Book of the month: Adrienne Yabouza

Firsts can be tricky propositions. Whenever I hear about the first translation into English of a work of literature from a particular country, I am pulled in two directions. On one hand, I’m glad that another nation’s stories are now represented in the world’s most-published language (there were around 11 UN-recognised states with no commercially available literature in English at the time of my 2012 quest).

On the other hand, I feel wary. Making a book the global ambassador for a country’s written works is a lot of weight to place on a single story (a dangerous concept as Chimamanda Ngozi Adichie has explained). It can also be very unhelpful – a nation, after all, is the sum of numerous, often contradictory narratives. We need a supply of multiple tales told in a range of voices, not a single example that we can showcase like an artefact in a museum.

But publishers love a marketing hook and billing something as the first example of a certain kind of literature seems a good way to attract sales. So it’s hardly surprising that houses big and small make much of such claims.

My latest featured read is not strictly the first book in English translation from its home nation. There was a long-out-of-print children’s book – a sort of Enid Blyton with crocodiles – that I managed to get my hands on from this country during my original quest. But, to my knowledge, publisher Dedalus is correct in describing Rachael McGill’s translation of Adrienne Yabouza’s Co-wives, Co-widows as the first book for adults by a writer from the Central African Republic to come into English.

As the title suggests, the novel follows two women, Ndongo Passy and Grekpoubou, married to the same man, Lidou, who dies during the course of the story. Faced with an event that spells disaster in their strongly patriarchal society, where women are routinely turfed out of their homes by their husbands’ families on the death of their spouses, the widows have little option but to rely on each other to secure a future for themselves and their children.

The major challenge for an author writing protagonists in a relatively powerless position is not to make them seem like victims. Yabouza’s solution to this is humour. Her narrative is threaded through with a range of kinds of comedy, revealing everything from the surreality of death to the hypocrisy that underpins the women’s daily reality.

Often, wit glimmers in a single word (credit to McGill here). We learn, for example, that the sun ‘beat down mercilessly and democratically on all citizens’ waiting in the interminable queue to vote. Similarly, Yabouza makes rich capital of free indirect speech to reveal the ways her characters lie to themselves. Here’s Lidou in the run-up to his heart attack: ‘He’d practically given up smoking, he only accepted every other beer these days and he only ever touched kangoya or bili-bili on Sundays, or mostly only then.’

This lightness of touch does not prevent Yabouza from revealing the depths of the injustices that surround Ndongo Passy and Grekpoubou. Whether it’s the self-regard of the EU officials monitoring the electoral process or the naked corruption in the legal and political systems, she pulls no punches in laying society’s ills bare – sometimes literally. The widows, for example, receive a brutal beating from their husbands’ relatives when they attempt to attend his funeral.

There is a beautiful directness in the writing, too, particularly when it comes to scene-setting. Take ‘the big eyelid of night closed over Bangui’ or the description of the sky ‘slashed from side to side by the machete strokes of lightning’. This directness adds weight to moments of emotional intensity in the narrative, where Yabouza often excels at capturing deep feelings in simple words.

That said, not every image works smoothly. I found myself tripped up by the phrase ‘deeper in his thoughts than a relative trying to draft an insincere eulogy for a bigwig’s funeral’. It felt as though the writing was trying too hard here – although this may also be a function of cultural difference, which presents some intriguing challenges. For example, the depiction of a new suitor wooing Ndongo Passy by inviting her to cook a meal for him and his friends (much to her delight) will pull many of those raised in the Western tradition up short, as will the proliferation of descriptions comparing her to one of his cows.

The same can be said for the plot. Those looking for a staunchly feminist account of two women breaking free of patriarchal control, will no doubt find the resolution, which relies on the women gaining male support and permission for their plans, frustrating. Unlike the protagonist of Paulina Chiziane’s The First Wife, tr. David Brookshaw, who bands together with other women to transcend the system that has oppressed her, Ndongo Passy and Grekpoubou choose to operate within the mechanisms they know. Although the narrative presents strong female agents, such as the lawyer Catherine, it falls short of imagining an upending of the status quo.

But perhaps this is ultimately a more emotionally satisfying, realistic-seeming ending for many of the original readers of this novel. A mirror rather than a beacon, it is a trailblazer in another respect: a translation of a story from the Central African Republic written without regard for European sensibilities (unlike the children’s book published decades before). That alone makes it worth the price of admission. And judging by its wit, insightfulness and passion, it ought to be the first of many more such publications.

Co-wives, Co-widows (Co-épouses, co-veuves) translated from the French by Rachael McGill (Dedalus, 2021)

Picture: ‘Central African women inspecting building for microfinance project’ by hdptcar on flickr.com

Central African Republic: tales of yore

I knew this was going to be tricky when Catherine Teya, president of the Central African Republic Association of Europe (SEWA Europe), struggled to suggest a book from CAR that I could read in English. However, it wasn’t until I did a bit more detailed research into the state that I began to understand quite what the challenges were.

Riddled with unrest and pockets of lawlessness since it gained independence from France in 1960, CAR is one of the planet’s least developed and most isolated countries. Indeed, as award-winning photojournalist Spencer Platt explains in his 2008 dispatch from the country, it has to all intents and purposes been abandoned and forgotten by the rest of the world. With frequent coups and attempted coups forcing crisis after crisis on its impoverished citizens, most of whom will not live to see their 45th birthdays,  it’s small wonder that very few books by writers in the country have made it into print in recent decades, let alone been translated into English.

However, although she was unable to recommend anything directly, Catherine Teya was nothing if not helpful. She sent me a number of links that might assist me in my quest, among them the website of Solidarité Franco Africaine, which features an overview of Central African writers. Perhaps one of these might have been translated in to English, she suggested.

As luck would have it, sloshing about in Amazon’s dankest recesses, I stumbled on a 1970 translation of a novel by Pierre Makombo Bamboté, one of the writers on Solidarité Franco Africaine’s list. There was no information, no summary and no picture. The book was in an ‘unknown binding’ and I could tell nothing about it beyond the date the English version was published, its title and the number of pages it had. Still, given the lack of anything else to go on, it had to be worth a shot.

First published in French in 1966, Les Randonnées de Daba (or Daba’s Travels from Ouadda to Bangui as the English version has it) follows young Daba as he leaves his parents’ village to visit friends and relatives around CAR and further his education. Moving between the Westernised milieu of his French boarding school and the rich rural traditions of the communities he stays with during his holidays, Daba develops a love for his country, as well as a desire to explore the rest of the world – and has some gripping adventures along the way.

Daba’s is a culture where storytelling is part of the furniture. From the very opening lines, in which Daba’s mother tells the tale of the will-o’-the-wisp bird, fielding her son’s comments and chiding him for questioning her skill as a narrator, the power of the oral tradition is clear. This comes across in the novel too: the text is frequently interspersed with stories told by adults the boy meets and the narrative itself has an organic feel, as though Bamboté is sitting just across from us, developing the story as he goes along.

This instinct for storytelling also manifests itself in the evocative descriptions that fill the book. Whether he is describing the ‘sparkling white wings of insects, looking like thousands of stars, [that] glittered in the headlights’ on a drive through the jungle, the way a crocodile’s tail ‘would suddenly spank the water and send a great sheet of white spray up into the air’, or Daba’s eerie sense of being followed when returning home from a day spent tracking lions with his friends, Bamboté is a master of transporting his readers into the midst of the places he describes.

Indeed, for all its exotic crocodile hunts and days off school because of prowling panthers, the book has a profoundly nostalgic feel. This is partly down to the author’s skill, which makes us yearn for a place we have probably never been (the presence of Daba’s French penfriend Guy throughout much of the book suggests that it was probably aimed at a European rather than a CAR readership), but it is also because of the look and feel of the book. With its illustrations sprawling over the pages like jungle creepers and the smell of its old pages, it reminded me of the books my mother gave me from her own childhood.

Now, 42 years after it was published, Daba’s Travels from Ouadda to Bangui and the handful of Bamboté’s other translated novels offer a rare window on a much-neglected and surely now much-changed corner of the globe. I wonder how long it will be before English-language readers get a chance to take another look.

Daba’s Travels from Ouadda to Bangui (Les Randonnées de Daba) by Pierre Makombo Bamboté, translated from the French by John Buchanan-Brown (Pantheon, 1970)