Book of the month: Ali Zamir

My latest featured read marks another welcome addition to the anglophone literary world: the first commercially available translation of a novel from the Comoro Islands off the coast of Mozambique.

In 2012, when I read my way around the world, there was no longform fiction available to buy in English from this nation of 1 million people and I resorted to reading an unpublished translation of a novel by one of the archipelago’s leading writers. In May this year, that changed with Jacaranda Books’ release of Ali Zamir’s A Girl Called Eel, translated by Aneesa Abbas Higgins.

Narrated breathlessly and chaotically by the title character, the novel looks back on its protagonist’s life just as she is at the point of leaving it. Over the course of its 271 pages, we accompany Eel through the major events that have shaped her, exploring her internal and external worlds until we come to an uneasy understanding of the forces that have simultaneously made and destroyed her.

The book is a canny choice for English translation. As with many of the most memorable works from nations with little work available in the world’s most-published language – Smile as They Bow and Allah is Not Obliged come to mind – it has a strong and irreverent narrative voice. Although Eel may be at death’s door and has suffered some serious ill-treatment, she is not self-pitying or feeble. She thinks nothing of berating her fellow characters and even her reader, and shows little sympathy for what she perceives as weakness: ‘what is it about death that scares you feeble-minded fools so much,’ she exclaims when people in a sinking boat scream with fear.

This contrarian streak means that Eel is unpredictable and consequently fascinating. By turns alarming, shocking and funny, her voice acts like a hand drawing the reader through the novel’s unfamiliar terrain, pacing and mores. Although Western readers may not share some of Eel’s assumptions and may occasionally find it hard to enter into the emotional reality of the situations she describes, we are prepared to accompany her back and forth through the medina of Mutsamudu because she keeps us entertained.

She also delivers some powerful insights along the way. Words, she tells us, ‘are born free as birds, only if you nourish them with sincerity can you make them your own’.

Zamir and Higgins have clearly taken this advice. The text throbs with striking imagery. Take this description of a small craft battling through a sea storm: ‘the boat had to float through those furious waves and surging tides like an insect creeping over a mad woman’s dress as she thrashed and flung herself about’. Here, the crashing together of two distinct areas of experience – the wetness of the sea and the dryness through which insects usually move – creates a wrenching effect that conveys the violence of the scene.

There are occasions where such unusual images tip over into farce. For example, although it captures some of Eel’s disorientation, her description of vomiting on a woman’s back as being like etching her suffering onto a copper plate feels grotesquely ornate.

The challenges don’t end there. The narrative often rambles. This is no doubt deliberate and a reflection of Eel’s confusion as she drifts in and out of consciousness – indeed, she often scolds herself for digressing. Nevertheless, such apparent aimlessness is risky as it can make readers frustrated and inclined to let go of the narrator’s guiding hand. Occasionally, it’s tempting to wonder whether Eel’s self-admonitions aren’t really directed at her author.

There’s also the stylistic quirk of the text being devoid of all punctuation except commas and a final exclamation mark. The novel is Eel’s ‘furtive last sentence’, the jacket copy explains. But it isn’t really: there are lots of separate sentences in the book. It’s just that they are not demarcated as such but spliced together by one comma after another.

None of this takes away from the fact that this is, however, a very welcome addition to the English-speaking world’s bookshelf. Vivid, striking and surprising, this is an impressive work. That it is the first Comoran novel to be commercially published in English almost feels irrelevant. Whatever its provenance, A Girl Called Eel deserves a global audience.

A Girl Called Eel by Ali Zamir, translated from the French by Aneesa Abbas Higgins (Jacaranda, 2019)

Comoros: beyond belief

I thought this one might defeat me. As far as I could see, there was not – nor had there ever been – a single novel, short story collection or memoir published in English translation by a writer from the Comoro Islands. No matter who I asked or how charmingly I smiled at the Google homepage, the answer was always the same: nada. It seemed I had come to the end of the road.

In despair, I mentioned the dilemma to my colleague – the same colleague who came up trumps with the Niger book. A few weeks later he was back with, in his words, ‘possible gold’. He’d found a CV online of Anis Memon, a lecturer in French and Italian at the University of Vermont. It stated that in 2005 he’d done a translation of Le Kafir du Karthala by Mohamed Toihiri, the Comoros’ permanent representative to the United Nations and, according to Simon Gikandi’s Encyclopedia of African Literature, the country’s first published novelist. Perhaps if I contacted Memon, he might be able to dig out the manuscript for me?

I fired off an email and received a modest response from Memon. He said he couldn’t vouch for the quality of the translation as it was a personal project he’d undertaken when Mohamed Toihiri was a visiting lecturer one year at Memon’s grad school. The two had spent quite a bit of time together and as a result Memon had decided it would be good practice for him to try and translate one of the writer’s novels. Still, if I wanted to look at the manuscript, he’d see if he could find it for me.

A nail-biting wait ensued. The way I saw it, Memon’s translation was probably my one chance of reading a Comorian novel in English. I just hoped he was better at backing up and archiving his files than I was.

Luckily, that turned out to be the case and when I next checked my emails while on holiday in Spain, the file was waiting for me. The Kaffir of Karthala was mine to read.

Beginning on the day Dr Idi Wa Mazamba discovers he has terminal cancer, the novel tells the story of one man’s struggle to free himself from the conventions, patterns and prejudices that have dogged his life. Liberated by the knowledge that his days are numbered, married Mazamba embarks on an affair with a French woman, Aubéri, and comes to look at the world around him with new eyes. Yet this fresh vision brings with it a heightened awareness of the racism, corruption and contradictions that riddle society. Appalled by the hypocrisy he encounters, Dr Mazamba hatches a plan to challenge the status quo while he still can.

Toihiri is a clear-eyed writer, who excels at presenting complex situations in concise, memorable ways. Whether he is describing the inequality of living conditions in Chitsangani – ‘a neighbourhood where the Middle Ages and the Third Millennium went hand in hand’ and where ‘here one slept on a mat of fleas, there one got ill from hyper-cleanliness’ – or the double standards that see foreign nationals and the ‘generous partner’ donors who pull the political strings behind the scenes receiving top treatment while patients in Mazamba’s hospital can not afford drugs, Toihiri’s descriptions are precise and fearless.

Often, they are very funny too. Ranging from witty anecdotes to satirical attacks, such as the summary of the political career of Marshal Kabaya – ‘at first Minister of Sand in Your Eyes, he was then promoted, following a shuffling of the cabinet, and became the Minister of State in Charge of the Occult Sciences’ – they puncture pomposity and pretence wherever Toihiri sees it. Meanwhile, the writer balances these descriptions with a wry affection for some of the customs on the archipelago that keeps the narrative from becoming overly bitter, as when Mazamba explains the rivalry between the islands to Aubéri:

‘In Ngazija and Mmwali they say that the Anjouanese are poisoners, that they’re skinflints, morbidly jealous, that you mustn’t even look at their women otherwise they’ll arrange to have you thrown off a bridge; we actually say a lot of nonsense about each other.’

Perhaps the most fascinating passages of the book for readers unfamiliar with Comorian culture, like me, are those surrounding marriage traditions in Mazamba’s home village. There, the concept of the ‘great wedding’, a huge celebration which each man is expected to save for and go through once in his life, regardless of whether he is already married to another woman or not, holds sway. And when Issa, Mazamba’s best friend, allows himself to be flattered into going through a great wedding with a canny teenager, the folly of the institution is laid bare.

Occasionally, Toihiri’s desire to encapsulate contradictions and struggles in punchy imagery runs away with the narrative. Muslim Mazamba and Jewish Aubéri’s first physical encounter, for example takes place in a church during a trip they both conveniently have to take to apartheid-riven South Africa. Reading the descriptions of Mazamba breaking his Ramadan fast with Aubéri’s bodily fluids under the shadow of a crucifix, I couldn’t help feeling the author was labouring the point. In addition, the final stages of the plot, during which Mazamba is unexpectedly manoeuvred into a position of influence that enables him to take radical action, rely too much on coincidence and luck to be entirely credible.

But then I’m writing this having just read a translation that until a couple of months ago existed only on the hard drive of an academic I’ve never met more than 3,000 miles away. Hmmn. Perhaps anything is possible after all…

The Kaffir of Karthala  (Le Kafir du Karthala) by Mohamed Toihiri, translated from the French by Anis Memon