Comoros: beyond belief

I thought this one might defeat me. As far as I could see, there was not – nor had there ever been – a single novel, short story collection or memoir published in English translation by a writer from the Comoro Islands. No matter who I asked or how charmingly I smiled at the Google homepage, the answer was always the same: nada. It seemed I had come to the end of the road.

In despair, I mentioned the dilemma to my colleague – the same colleague who came up trumps with the Niger book. A few weeks later he was back with, in his words, ‘possible gold’. He’d found a CV online of Anis Memon, a lecturer in French and Italian at the University of Vermont. It stated that in 2005 he’d done a translation of Le Kafir du Karthala by Mohamed Toihiri, the Comoros’ permanent representative to the United Nations and, according to Simon Gikandi’s Encyclopedia of African Literature, the country’s first published novelist. Perhaps if I contacted Memon, he might be able to dig out the manuscript for me?

I fired off an email and received a modest response from Memon. He said he couldn’t vouch for the quality of the translation as it was a personal project he’d undertaken when Mohamed Toihiri was a visiting lecturer one year at Memon’s grad school. The two had spent quite a bit of time together and as a result Memon had decided it would be good practice for him to try and translate one of the writer’s novels. Still, if I wanted to look at the manuscript, he’d see if he could find it for me.

A nail-biting wait ensued. The way I saw it, Memon’s translation was probably my one chance of reading a Comorian novel in English. I just hoped he was better at backing up and archiving his files than I was.

Luckily, that turned out to be the case and when I next checked my emails while on holiday in Spain, the file was waiting for me. The Kaffir of Karthala was mine to read.

Beginning on the day Dr Idi Wa Mazamba discovers he has terminal cancer, the novel tells the story of one man’s struggle to free himself from the conventions, patterns and prejudices that have dogged his life. Liberated by the knowledge that his days are numbered, married Mazamba embarks on an affair with a French woman, Aubéri, and comes to look at the world around him with new eyes. Yet this fresh vision brings with it a heightened awareness of the racism, corruption and contradictions that riddle society. Appalled by the hypocrisy he encounters, Dr Mazamba hatches a plan to challenge the status quo while he still can.

Toihiri is a clear-eyed writer, who excels at presenting complex situations in concise, memorable ways. Whether he is describing the inequality of living conditions in Chitsangani – ‘a neighbourhood where the Middle Ages and the Third Millennium went hand in hand’ and where ‘here one slept on a mat of fleas, there one got ill from hyper-cleanliness’ – or the double standards that see foreign nationals and the ‘generous partner’ donors who pull the political strings behind the scenes receiving top treatment while patients in Mazamba’s hospital can not afford drugs, Toihiri’s descriptions are precise and fearless.

Often, they are very funny too. Ranging from witty anecdotes to satirical attacks, such as the summary of the political career of Marshal Kabaya – ‘at first Minister of Sand in Your Eyes, he was then promoted, following a shuffling of the cabinet, and became the Minister of State in Charge of the Occult Sciences’ – they puncture pomposity and pretence wherever Toihiri sees it. Meanwhile, the writer balances these descriptions with a wry affection for some of the customs on the archipelago that keeps the narrative from becoming overly bitter, as when Mazamba explains the rivalry between the islands to Aubéri:

‘In Ngazija and Mmwali they say that the Anjouanese are poisoners, that they’re skinflints, morbidly jealous, that you mustn’t even look at their women otherwise they’ll arrange to have you thrown off a bridge; we actually say a lot of nonsense about each other.’

Perhaps the most fascinating passages of the book for readers unfamiliar with Comorian culture, like me, are those surrounding marriage traditions in Mazamba’s home village. There, the concept of the ‘great wedding’, a huge celebration which each man is expected to save for and go through once in his life, regardless of whether he is already married to another woman or not, holds sway. And when Issa, Mazamba’s best friend, allows himself to be flattered into going through a great wedding with a canny teenager, the folly of the institution is laid bare.

Occasionally, Toihiri’s desire to encapsulate contradictions and struggles in punchy imagery runs away with the narrative. Muslim Mazamba and Jewish Aubéri’s first physical encounter, for example takes place in a church during a trip they both conveniently have to take to apartheid-riven South Africa. Reading the descriptions of Mazamba breaking his Ramadan fast with Aubéri’s bodily fluids under the shadow of a crucifix, I couldn’t help feeling the author was labouring the point. In addition, the final stages of the plot, during which Mazamba is unexpectedly manoeuvred into a position of influence that enables him to take radical action, rely too much on coincidence and luck to be entirely credible.

But then I’m writing this having just read a translation that until a couple of months ago existed only on the hard drive of an academic I’ve never met more than 3,000 miles away. Hmmn. Perhaps anything is possible after all…

The Kaffir of Karthala  (Le Kafir du Karthala) by Mohamed Toihiri, translated from the French by Anis Memon

Slovakia: the other side

Mona responded to my Halfway Appeal for countries I have yet to find books from with several interesting ideas. When it came to Slovakia, she suggested Peter Pišťánek’s Rivers of Babylon. There was a good interview with him, in which he talked about the reasons not many Slovak writers have been translated into English, on Three Percent, she said.

This grabbed my attention because I had been puzzling for some time over the scarcity of Slovak writers with work available in English, as compared to the relative plethora of Czech authors who have been translated. Given the disparity, an English-language reader might be forgiven for thinking that nearly all the writers ran east when Czechoslovakia split at the end of 1992.

Personally I’m not sure I buy Peter Pišťánek’s theory that the lack of Slovak literature in translation is down to a perception that the nation is ‘not as exotic. Not “Eastern” enough’. Still, I was intrigued to find the problem that I’d run up against acknowledged by this leading Slovak man of letters, widely claimed as the nation’s most flamboyant and fearless writer. His first work to have made it into English would do nicely for me.

Much like my Czech book, Bohumil Hrabal’s Too Loud a Solitude, the 1991 novel Rivers of Babylon begins with an institutionalised old man, Donath, who has spent his life slaving away in a punishing and solitary physical job until his very thought processes have become warped and shaped by the machines he serves. There, however, the similarities end. Because, unlike Hrabal’s paper compacter Hanta, who is ultimately destroyed by his work, the young man Racz who comes to take over from Donath in the boiler room of the Hotel Ambassador is not easily crushed. Instead of regarding his work heating the building and surrounding businesses through the cruel winter as a moral duty, Racz recognises it as a lever that he can use to raise his own position. Before long, he is holding the luxury hotel and the town around it to ransom, with hilarious, outrageous and deeply disturbing results.

Pišťánek is a master of manipulation. Whether he is describing the embarrassment of international guests who allow themselves to be extorted by the stoker out of fear of committing a cultural faux pas, the preening of the prostitute who falls for a hustler’s story that he is a wealthy doctor, or Racz’s wilful self-delusion that he is working hard for the good of all, the writer reveals how perception is the key to control.

He combines this insight with sharp wit that enables him to deliver killer one-liners and farcical set pieces beneath which sinister currents twist and drag. There is the car-park attendant whose trailer is towed to the middle of nowhere while he sleeps inside it by gypsies bent on fleecing him, the deranged manager forced to camp out in his freezing office and survive on dead dogs, and the former secret policeman who blacks up as part of an attempt to infiltrate Racz’s operation but ends up leaving dirty finger marks everywhere. And every so often there is a line or an image that takes your breath away with its inventiveness – I particularly like the early description of Racz’s thoughts being ‘scattered all over the place like an egg smashed against a wall’, after he has suffered the humiliation that sparks his takeover bid.

But it doesn’t stop there. There is an anarchic side to Pišťánek’s writing that makes it overflow the boundaries of conventional storytelling and flood beyond the limits of the book. This is a story that is undaunted in its ambition to take on and pull apart the corrupt structures of the new Slovak democracy for which the vice-riddled Hotel Ambassador is often only a thinly veiled metaphor – as the tongue-in-cheek quote on the cover suggests:

‘[Expletives deleted] Prime Minister Mečiar of Slovakia

And if we non-Slovaks think we can sit back comfortably and enjoy the ride, we’ve got another thing coming. In the personage of the slimy Swedish sex tourist Gunnar Hurensson, we are forced to confront all the common Western prejudices about eastern and central Europeans that are too often allowed to slip by unchallenged.

The result is a furious, hilarious and important book that is among one of the most engrossing things I’ve read all year. Three cheers for Garnett Press for publishing this, the first part of a trilogy. I look forward to reading the rest.

Rivers of Babylon by Peter Pišťánek, translated from the Slovak by Peter Petro (Garnett Press, 2007)

Kenya: a momentous proposal


Say the words ‘Kenyan writer’ to most world literature fans and they will come back with one name: Ngũgĩ wa Thiong’o. Imprisoned for speaking out against injustice and corruption, the author of such landmark books as A Grain of Wheat and Wizard of the Crow abandoned English to write in his first language Gikuyu in the late seventies. He is revered around the world for his work and his passionate advocacy and has been given many awards, seven honorary doctorates and held numerous visiting professorships.

It seemed a no-brainer that I would read one of this literary giant’s novels as my Kenyan choice. But then I heard about Philo Ikonya. Arrested repeatedly for her human rights activism and living in exile in Norway since 2009, the poet and novelist is an avid blogger and journalist, as well as a keen linguist. She is also president of PEN Kenya.

Intrigued though I was to read the work of Kenya’s great man of letters, Ikonya and her oddly titled novel Kenya, Will You Marry Me? piqued my interest. I decided to give it a go.

In a nutshell, the novel is a love story. It gives an account of a life-long passion for and relationship with the country Kenya in all its exuberance and raw pain. Growing up in a village near Nairobi, the young narrator uses dolls to act out and embody some of the conflicts she sees around her, while flashes forward and backward in time and stories from other relatives and friends bring home the personal consequences of such traumatic events as the attempted coup of 1982 and the humanitarian crisis in the wake of the rigged election of 2007, as well as the long shadow of colonialism. Hurt but not discouraged by all that she has seen, the young woman transforms herself into the embodiment of Change during the course of the narrative, urging her fellow countrymen and women to get behind her and appealing to the nation she loves to unite itself with her.

Nationhood and what it means to belong to a country bind the narrative like the spine of the book. Frequently speaking about Kenya as a person, the narrator emphasises that ‘history and politics live in homes’, showing how events in parliament pervade even the bed sheets and the cooking pots of the most remote villages. This sense of the interconnectedness of national and domestic events is coupled with a great love and celebration of the beauty of the land and, as the narrator’s grandfather explains, a ‘greater love [which] is to realise that these are only ours for some time and that your children must find them still here’.

As a result of her intense connection with her country, the narrator feels every threat to its wellbeing as a personal attack. This leads to a barrage of righteous anger against the injustice of colonial rule, the heartlessness and corruption of politicians, the cruel rapes suffered by many of the country’s women and children, and the fact that ‘people gifted with melanin continued to be left out of the game’. Often, this takes the form of powerful, rhetorical addresses in which the narrator apostrophises various groups in her effort to galvanise them into positive action, taking in everyone from her dolls and her compatriots, to corrupt politicians and even Western readers:

‘You, most of you, in the West have the comfort of analyzing what you call deception, we are grateful for the small straws of hope we see near us. We cannot afford to shun all.’

Ikonya’s poetic sense comes through strongly in the narrative, adding subtle layers of meaning. Whether she’s playing with rhymes to make deeper points – ‘I have never been able to hear the word “bribe” without seeing “tribe”. Vice like lice lives in families too’ – or stripping back the etymology of place names and sexual terms to reveal the power struggles that lie beneath, she uses words richly, milking them for every last drop of significance.

Readers unfamiliar with Kenyan history and politics, as I was, will sometimes struggle to follow the narrative, which is often essentially a stream of consciousness ‘crisscross[ing] years, beating arrangements in books’. In addition, the novel’s fragmented and free-flowing nature means that there is often very little to drive it forward other than the narrator’s passion. The fingers begin to itch to flick in the last third where earlier polemics on corruption and women’s rights are reprised without much development.

Nevertheless the commitment and fervour of the narrator carry the day. As a portrait of patriotism, this stands in stark contrast to the rather anaemic if not downright cynical expressions of national pride we tend to hear in the UK. It is an urgent reminder of the importance of politics and the influence that individuals can have on events larger than themselves. No wonder the people in power felt threatened.

Kenya, Will You Marry Me? by Philo Ikonya (Langaa Research & Publishing Common Initiative Group, 2011)

 

Vatican City: gospel truth?

Vatican City was always going to be a challenge. With an area of 0.2 sq miles and fewer than 900 citizens, it is the world’s smallest independent state. It’s also one of the most unusual – Vatican City nationals are made, not born (hardly surprising, given that the majority of its residents, barring a few Swiss Guards, are Roman Catholic priests) and the state is thought to be the only country in the world where you can take out money from a cash machine by following instructions in Latin.

All this made getting a novel, short story collection or memoir out of the place look doubtful. I was beginning to think I was going to have to resort to a papal bull just for the sake of having something to read.

Then I google-stumbled (gumbled – I think this should be a word) across an intriguing-sounding book called Gone with the Wind in the Vatican or Shroud of Secrecy, as my edition has it. Claiming to be the first treatise of written protest from within the Church since Martin Luther’s theses in 1517, the book is a sort of collective memoir-cum-exposé published by an anonymous group of Vatican prelates, calling themselves the Millenari, in Italy in 1999.

One of the group, Monsignor Luigi Marinelli (whose anagrammatic last name makes you wonder quite how many other people were in the Millenari), has since acknowledged his involvement in the book’s production. He has been investigated by the Roman Rota, the Vatican’s court, which also sought to recall the book from Italy and restrict its publication in translation – a controversial move, given that Italy is a separate sovereign state. Clearly, I had to see what all the fuss was about.

Right from the start (in the subtitle, in fact), the book sets out its mission to tell ‘the story of corruption within the Vatican’ and propose measures to help the secretive and hierarchical institution ‘cleanse what has become a festering wound’. It then proceeds to allege that almost every kind of malpractice and intrigue – blackmail, fraud, sexual favours, masonic links, spying, drug abuse, and even Satanic rituals – is rife among the elite clergy at the top of the Holy See, leaving those who want to advance their careers no option but to play the same game.

Crucially, unlike many works that criticise the Church, the book is written from a standpoint of belief both in Christian theology and in the potential of the institution. In fact, the authors go out of their way to demonstrate their faith, larding the text with quotations from scripture and even likening themselves to biblical prophets. At times, this repeated self-justification takes on a panicky air – although this is perhaps not surprising when you consider the power of the institution they are up against.

The most compelling passages of the book centre on the descriptions of the mechanisms within the ‘dictatorship’ of the Holy See and the way ‘the diplomacy of the Vatican immediately influences any states with which it has diplomatic ties’. At times cynical and sardonic, the narrative voice cites numerous instances of favouritism and petty rivalries advancing the careers of unsuitable (and often unqualified) candidates and blighting the prospects of deserving clergy. Perhaps most chilling of all are the allegations surrounding the way those high up in the hierarchy control and manipulate the Pope for their own ends:

‘To create a power vacuum at the top, they encourage the Pope to immerse himself in apostolic visits. […] Once back in Rome, bewildered and dazed by the rush of the crowd, ears still ringing with delirious hosannas, it is virtually impossible for the Pope to discover the intrigues of the court. […] When the Pope returns, steeped in glory, he is too tired and distracted to notice the insidious conspiracies hidden in the documents he signs. Everyone drafting the documents knows that the aging Pope won’t absorb the notes on the report.’

Perhaps because this is ‘a book of many voices’, the tone of much of the work is inconsistent, veering between the declamatory, the technical and the downright sensational. While some of the instances cited involve names and verifiable information, many of the anecdotes included are anonymous, and written more in the tone of salacious gossip than hard fact, so much so that I found myself wondering whether the writers’ assertions about favouritism said more about their frustrated hopes for their own careers than about the mechanisms themselves. There are also numerous references to miracles and revelations that non-Catholics will find hard to credit.

Nevertheless, as a window into a closed and mysterious world, this is a fascinating book. Accurate or not, it is also clearly a very brave work. No doubt it’s one of the more unusual texts I’ll encounter this year.

Shroud of Secrecy: The story of corruption within the Vatican (Via col vento in Vaticano) by The Millenari, translated from the Italian by Ian Martin (Key Porter Books, 2000)