could be counted as a story and, besides, Cabral was assassinated some eight months before Guinea-Bissau declared its independence, making the book’s claim to be counted as a Guinea-Bissauan work problematic.

However, in this case circumstances made the decision for me. In the absence of any other available G-B literature in English, I decided I would have to give it a go and see what sort of story – if any – might emerge from the pages of this book.

Bringing together Cabral’s writings from a period of more than 25 years, right up to his death in 1973, the collection sets out the author’s vision for a free and vibrant Lusophone Africa. Including everything from funeral tributes to notable African leaders and rousing speeches to his countrymen and women, to addresses to the UN and circulars directed at different factions among the Portuguese colonialists, the anthology reveals the damage that occupation does to a country and sets out the, often radical, steps the writer believes will lead to liberation.

Cabral’s passion shines through on every page. A master of rhetoric, he speaks rousingly against the racist ideology that led to the subjection of his people – ‘this tradition of scorn for the African and of belief in the congenital incapacity of this “big child”‘ – as well as against the sexism and petty divisions that initially hampered his compatriots’ attempts to band together against their oppressors. He pulls no punches when it comes to the Portuguese either, whom he dismisses as coming from ‘a small country, the most backward in Europe’.

At times, his words take on a Messianic register, as when he enjoins his listeners to refrain from the distractions of getting married and having children until the struggle for independence is won. However, his belief in violence as being central to the restoration of his people’s sense of agency is perhaps more Old Testament than New, as his ‘Homage to Kwame Nkrumah’ demonstrates: ‘For us, freedom fighters, the finest flowers with which we can garland Kwame Nkrumah’s memory are the bullets, the shells, the missiles of every kind that we fire against the colonialist and racist forces in Africa’. In addition, some of Cabral’s observations on culture are questionable. While arguing strongly that art, literature and philosophy are central to a nation’s expression of its identity, he seems embarrassed by some aspects of African culture and occasionally seems to be apologising for the ‘staggering simplicity’ of his compatriot’s proverbs and traditions – perhaps demonstrating how entrenched the colonial mindset can be, even in those seeking to root it out.

Cabral’s passion for his work is only one side of the coin. Meticulously researched and reasoned, his arguments rest on a robust and largely watertight foundation. This sometimes takes the form of pages and pages of statistics about the economics, education systems and healthcare facilities of certain regions under Portuguese rule as compared with those of other countries. However there are also some memorable soundbites that leap out to shock and outrage the reader, such as his observation on the double standards operating in fellow Portuguese colony Angola:

‘The setting up of each European family costs Angola one million escudos. For an African peasant family to earn that much money, it would have to live for a thousand years and work every year without stopping.’

Inevitably, such weighty helpings of data mean that the book can be heavy-going. In fact, reading it through from beginning to end is in many ways perverse, as Cabral probably never envisaged these very immediate and time-specific addresses would be collected in such a way.

However, for those who persevere, a powerful picture emerges of a man who gave his life, in every sense, to a cause. His collection stands as a Bible for all subjected peoples around the world and a monument to the activist behind it, who never got to see the realisation of his dream. It is a sobering thought that, nearly 40 years after Guinea-Bissau gained its independence, the literature that its greatest champion regarded as key to its expression of national identity is not available to readers in much of the world. We still have a long way to go.

Unity and Struggle: speeches and writings of Amilcar by Amilcar Cabral, translated from the Portuguese by Michael Wolfers (Monthly Review Press, 1982)

Qatar: Brits abroad

IMG_0378

Back in May I had an email from Michelle Wallin, an editor at Bloomsbury Qatar Foundation Publishing. I’d contacted the four-year-old publisher – which, as its name suggests, came out of a partnership between Bloomsbury Publishing and the Qatar Foundation – to see whether it might have any suggestions of books I could read in translation by Qatari writers.

As it happened, I was in luck. Wallin was editing the manuscript of the translation of a novel that had been very popular in Arabic. It would be one of the first Qatari novels to be published in English and was due out at the end of the year. Would I be interested in that?

I replied that I certainly would, especially if Wallin could send me an advance copy or manuscript so that I could read it in time for the end of the project. She promised to try and impressively, despite the delays that so often hamper the publishing process, a manuscript of The Corsair by Abdul Aziz Al Mahmoud arrived in my inbox a couple of weeks ago.

Set in the early 19th century, when the British Empire was extending its reach across the globe, the novel tells the story of the struggle for control of the trade routes in the Persian Gulf. Spurred into action by the region’s burgeoning number of pirates or corsairs, among them the notorious Erhama bin Jaber, His Majesty’s Government moves to protect its interests, sending figures such as the aristocratic Captain Loch and the awkward Major George Sadleir to the Gulf to safeguard the transport of British cargo through diplomacy or military action. But the British have reckoned without the complex web of rivalries and loyalties that spans the Gulf. As the narrative progresses – roving between Plymouth in the UK, Bombay in India, Bahrain, Qatar, Madeira and many places in between – it becomes clear that the emissaries of the small nation that at one stage controlled a quarter of the planet are out of their depth.

Al Mahmoud’s 19th century Gulf region is a rich, cruel and bewildering place. From the sumptuous palaces of the Sultan of Oman to the barren plains where Ibrahim Pasha prosecutes his brutal wars, it is a world of contrasts and contradictions. Fresh springs bubble under the sea, making it possible for intrepid sailors to dive for drinking water, and lifeless deserts hide secret dens, buzzing with activity – signalling that here very little is what it seems. Relationships in the region are equally fraught, with family betrayal frequent and allegiances between factions and sects shifting with alarming regularity – ‘they pray to the same God and towards the same Kaaba, and yet they butcher each other,’ remarks Sadleir at one point. Through the hubbub and carnage strides the towering figure of Erham bin Jaber: terrifying, enigmatic and fascinating.

Al Mahmoud’s depiction of the British characters is similarly compelling – and one of the most convincing I’ve read all year. None of the false notes that so often strike you when you read the work of a foreign writer trying to describe your countrymen and women to you are present. Instead, his creations are utterly believable, right from the irritable and effete administrative official David Matthews to the governor in Bombay.

This credibility buys the author a lot of leeway when it comes to revealing the flaws in his characters and the national policies driving them. Beginning softly with a few instances of casual racism and ignorant generalisations on the part of the British, as well as some digs at the ill-suitedness of English attire and practices to most of the settings in the novel, he begins to dismantle the pomp and circumstance of empire to show the folly and hypocrisy on which it rests. This gradually moves to more serious matters, with the disgruntled Indian employee Gulap offering one of the first shots across the bows with the observation: ‘many Omanis regard the British as criminals and killers’.

The rest of the novel serves to demonstrate why such a view might well be justified. Welching on deals, commissioning murder, and promising the powerless lackey Abbas his safety only to kill him once he has served his purpose and testified against the Prince of Shiraz’s nephew, the British characters reveal themselves to be the most underhand and treacherous players in the Gulf.

Crucially, however, Al Mahmoud does not himself fall into the trap of generalising. He gives Sadleir a great deal of insight into the thoughtless cruelty of his compatriots, leaving the door open for a friendship between him and the pirate Erhama bin Jaber’s son, Bashir. As Bashir explains, the problem is really a question of perspective: ‘You would think differently if this land was your land and if these people were your people,’ he says. In fact, the author’s skill is such that, in this translation of his work into the language of the former empire, he manages to get readers to experience something of what it means to think differently: by the end I found myself rooting for Erhama bin Jaber and his followers against the Brits.

Although Al Mahmoud navigates well between his large array of settings and characters, there are one or two minor snags in the rigging. The lengthy descriptions of Captain Loch’s aristocratic background and his offhand manner with his crew in the first chapter seem to promise a mutiny which never materialises, as though the author changed his mind about the weighting of the narrative half-way through. Similarly, there are a few places in the book where Al Mahmoud sets up an obstacle only to sweep it away in the next sentence, rather than using the added tension to drive the narrative forward. At one stage, for example, Abu Matar speculates on the whereabouts of Bashir, saying that he hasn’t seen him for ages, only for Al Mahmoud to tell us in the next sentence that ‘they didn’t have to wait long for Bashir’, which has the odd effect of making Abu Matar look like an actor filling time on stage while he waits for a colleague to realise he’s missed his cue.

Overall, though, this is an excellent and fascinating book. Having grown up in the UK, where the history of the British Empire is regarded by many with complacency, I found it liberating, challenging and thought-provoking to read a bit of the narrative from another perspective. This novel, particularly in its translated form, is a reminder that truth is often in the eye of the beholder – and that we must cherish those with the insight to recognise something of the other sides of the story.

The Corsair by Abdul Aziz Al Mahmoud, translated from the Arabic by Amira Nowaira (Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, 2012)

Ethiopia: home rule

IMG_0372

There are several strong contenders out there for Ethiopia, but Maaza Mengiste’s Beneath the Lion’s Gaze was one of the first to catch my eye. I wasn’t the only one to like the sound of the critically acclaimed debut novel – the day after I finished it, Bradley stopped by the blog to say he was reading and really enjoying it. Clearly the book was a popular choice.

Drawing on the overthrow of Emperor Haile Selassie in 1974, which forced Mengiste’s family to flee Ethiopia, Beneath the Lion’s Gaze traces the fall out of national events in individual lives. The narrative focuses on the family of an eminent Addis Ababa doctor, Hailu, who is struggling to keep his terminally ill wife alive against her wishes and who fears that his youngest son Dawit may be the next wounded revolutionary brought into the hospital for him to treat. At the start of the novel, Hailu has cast-iron confidence in his sense of right and wrong, born of years of making life-and-death decisions; yet, as society unravels around him, the lines begin to blur and when a horrifically tortured girl is brought to him to be patched up, Hailu finds his old certainties crumbling.

Like A Long Way Gone (my Sierra Leonean choice) the novel contains some of the most extreme descriptions of physical violence going. From brief glimpses, such as the pregnant woman ‘pleading at the foot of a man with stones for eyes and a plunging bayoneted rifle in his hand’, to extended scenes, including the interrogation of the small boy Berhane, the book bristles with outraged testimonies to the cruelty of its era – many of which will stay with readers long after they turn the final page.

Mengiste’s writing is excellent throughout. Perhaps the best proof of this for a child of the 1980s like me is the way that she manages to bring home the famines that ravaged rural Ethiopia throughout much of the final decades of the 20th century – and flooded Western TV screens, almost normalising images of extreme hunger for an entire generation. Through the eye-witness accounts of Dawit’s friend, Mickey, Mengiste cuts through the complacency that time and familiarity breed to shame readers with the horror of what happened once again:

‘This is how a man tills his land: behind cattle that are tied to one end of a plow that he uses to dig and lift and turn the ground. He holds a stick in one hand and the end of the plow in the other. At the end of that stick is a rope that he uses to whip the animals when they tire from the hot sun and the lack of water and simple hunger. A man works like this every day, every month, year after year, behind his cattle, his hand attached to a plow that has dug its own imprints into his calloused palms. He speaks to no one but himself, he hears nothing but his own slavish grunts as he pushes his plow into dirt, willing a crop to grow from unforgiving ground, praying daily for more rain. But it didn’t rain in 1972 in the north, my friend, and the farmer had no crops. The rains did not come as they should, and when the rains failed, the crops failed, and when the crops failed, the farmer grew hungry, and when he grew hungry, his cattle also grew hungry, because a farmer will feed his cattle before himself. When the cattle began to die, the farmer gathered his family and tried to walk to the nearest village, the nearest aid shelter, the nearest anywhere where he could hold out his proud hand and beg for food. But everyplace he went was the same as what he had left. They are starving here in Wello, Dawit. They are starving in Tigre and Shoa. We have lived in the city and we have forgotten about these people.’

Mengiste stretches these observations over a finely crafted plot, like canvases on a frame. Drawing in each character, the story moves from conflict to conflict, ratcheting up the tension with every chapter. I found myself gripping the Kindle in fear on several occasions – particularly in the scene where the soldiers come to search Hailu’s house for Dawit.

This solid structure means that the book can take the weight of the many larger questions its author heaps upon it. We find ourselves engaged in religious debates about where the line between accepting God’s will and working to ameliorate your situation should be and political reflections on the conditions needed to effect a revolution. In addition, we witness the events that can turn friendship into hatred, and discover a range of unsettling facts about life in post-revolution Ethiopia – such as the bullet fee families had to pay to receive the body of anyone shot by the authorities.

This is the sort of book that has the power to seem to stop time while the hours fly past. Gripping and thought-provoking, it sweeps you along to the final pages with just the right mix of emotional engagement and historical context. I’ll be adding Mengiste to the post-world watch list – I can’t wait to see what she comes up with next.

Beneath the Lion’s Gaze by Maaza Mengiste (Vintage Digital, 2010)

San Marino: castles in the air

IMG_0371

I always knew this little enclave in northern Italy was going to be tricky – and it did not disappoint me. In fact this post is the result of months of emails, phone calls, appeals to anyone I know with any connection to Italy, wishing on several stars and a good deal of luck.

This frantic activity threw up several leads. The first of these was Milena Ercolani, the Sammarinese poet at this summer’s Poetry Parnassus event in London. After googling around a bit, I found her through La Sammarina, the cultural association she founded, and got in touch to ask for her help. As it turned out, Ercolani had written two novels of her own, but neither had been translated yet. There were plans to create an English version of one of them but so far nothing was available.

I went back to the drawing board. An Italian literature research student friend of mine kindly got on the case and asked around. His inquiries turned up the suggestion that Italian-born crime writer and journalist Carlo Lucarelli might live in the Republic. Between us, we concocted an email asking Lucarelli if any of his novels were available in translation (or rather, I wrote something in English and my friend translated it) and fired it off. Sadly, there was no response.

About that time, I heard from Paul, a Canadian blogger also engaged in a round-the-world quest. Despite not being able to read Italian, he was translating a short story from San Marino to read for his own project, having been unable to find anything to read from the nation in English.

With around 1.87 days to read each book in order to get round the world  in a year, DIY translation was not an option for me. However, I was beginning to realise that San Marino might require a pretty radical solution.

An Italian contact of mine in Brussels gave me the number for the Sammarinese ministry of culture. I called it up, only to be told, amid much laughter and muffled discussion, that no-one was sure who the current minister of culture was. My best bet, apparently, was to ask the last minister of culture who he thought it was. Hopefully whoever he or she was would be able to help me.

The phone number for the last-known Sammarinese minister of culture took a long time to dictate, partly because of a lively debate about the translation for certain digits in Italian. When I finally put the phone down and tried to call it, it didn’t work.

The weeks went by and I continued to fire off emails to anyone and everyone I could think of in and around San Marino. Steve, my fiancé, joked that I had probably contacted nearly all of the Republic’s 30,000 inhabitants. I even tried emailing the writer Umberto Eco, who has strong links with the university there (I received a nice but non-committal response from his assistant).

And then, in reply to my deluge of messages, an email arrived. It was from Tina at the University of San Marino. A friend of hers had suggested The Republic of San Marino, a short history by a Sammarinese professor of Italian literature, Giuseppe Rossi, which had been translated into English.

At first, I wasn’t convinced. Histories weren’t really something I’d been in the market for throughout the year: I was looking for stories. However, when I thought about it and when a copy arrived and I looked at it, I realised that the account was not a million miles from the books I’d read from places such as the Federated States of Micronesia and Tuvalu. Much like those works from some of the world’s youngest countries, this publication from the planet’s arguably oldest sovereign state was an attempt to tell the story of the nation. Perhaps it counted after all.

Part guidebook, part manifesto and part good, old-fashioned PR, the illustrated Republic of San Marino takes the reader around the streets of the state, explaining the country’s traditions and idiosyncracies as we go. It begins with the arrival of Saint Marinus in the region and traces the development of the state from there, leading right up to the 1970s, when the pamphlet was published.

There are some fascinating insights along the way. The democratic process that sees a new pair of national captains elected every six months, for example – allegedly making it possible for citizens of all ranks to have a turn at being head of state – is intriguing. In addition, the numerous photographs of views, buildings and artefacts – which would no doubt have made this a very glossy and lavish publication in its day – add a rich sense of the character of the country, albeit a rather dated one.

Far more interesting than the information the book contains, however, is its tone, which veers wildly between factual and fanciful – with plenty of opinionated digressions thrown in along the way. We hear, in all seriousness, the reasons why San Marino decided against joining the nuclear arms race (apparently it would be too expensive and besides the Sammarinese have never been ones to pick fights), as well as a series of reflections on modern art and cars, ‘the latest and most forceful expression of civilization and progress’. There are also numerous references to San Marino’s peacefulness and its ‘noble, untarnished tradition’, which the author claims is the reason the state has never been tempted to try to expand its territories – all 24 square miles of them. This, despite a fearsome collection of ancient armaments, and a picture of a man aiming a crossbow on the cover.

The wheels come off occasionally in the syntax stakes and the anonymous translator has coined a few interesting words. We read, for example, that the layout of the national exhibition of weaponry allows ‘a careful visit and a noticement of this appendix’, while visitors climbing the parliament building’s ‘maiestic [sic] stone staircase’ will find themselves ‘staring, with some surprised, into the stern efficy of Abraham Lincoln’.

Much of this simply adds to the book’s interest, however. Whether intentionally or not, a story emerges from the gaps between the facts, from what is said and what is assumed, and from the preoccupations of the author. The work is a portrait of pride in a specific place at a particular point in history – and a lesson that we all tell stories in almost anything we do.

The Republic of San Marino by Giuseppe Rossi (The Governmental Tourist Body Sport and Spectacle of the Republic of San Marino, 1976)

Macedonia: web of associations

There were several possibilities in the frame for Macedonia. Will Firth, translator of my Croatian pick, Our Man in Iraq, had suggested two options: Luan Starova’s My Father’s Books and Pirey by Petre M Andreevski, both of which sounded tempting.

But it was when I heard about writer Goce Smilevski that my ears really pricked up. His novel Sigmund Freud’s Sister won the European Union Prize for Literature in 2010 and is being published in more than 30 languages. Reaching further back, Smilevski was awarded the Central European Initiative Fellowship for young European authors in 2006 and his book Conversation with Spinoza: a cobweb novel won the 2003 Macedonian Novel of the Year Award. I decided it would be the book for me.

As the subtitle suggests, this is no ordinary novel. In fact, any hopes you might have of following a conventional yarn are quickly dispatched by the ‘Note to the Reader’ on the very first page:

‘The threads of this novel are spun out of conversations between you and Spinoza. So wherever there is an empty space in the words of Spinoza, just say your name and write it in the blank space.’

And that sums up the basic structure: ricocheting back and forth across the space of almost 400 years, the novel is based on a dialogue between the modern reader and the 17th century Dutch philosopher Spinoza – or, rather, two versions of him. The first is the confident young man wedded to his quest for complete freedom by focusing his mind only on eternal things and mastering his emotions. The interlocutor of the second part is the lonely, elderly hermit, looking back with regret on a life lived at arm’s length from the world. Both Spinozas tell the story of their existences, prompted by questions and observations from the reader. In so doing, they set up two markers, between which, as Smilevski spins his narrative, a web of contradictions and connections shimmers.

The author’s attention to detail is extraordinary – so much so that in this ‘cobweb novel’ it sometimes feels as though we are seeing a spider’s-eye view of life. From the trace of a tear on the face of Spinoza’s corpse at the start of the novel, to a drop of blood painted by the 26-year-old Rembrandt – who makes a cameo appearance early on – we find ourselves in a universe where minutiae make all the difference. Smilevski turns this to great effect in the latter sections of the novel, where a speck on a handkerchief comes to symbolise the young Spinoza’s love for his mother and where the philosopher fights his feelings for Clara Maria, the daughter of his mentor, by listing and denying a series of finely observed details about her.

Some unexpected gusts of humour blow through the narrative too. I particularly enjoyed the description of Spinoza’s forebears enlisting people to carry messages to their relatives by way of a series of odd gestures and signs as they fled the Spanish Inquisition: ‘in all of the towns they passed through, Isaac and Mor Alvares left people jumping on one leg in the square, crouching and standing up near the harbor, or clapping their hands in front of the cathedral’. In addition, when we first meet Clara Maria she is lamenting the death of Jesus, only for her father to respond: ‘You can’t do anything about it dear, such is life. […] Think about it, he was very old and all his teeth had fallen out; he couldn’t even eat properly’ – whereupon we learn that Jesus is a dog.

Smilevski’s handling of the question-and-answer structure is impressive. Rarely did I feel resentment at having words put in my mouth in the text because, for the most part, the author anticipates precisely the responses and questions his reader will have. This becomes a powerful tool in the latter stages where a very intimate dialogue evolves with the disappointed Spinoza, centring around his sadness at ‘how forcefully [he has] driven everybody away’.

The treatment of Spinoza’s philosophy in the text, on the other hand, is mixed. While Smilevski provides glimpses of what it’s like to stretch the limits of language and understanding in an effort to advance ideas, the conversations between his protagonist and some of the other characters occasionally become impenetrable. At these points, the meaning disappears behind a swarm of abstract terms, which, not fixed firmly enough with the pin of definition, flit about the text leaving the reader flailing in their wake. Smilevski’s introduction of anachronistic theories about evolution into the story as a way of explaining Spinoza’s rejection by the Jewish community is also problematic. The author seems to feel this too, for he makes the concepts the brainchild of a mysterious Macedonian who appears and disappears quickly and, we later hear, is executed for his dangerous ideas.

All in all, though, this a powerful and moving book. It is, in essence, a portrait of a mind trapping itself in a cage of its own making in the effort to be free. Smilevski’s portrayal of Spinoza’s philosophy may be opaque at times, but there’s surely something we can all take from it.

Conversation with Spinoza (Razgovor so Spinoza) by Goce Smilevski, translated from the Macedonian by Filip Korzenski (Northwestern University Press, 2006)

The Rest of the World poll is now open. Vote to choose my penultimate book of the year!

Tuvalu: how to make it rain

There’s tough and then there’s Tuvalu. The number of messages I’ve sent about this place –the third least populous nation on Earth after Vatican City and Nauru – over the past year is probably nearing the 50 mark. And though many of the people I contacted were willing to help, there was no getting round the fact that there was simply very little to suggest.

Somewhere along the way, however, I got in touch with scholar, writer, photographer, restorer of antique radio equipment, and community volunteer Peter McQuarrie. Though based in New Zealand, McQuarrie is married to a Tuvaluan and has connections with the Tuvaluan community in Auckland. He promised to ask around and duly came back with the suggestion of Tuvalu: a history, a book written by 17 Tuvaluans and published in 1983, a few years after the nation declared its independence.

As I explained to McQuarrie, I have tended to disregard history books so far during this quest, regarding them as being some way out of the scope of literature. However, the collaborative nature of the work, and the fact that it chimed in with the genre of national-identity stories I’d already discovered in Pacific works like Luelen Bernart’s The Book of Luelen and Sethy John Regenvanu’s Laef Blong Mi, made me hesitate. In the end, I decided to give it a go.

Written by people drawn from all walks of life on the nation’s nine islands during a series of workshops run by the University of the South Pacific, this collection of essays and personal accounts paints a picture of Tuvaluan life stretching back as far as folklore, hearsay and patchy historical records allow and reaching up to the time of writing. The pieces are divided by subject, with the writers tackling different aspects of the country’s culture, such as creation, religion, land, singing and dancing, and independence, in an effort to tell the story of their newly minted nation.

As in several other Pacific Island works I’ve read this year, the writers often make little distinction between factual and symbolic truth. The accounts rove back and forth between myth and history, mingling tales about cannibals and magical eels with maps, diagrams, and explanations about the islands’ names, geography and politics. Indeed, the fantastic and the factual sometimes seem to blend together, with anecdotal accounts about chiefs who could charm fish and the story of the old woman who knew how to make it rain:

‘Taia Teuai, an old woman who died in 1982, was generally recognised as having inherited from her grandparents the power to make it rain. Shortly before her death she explained how she did it:

‘”If there is a long drought then I will make the rain fall. First I go to the bush to gather coconut leaves and flowers with which to weave myself a garland. Later, towards sunset, I put oil over my body and wearing a clean dress and with a garland on my head go down to the beach to meet a team of ‘rain-makers’. These are little clouds sailing towards the setting sun. I look at them and dance, and sing a song such as this one:

‘”Little clouds, little clouds!/Bring rain to me,/To moisten my body.

‘”In about three days time there would be heavy rain. This sort of rain can easily be recognised because the drops are much thicker than those of ordinary rain.”‘

This blending of anecdote and historical research gives rise to some wonderful insights into Tuvaluan life. We learn, for example, how to hitch a ride on a turtle’s back – apparently the trick is to hang on without getting your fingers jammed between the neck and the shell or too near the mouth – as well as the islanders’ rather alarming traditional methods of dealing with troublemakers, which involve a leaky canoe without a paddle. We also discover the toll that Western influences have taken on the nation, from the blackbirders who came to kidnap people to work in the Peruvian mines in the 19th century, through to the suppression of dancing and singing by the missionaries, and the ravages of world war two – during which the Americans destroyed 22,000 of Nanumea’s 54,000 coconut trees building their defensive airfield.

The subject matter may be varied, but through all the accounts runs a sense of the gravity of the task the writers are undertaking. This is established from the first page, with the foreword from prime minister Tomasi Puapua, who describes the book as being of ‘considerable significance in the history of the young nation of Tuvalu’ because the accounts are, for the first time, ‘written by Tuvaluans interpreting events as they themselves see them’. This is perhaps most movingly borne out in Enele Sapoago’s brief essay ‘Today and Tomorrow’ at the back of the book, which describes in fresh and passionate terms what independence means.

That said, it’s hard not to feel the hand of the non-Tuvaluan workshop leaders on the shoulders of the writers at points. The essay form becomes stilted and awkward at times, and the later chapters dealing with events leading up to independence feel very dutiful and dense, and are often hard to read. In addition, it is difficult to ignore the fact that most of the historical source material the writers have to work with necessarily comes from the jottings of Western visitors to the archipelago. I sometimes found myself wondering who exactly the writing – carried out in English – was intended for.

Nevertheless, there’s no question that this is an important book. As the first concerted effort of Tuvaluans to tell their story, it is informative, passionate and sometimes surprising. Nearly 30 years on from its publication, it’s surely time we had some more.

Tuvalu: A History by Simati Faaniu, Vinaka Ielemia, Taulu Isako, Tito Isala, Laumua Kofe (Rev), Nofoaiga Lafita, Pusineli Lafai, Kalaaki Laupepa (Dr), Nalu Nia, Talakatoa O’Brien, Sotaga Pape, Laloniu Samuelu, Enele Sapoaga, Pasoni Taafaki, Melei Telavi, Noatia Penitala Teo, Vaieli Tinilau, ed Hugh Laracy (Institute of Pacific Studies, 1983)

Egypt: breaking boundaries

This was another recommendation from Roger Allen, Professor Emeritus of Arabic & Comparative Literature at the University of Pennsylvania. His number-one tip for Egypt was Nobel Prize-winner Naguib Mahfouz – and he should know as he met the great man several times and translated several of his books. However if I were looking for something other than work by the nation’s leading literary giant, he had several more suggestions up his sleeve from among the thousands of excellent Egyptian writers on the market today. Ain Shams University professor Radwa Ashour was one of these.

I thought about it for a while. On one hand, I was very tempted by Mahfouz: several visitors to this blog had written highly of his work and I was sure I’d be in for a treat with practically any of his books. On the other hand, though, I couldn’t help feeling that Mahfouz was a safe choice. This journey was about discovery, after all, and I was eager to see what else was out there by writers I hadn’t heard of before – so I went for Ashour and chose her book Spectres.

Interlacing the lives of two Cairo academics, history lecturer Shagar and literature expert Radwa Ashour, this part-novel, part-autobiography and part-documentary explores the frontiers of storytelling. The two women are born on the same day and grow up during the mid-20th century, witnessing the Suez Crisis and the protests that shook the capital in the decades after it. As each runs up against the limitations of her gender, political sphere and the medium within which the author allows her to exist, the women seek to shape their own narratives out of the shards and fragments that litter their lives.

This is a courageous and often angry book. Whether it deals with the prejudice against women that causes Shagar’s great-grandmother to be viewed with suspicion because she refuses to marry again and Radwa’s children to be held up at passport control, or the political manoeuvres at the university that see one of Shagar’s colleagues hounded out, Ashour’s writing is indignant and powerful.

This is particularly the case when it comes to the central issue that runs through the book and, to a certain extent, shapes the women’s lives: Palestine. Marshalling sources ranging from Mahatma Gandhi’s 1938 claim that ‘Palestine belongs to the Arabs’ through to testimonials from villagers and Israeli officers about the Deir Yassin massacre, Ashour compiles a compelling  array of evidence to support her character’s forthright attacks on Zionist writers such as Elie Wiesel, ‘who wrote volumes against silence and described in detail the ordeal of the Jews in the Holocaust, of which he himself was a survivor, [but] did not see the contradiction in his own total silence in the face of what was happening to the Palestinians’.

However, as Shagar discovers when she attempts to present a paper at a conference organised on the 25th anniversary of Zionist Martin Buber’s death, the Palestinian perspective is one that struggles to find a platform. Vulnerable to accusations of bias and partiality – and the indifference of a West so far removed from Arab concerns that in 1991 an announcer on CNN is able to compare Baghdad under fire to ‘a huge Christmas tree […] “It’s a magical, thrilling sight!”‘ – the issue remains caught in the perennial paradox that in order for Palestinians to debate on equal terms with their opponents they must already have won the argument and proved their sovereignty to those who refuse to accept it.

Faced with the difficulty of constructing a narrative in the face of such powerful counter-narratives, the novel challenges and interrogates itself, oscillating between fact and fiction in search of a middle path that can carry the truth of both. Ashwour’s voice breaks into the text repeatedly, questioning the decisions she has made about characters, discussing her work in relation to her other books, and revealing the dizzying possibilities open to her as a weaver of stories – a sentiment she finds echoed in a translation of Aristotle cited in the text:

‘The work of the poet is not to narrate that which has happened, but rather that which might happen or is possible in accordance with probability or necessity’.

Seen in this light, this novel, first published in 1998, is in the extraordinary position of being able to enter into dialogue not only with the past but also with the future. With its telescoping of time, that sees, for example, Shagar simultaneously engaged with the events of 1946 and 1972 in Tahrir Square – and its swoops into and out of the future tense – the book seems to extend a line forward to the momentous events that shook the country only last year and takes on an eerily prophetic quality.

Entwining these themes, Ashwour delivers a challenging and complex read that tests the boundaries of communication. Bursting with references and the sheer volume of the ideas it explores and conveys, the novel strains at its seams, spilling out into the world beyond its pages and compelling the reader to engage with what it has to say. The result is passionate, rigorous and shaming.

Spectres by Radwa Ashour, translated from the Arabic by Barbara Romaine (Arabia Books, 2010)

Panama: going with the flow

It’s amazing what you can find on Twitter. There are shops, libraries, councils and even whole countries on there all sharing their opinions with the world in bite-size chunks. So when I saw the Panama Canal on the site, I couldn’t resist tweeting at it to ask it what I should read.

This came off the back of a long and surprisingly difficult search for a Panamanian writer with literature available in English. I’d emailed numerous organisations and publications. I’d even got a Panamanian student at Exeter University on the case. She recommended Justo Arroyo, but when I contacted him it turned out he only had one short story available in translation. He suggested Carlos Russell, a bi-lingual poet who has lived in the US for many years and has written some prose narratives too.

I was on the point of contacting Russell when the Panama Canal popped up on a Twitter search and, on a whim, I decided to see what it had to say for itself. The Canal came back very politely and, after a brief exchange, it recommended the writer Juan David Morgan.

I was intrigued by Morgan, not only because the Panama Canal had recommended him and I’d never had the opportunity to gain an insight into a waterway’s literary tastes before, but also because my brother’s name happens to be David Morgan.

Having found Morgan’s website, I sent him an email. It turned out that one of his novels, The Golden Horse, had been translated into English, but it was not published yet. He kindly sent me the manuscript, along with regards to my brother, and I settled down to read.

It’s funny that I found this book by way of the Panama Canal, because the novel is about the construction of the Panama Railroad, the first ever transcontinental railway line, which was completed in 1855, 26 years before work on the Canal began. Telling the story of this most gruelling of human endeavours, which saw thousands of workers from all over the globe lose their lives to disease and despair in the country’s tropical swamps, the novel is a tribute to the bravery, folly and ambition of the people who changed the world forever at the height of the Californian Gold Rush.

The book’s events are related through the eyes and sometimes diaries of a number of Americans connected with Howland & Aspinwall, the New York-based merchant firm that conceived and funded the project. There is the young widow Elizabeth, the travel writer John Lloyd Stephens – who is entrusted with securing governmental permission for the work – and the steamer captain Cleveland Forbes, as well as a large cast of lesser characters whose lives and loves all become entangled in the scramble to capitalise on the rich discoveries out west.

Morgan is skilled at keeping the high stakes foremost in the reader’s mind. From the deadly Chagres fever (malaria) and the crocodiles that lurk in the river, to the constant threats to the project from a rival scheme in Nicaragua and the sinister steamship line owner George Laws, who is determined to either profit from or scupper the venture, we are never allowed to forget the risks the characters are taking. This is coupled with an impressive portrait of the destructive impact of the huge numbers of prospectors or ‘argonauts’ passing through the region and turning Panama’s once-sleepy towns and villages into dens of vice and crime. With no government protection and robbery and murder rife, it falls to Howland & Aspinwall to buy in security in the shape of wild Texan ranger Runnels.

Rigorously researched and plotted, the novel works neatly, with many seemingly incidental characters woven throughout so that we have the sense of their lives unfolding beyond the boundaries of the narrative. There are also some very powerful moments. The brutal robbery of Norwegian hotelier Peter Eskildsen and his struggle to save himself from being pecked to death by vultures is horrifying, while the description of the fate of the Chinese railroad workers will stay with me for years to come.

That said, the novel could do with some tighter editing. While the diary entries allow for a more discursive style than might play comfortably in other forms of narrative, there are some repeated descriptions of events and emotions that could be lost without doing any damage to the work as a whole. I also found a few of the plot twists concerning Elizabeth towards the end of the book a little too convenient.

Overall, though, this is an impressive portrait of a pivotal moment in global history. In amongst the rabble of foreign nationals that bustle through the narrative intent on using the country for their own ends, the character of Panama shines through: wild, beautiful and rich. Let’s hope the translation finds a place on an English-language publisher’s list – it deserves to be widely read.

The Golden Horse (El Caballo de Oro) by Juan David Morgan, translated from the Spanish by John Cullen

Update: The Golden Horse was published by Two Harbors Press in 2014.

Latvia: living with the enemy

Lasītāja emailed me back in April. There wasn’t much Latvian prose available in translation, she said, but she did have a few suggestions: the Latvian Literature Centre had a small database of translations I could search and Guernica Press in Canada had got a grant to publish a short story collection by Nora Ikstena which might be out in time for me to include it in the project (sadly not by the looks of it). However, my best hope was probably European Parliament Member for Latvia Sandra Kalniete’s With Dance Shoes in Siberian Snows, a work of literary non-fiction published in English translation by Dalkey Archive Press in 2009.

When I looked it up, I discovered it also happened to be the most translated Latvian title since the work of Vilis Lācis, who died in 1966. What was it, I wondered, that had made the book such a run-away success?

Ranging across the 20th century, With Dance Shoes in Siberian Snows reveals the impact of the deportation of Kalniete’s parents from Latvia to Siberia, where Kalniete was born in 1952. One of countless Latvian families to suffer displacement, bereavement and extreme hardship on account of the Soviet occupation of their country, the Kalnietes had to develop great resourcefulness simply to survive decades of persecution that saw many of their closest friends and relatives killed. Through their story, Kalniete traces the history of modern Latvia and reveals the dark mechanisms driving an atrocity that is rarely ever mentioned in the West.

Kalniete sets out her intention to present the facts as openly and honestly as she can from the very first page. Starting with a series of stark potted histories and vignettes, she sketches the circumstances of her relatives’ lives and deaths, together with hints of the long-term impact of their experiences – such as the fact that 44 years after her mother returned from Siberia she was still unable to watch bread being carried away from the table without feeling a degree of panic.

The book that follows reveals the context of these short pieces, both in terms of personal stories and the history of Latvia and its neighbours. As you might expect from a politician (well, some politicians, anyway) Kalniete is rigorous when it comes to state affairs. She provides valuable and detailed accounts of the three successive occupations of Latvia in the early 20th century (twice by the Soviet Union and once by Germany), as well as a chilling insight into how a once-free society can be subjected and controlled by an external power. For the Western reader, there are also some surprising observations which bear witness to how little most of us know of events that took place on the other side of Germany during the world wars: I was staggered to read, for example, that Finland managed to hold out on its own against the Soviet invasion for 105 days in 1939-40, while the accounts of how the Nazi soldiers were initially welcomed by Latvians as liberators are testament to the harshness of the Communist regime.

However, it is her relatives’ stories that bring out Kalniete’s most telling writing. Sparing herself nothing in the effort to get to the heart of what happened, Kalniete reveals the hardships suffered by her parents and grandparents: the deportation train packed with people that sat in a station for three days; the cold, brightly lit cellar where her grandfather was forced to sleep on his back with his hands by his sides in between spells of interrogation; the moss and grass her mother and grandmother had to eat to survive the Siberian ‘Island of Death’; and the tyranny by bureaucracy that saw people trapped in limbo for want of the correct form, condemned for crimes they did not commit, and sentenced to permanent exile from their homeland for owning property or being related to an enemy of the state.

Most moving of all are the moments when the composed demeanour of the professional writer-turned-investigative journalist slips and we see what the telling of this story means to its author. Kalniete’s description of her excitement at holding her grandfather’s case file and putting her hand on his fingerprint, for example, is touching, while her reflections on what allowing their daughter to be indoctrinated with Soviet propaganda for her own safety must have cost her dissident parents are fascinating. And when she recounts the impact of an interview with her mother about what it is like to starve, the full force of emotion breaks through:

‘When I later listened to the taped conversations, their calm flow seemed unbearable to me, so abnormal was their content. The sad story told in my mother’s everyday voice singed me with sudden waves of pain. My body shook and I had to hang onto my desk to contain my uncontrollable sobs. I could not listen to my practical voice repeating a question about how a rat tastes or wondering how mother had not died from eating a horse cadaver.’

Despite its devastating content, the book contains much that is uplifting too. From love stories and small triumphs, to Kalniete’s mother’s dogged-to-the-point-of-irrational determination to dress and educate her daughter in preparation for a return to Latvia – a return that looked impossible for many years, given that the family had been sentenced to exile for life – the book reveals how dignity and the human spirit can endure in the most appalling circumstances. As the dance shoes of the title suggest – which refers to the flimsy shoes in which Kalniete’s mother was arrested and forced to travel to Siberia at the age of 14 – sometimes the smallest details can become a symbol of identity and resistance in the face of those who would extinguish hope. Outstanding.

With Dance Shoes in Siberian Snows (Ar balles kurpem Sibirijas sniegos) by Sandra Kalniete, translated from the Latvian by Margita Gailītis (Dalkey Archive Press, 2009)