Book of the month: Bachtyar Ali

I’m very fortunate to receive messages from readers and writers around the world telling me about books I might like to read. Many of the titles I’ve featured on this blog are the result of conversations with people in parts of the planet from which we English speakers rarely hear stories. Examples include: Glimmer of Hope, Glimmer of Flame, sent to me by Colin after a discussion with a bookseller at Libraria Dukagjini in Pristina, Kosovo; and The Golden Horse, the manuscript translation of which was emailed to me by author Juan David Morgan after it was recommended to me by the Panama Canal on Twitter. (Yes, really.)

Sometimes, however, I’m lucky to stumble across amazing stories from elsewhere closer to home. This latest Book of the month is a case in point: a few weeks ago, I spotted a new shop on the Old High Street near where I live in Folkestone, UK. It was, according to a sign in the window, a bookshop, gallery and publisher. Intrigued, I went inside and got talking to Goran Baba Ali, an author and co-founder of Afsana Press, which seeks to publish stories that have a direct relation to social, political or cultural issues in countries and communities around the world.

After a pleasant chat, I bought one of their titles, The Last Pomegranate Tree by Kurdish writer Bachtyar Ali, translated by Kareem Abdulrahman, and headed home. I was excited to read the book but also a little nervous. I really hoped it was good. It could be a little awkward the next time I bumped into Goran otherwise…

The novel begins with the release of 43-year-old peshmerga fighter Muzafar from a desert prison after 21 years. Yearning to reconnect with his son Saryas, who was only a few days old when Muzafar was arrested, he embarks on a quest to discover what happened to the boy. In so doing, he confronts the horrors visited upon his homeland and compatriots, the truth about love, loss and compassion, and what it means to be human.

Magical realism is a term I treat with some suspicion. In certain contexts, it can be used by critics to lump together and diminish anything in stories from elsewhere that doesn’t conform to certain Western norms. It is a term that has been applied to this book by some reviewers and I can see why: the story features many extraordinary creations and happenings. There is a character with a glass heart. There are women with hair that tumbles, Rapunzel-like, from windows down to the ground. The rules of the world are liable to tilt and twist. But in Ali’s hands, these happenings do not feel curious, exotic or strange, but rather expressions of deep truths, ‘that something always remained unexplained’, that when you live in a world where everything can be taken from you nothing is impossible.

One of the first things about this book that thrilled me (and there were many), was the beauty of the writing. Ali and Abdulrahman’s prose glitters with exquisite imagery. The pomegranate tree of the title stands on a mountaintop, ‘which rises up above the clouds like an island surrounded by silver waves’. Muzafar’s former friend Yaqub has ‘a strange gentleness in his words, as if you were standing near a waterfall and the wind was spraying the water towards you or you were asleep under a tree and the breeze had awoken you with a kiss’. Upon gaining his freedom, Muzafar ‘felt like a fish that had leapt back into the water from a fisherman’s net, its heart still filled with the recent shock of its probable death’.

This beautifully direct, expressive prose carries brilliant insights. Many of them centre on the enmeshment of humanity with all beings, ‘that the earth and life are a single interconnected whole’. Some reveal the mechanisms we use to deny this and insulate ourselves from others’ suffering. One of the sharpest examples of this is a passage in which a character advocating for the marginalised streetseller community is interviewed by a journalist:

‘That night by the fire, the journalist spoke about the wealth of agriculture and the yield of livestock, but Saryas spoke about the neglected and forgotten wealth of the thousands of abandoned children who found themselves on the streets from the age of four. The journalist talked about the charm of the cities, of clean pavements and the right of drivers to sufficient space for cars, but Saryas talked about the lost beauty of those children, himself included, who were forced to wash in filthy swamps because they had no access to clean water. The journalist argued for the return of the villagers to the countryside, Saryas for the return of people to a decent life.’

The writing is so powerful here. You can hear the conversation unfolding. The shift in register between the presentation of the two speakers’ statements shows us how they miss each other, the distance between them, and the way privilege and partisanship deafen those who imagine themselves openminded and fair.

Time marches to a beat that will be unfamiliar to some Western readers in this novel. Instead of the clockwatching chronology of many anglophone stories, there is a sense of a larger scope. A kind of deep time is at work, in which individual human destinies are only small parts of a much larger picture. ‘A person is a star that does not fall alone,’ reflects Muzafar. ‘Who knows where the echo will reverberate when we leave this earth? Perhaps someone will rise from our ashes in another time and realise they have been burned by the flame of our fall.’

The storytelling is similarly expansive. Over the course of the novel, it becomes clear that we readers are in the story too, cast as fellow refugees on a ferry Muzafar is taking to England in an effort to complete his quest. We are listening to Muzafar, whose account loops back on and contradicts itself, dented by his preoccupations and fears.

The effect is marvellous. This is honestly one of the best books I have read in a long time – so humane, so moving, so engrossing and so beautiful. To me, it is a reminder that we can find extraordinary, underrepresented voices anywhere. I live in a small town on the south coast of the UK and there is someone publishing world-class Kurdish literature a few minutes’ walk from my house.

The Last Pomegranate Tree by Bachtyar Ali, translated from the Kurdish by Kareem Abdulrahman (Afsana Press, 2025; US first edition Archipelago Books, 2023)

Book of the month: Saud Alsanousi

Back in 2012, when I tried to source and read a book from every country in the world, Kuwait was one of the trickier entries on my list. There were very few traditionally published titles available in English translation. I ended up reading a self-published novel by the hit blogger Danderma, which proved an education in Arabish (Arabic words written informally in the Latin alphabet, usually on computers or mobile phones that do not support Arabic script) and the craze for frozen yoghurt sweeping the country at the time. Indeed, Danderma was very helpful to me and shared some fascinating insights into the challenges facing writers in Kuwait, some of which I related in my first book, Reading the World.

Knowing that there had to be many other interesting Kuwaiti writers whose work hadn’t yet made it into the world’s most published language, I resolved to revisit the country’s stories. Twelve years later, I’m back, thanks to a tip-off from translator Sawad Hussain, who responded to my call for books published pre-2020 that deserved a second look, as part of my year of reading nothing new.

Hussain’s translation of Saud Alsanousi’s Mama Hissa’s Mice follows the (mis)fortunes of Katkout, Fahd and Sadiq, three friends growing up in Surra, central Kuwait, during the late-twentieth and early-twenty-first century. Coming from different sects and ethnic backgrounds, the young men share little but their fury and frustration at the divisions that compound the destruction wrought in the wake of the Iraqi invasion. In an attempt to overcome this, they form a group, Fuada’s Kids, which aims to bind Kuwaitis together by appealing to their nostalgia, but in so doing risks costing them everything.

Disorientation is at the heart of this novel. The narrative, like the central characters’ world, is fractured and splintered, reflecting the feeling that ‘it’s as if an enormous fist has plowed into Kuwait, leaving it in ruins’. The present-day, adult reality is intercut with flashbacks and with chapters from an autobiographical novel, some of the of which have been removed to placate the government censors.

Indeed, censorship is another key theme. Growing up, the boys learn that questions can be dangerous. Seemingly innocuous issues such as how someone pronounces a word or the spelling of certain names can crack open rifts and even invite physical violence. Small wonder, then, that self-censorship and sanitization flow through many of the conversations, because, as Fahd’s grandmother Mama Hissa is fond of observing, ‘all cowards stay safe.’

For English-language readers, there is an extra level of challenge. The unease and self-questioning that the story prompts with its challenging structure and courting of the unsayable is compounded with cultural disorientation. It is often unclear how certain statements should be read. We can’t know the significance of certain jokes – or whether some phrases are meant as jokes at all. The childhood memory of the boys pretending to be Palestinians throwing stones at Jews, for example. Is this said ironically, or bitterly? Would this be shocking in this society or unquestioned? And how ought we to respond?

There are also a large number of unfamiliar cultural terms in the text. Hussain does an elegant job of elucidating key elements but refuses to patronise or pamper readers by over-explaining. The terms are left Roman rather than italicised – a reminder that it is we, rather than the world of the story, who are foreign. (For more on the politics of italicisation, check out Daniel José Older’s YouTube video ‘Why We Don’t Italicize Spanish’ below.)

But there are also moments of powerful connection. From Alsanousi’s skilful marshalling of the child’s-eye view to reveal the strangeness of behaviours adults take for granted, to his intense, visceral presentation of moments of fear and suffering, and from the way he builds nostalgia to his layering of action so that we grow to remember events as the central characters’ do, this novel reaches out and grasps us.

It also showed me my own world through new eyes. A Londoner born and bred, I had long been in the habit of looking askance at the overseas investors who own empty properties in many of the capital’s most desirable postcodes. Reading Mama Hissa’s Mice made me consider the question from another angle: when you live with the threat of invasion and societal collapse, ‘foreign houses are assets for when something happens’. Wouldn’t many of us make similar choices if we had experienced such things?

This was a difficult read. But as a result it was also surprising one. An enriching one. A challenging one. It required me to sit with not-knowing in the same way that Shalash the Iraqi did – accepting my limitations and recognising that this is not a story that can or should centre my knowledge or perspective as so many of the books produced by the anglophone publishing industry do. I’m very glad to have had the chance to experience it.

Mama Hissa’s Mice by Saud Alsanousi, translated from the Arabic by Sawad Hussain (Amazon Crossing, 2019)

Picture: NASA Astronauts, Public domain, via Wikimedia Commons

Book of the month: Shalash the Iraqi

‘I won’t disappear. I’m the people. I’m the poor. I am the truth. I’m a scream of protest in the face of crimes.’

I learnt to read when I was 30 years old. For the first three decades of my life, I believed that reading was about bringing context to books, unpacking the meaning of words, and using biographical, historical and critical references to understand what was being said.

But when I set out on my quest to read a book from every country in 2012, I quickly realised that this approach was not going to work. With only 1.87 days to find, read and write about each text I featured on this blog that year, there was no time for reading around and the careful critical analysis that had formed the backbone of my academic study of literature.

Faced with numerous texts from unfamiliar traditions, I had to accept that there were going to be a lot of things I didn’t know or couldn’t be sure of in the books I read that year. I would have to embrace incomprehension and see if I could have a meaningful encounter with these stories all the same.

This approach formed the basis of the reading workshops I now run in-person and online for curious readers at schools, universities and community groups. And it continues to inform my reading to this day.

Still, every so often, a text comes along that challenges me to take not-knowing to another level – and reminds me of the value of doing so. My latest Book of the month is a good example.

Shalash the Iraqi didn’t start life as a book. Instead, it began as a series of around 80 blog posts written in the wake of the fall of Saddam Hussein by an anonymous writer, also known as Shalash the Iraqi, living in Baghdad’s Thawra district. Radical in many senses – not least because of its biting satire and fearless criticism of the infighting, corruption and cruelty of the various factions struggling for control in Iraq – this collection of essays, short stories, parodies and polemics became an underground hit, a 21st-century samizdat text, printed out and circulated in secret. Now reassembled and curated by its still-anonymous author and translated by Luke Leafgren, this urgent writing is available to English speakers for the first time, nearly two decades after the events that prompted it.

There are plenty of opportunities for not knowing in this book. Bristling with references to local politicians, celebrities and scandals, as well as sectarian rifts, the text feels extremely slippery at times. There is little to hold onto and few footholds in many of the entries. Sometimes pages go past where it is impossible for someone without intimate knowledge of early-21st century Baghdad to retain much sense of what is being expressed.

Translator Luke Leafgren says in his afterword that he initially envisaged filling the book with encyclopaedic footnotes to help explain the multiple references. He (rightly in my opinion) decided against this on the basis that it would introduce more barriers than it removed. Instead, he invites readers to consult YouTube, Google maps and other online resources, reading the book in tandem with the internet on which it first appeared.

While this might aid understanding of some of the more information-heavy sections, however, it will not remove many of the challenges that come with this text for readers in other times and places.

Humour is one of the key issues. Knowing that the original blog posts were celebrated for their wit creates a strange tension in the mind. Are we supposed to regard descriptions of magical elephants and boys peeing oil as clever allegories for things we can’t pin down or surreal flights of fancy? Are the more extreme descriptions of the privations of life in occupied Iraq heartfelt laments or dark satire? Or both?

Nevertheless, there are moments where there can be no doubt of the humour at play. Many of these involve spoof pieces such as ‘The Shalashian Satellite Channel’, where a promise to give ‘each of our political parties an opportunity to introduce their platforms’ quickly disintegrates into muzzling candidates with lengthy adverts and irrelevant calls from viewers. There are also many zinging oneliners – take the description of Saddam Hussein’s bodyguards, ‘those men who would abandon said leader more than twenty years later so he could star in a TV show about sleeping alone in a pit’.

Similarly, at certain points there can be no mistaking the sorrow behind the words. A few paragraphs after the above, comes a particularly moving passage that reminds us of the damage Hussein wrought:

‘Then the sanctions settled in and transformed us from young men with dreams, striving for life, into street vendors with corner stalls; from excellent students into drivers’ assistants on minibuses; from lovers of life into scowling, deeply etched, prematurely aged faces.

‘[…]

‘Look at the Comrade Leader who destroyed our lives. Here he is, on trial for murdering a group of our people in Dujail. I also wanted to tell you that His Honor, the judge, is a kind man. He really does seem to be doing his job without remembering that the accused man standing before him did far worse than what’s listed on the charge sheet. He murdered our futures. He brought an end to our laughter and transformed our country from a paradise, the envy of nations, into a garbage dump picked over by black cats, as crows caw in the sky above.’

Yet Saddam Hussein is not the biggest villain in the book. One of the key challenges when you encounter stories from elsewhere are the moments when you realise you are not the reader the writer imagines. ‘You, dear reader, are also an Iraqi,’ writes Shalash. But of course the vast majority of those reading in English won’t be, except perhaps in a Je suis Charlie sense. Instead, we are more nearly aligned with Shalash’s greatest oppressor, the occupying forces who deposed Hussein and plunged Iraq into chaos.

For translator Luke Leafgren the response to this is to attempt to understand and amplify. One of his key motivations for undertaking the translation, he says, was his consciousness of being part of the culture that tipped Iraq into the savage instability that grips it to this day.

Given that the texts are not written in standard Arabic but in Shalash’s local dialect, this presented huge challenges. And there is no question that Leafgren has done a fantastic job in producing a lively, irreverent, coherent voice on the page, even if the text does creak occasionally in its attempts to convey the nuances of the original’s word play.

I’m with Leafgren when it comes to the importance of amplifying voices and attempting to use stories to establish common ground. But I also think that bewilderment and not-knowing have an important part to play when reading stories from elsewhere, even if it can make for a daunting read best approached in small sips day by day (in the manner in which the posts were first released) rather than a text that grips and sweeps you along.

It is by holding questions in our mind and remaining aware of the possibility that we have not understood perfectly that we can come closest to respecting the experiences and humanity of others.

This is perhaps particularly true when it comes to a text like Shalash the Iraqi. As the writer himself reminds us in his preface, bewilderment was central to what he and his compatriots lived through when the old order was bulldozed overnight: ‘I found myself a stranger in my own country, as bewildered as if I were suddenly thrust into the set of a movie about the Prophet of Islam in the early years of his ministry. Yes, my country vanished from the map after the invasion, and it was a bitter shock.’

In finding language exploded in this book and picking our way through words made strange, second-guessing ourselves at every turn, not knowing whether to laugh or cry, we perhaps come closest to the experience of those who first read these narratives. ‘See how quickly this story got from silly to deadly?’ writes Shalash in one of the earliest posts in the book. Well, quite.

Shalash the Iraqi by Shalash the Iraqi, translated from the Arabic by Luke Leafgren (And Other Stories, 2023)

Book of the month: Shahla Ujayli

Translators have long been my heroes. Almost from the moment I had the eccentric idea to try to read a book from every country in a year back in late 2011, I have found them to be extraordinarily generous, inspiring and wise.

Not only have they helped shaped my understanding of the different ways storytelling works around the globe and revealed many of the blind spots that I continue to challenge myself to overcome in my reading, but they have also repeatedly drawn my attention to writers and trends that I would otherwise have overlooked. Many of the best reads I have featured in this project have come to me by way of a translator’s recommendation.

This is true in the wider book world too. Whether they’re highlighting traditionally overlooked issues, such as the need for more translated titles on children’s bookshelves or the failure to credit translators in reviews and on book covers, translators are often a force for broadening understanding and driving change.

It’s fitting, then, that the final featured title of my first decade of reading the world should be one that a translator fought to bring into the world’s most published language. Sawad Hussain’s ‘Translator’s Note’ at the start of A Bed for the King’s Daughter makes no secret of the struggles she went through to get award-winning Syrian writer Shahla Ujayli’s short story collection an English-language book deal.

In addition to the experimental nature of the writing, one of the major issues Hussain encountered was that the work ‘stepped out of the trope of how Arabic literature is too often digested today’:

‘[The collection] is not an anthropological foray into the heart of Syrian life or history, though it is a “Syrian” short story collection. It is not confined to “women’s issues”, though written by an Arab woman. Rather, the human psyche is explored.

[…]

‘And that is the highest form of literature: not a piece of work that we easily swallow, digest, and after which we rub our bellies gleefully, but rather a body of written work that, rather than giving you the answers, elicits a gut reaction, makes you uncomfortable, puts you on edge and makes you ask (hard) questions. Just as Dena Afrasiabi, the delightful editor of this series, was able to recognize the promise of this collection, I hope that you will also go against the tide, and on a journey of discovery – of the fresh and the possible.’

In short, the writing in this slim volume does not fit into one of the neat marketing categories that publishers often impose on literature from elsewhere, a trend I’ve taken to calling the genrefication of national literatures. In fact, the 22 very short stories in this collection do not conform to many assumptions anglophone readers might have about the short story form itself. I suspect most of the pieces in this volume would not score highly on an English-language creative-writing course.

The maxim ‘show, don’t tell’, for example, has no place in Ujayli’s writing. (Indeed, it has little place in much translated writing because it assumes a shared frame of reference between writer and reader that is unrealistic when it comes to literature from markedly different cultures.) Meanwhile, the author has no hesitation about pulling the rug out from under the reader in the final line, as she does in a number of these pieces, seeming to undermine everything that has gone before. In Ujayli’s world, the experience of waking up to find it has all been a dream seems to be chillingly commonplace.

Instead of the sort of works we might be used to, she presents us with a series of wry, striking shards of writing. Many of them read like parables. Some are more akin to sick jokes. There is the story, for example, of the corrupt police officer who pulls strings to get his brother a gun licence only to be shot by his sibling in the final line. There are the children who Santa fails to visit because of a delay at an Israeli checkpoint.

In such extremely short stories – many of which would fall into the anglophone ‘flash fiction’ category – there is often little room for development or progression. These are largely snapshots rather than short films – a portrait of a dilemma rather than a working through of a problem.

A key to their mechanism seems to glimmer in ‘The Strangest Thing that Happened to Me in 2010’, in which an art-history professor recalls a piece of writing submitted by one of their students in response to the brief: ‘Tell me about Surrealism’. Instead of turning in an essay, the student recounts a bizarre experience. ‘This tale of mine will present surrealism in the way of someone outside the depth of thought, not in the way of someone surrounded by it,’ she writes.

Instinct, mysticism, the crashing together of things that don’t belong – these elements seem threaded throughout this collection. To overthink it, perhaps even to try to explain it, is a mistake. These are works that stand outside the depth of thought, working on the reader as dreams do, defying summation or categorisation.

And like dreams, some will leave us baffled. Some may seem nonsensical or childish. But some will resonate profoundly in a way that cannot quite be captured except in the words as they are presented on the page.

There isn’t much writing like this published in English. Some may say there’s a good reason for that. I say it’s an argument for this book’s existence, and for all the other jagged, unsettling works that don’t fit neatly into bookshop categories. Because, as its translator so eloquently argues, stories like this invite us to journey further, to enlarge our sense of what is possible, to envision other ways of seeing.

A Bed for the King’s Daughter by Shahla Ujayli, translated from the Arabic by Sawad Hussain (Center for Middle Eastern Studies, The University of Texas at Austin, 2020)

Book of the month: Sonia Nimr

Full disclosure: I had quite a different title lined up as my final book of the month of 2020. I was going to write a glowing response to the startling and compelling It Would Be Night in Caracas by Venezuelan author-journalist Karina Sainz Borgo, brought into English by Elizabeth Bryer. That book, with its chilling depiction of a society in freefall from a country with relatively little literature available in the world’s most published language, would have been an extremely worthy addition to my list.

But with so much darkness and uncertainty threatening so many at the moment, I found my appetite for writing about this disturbing novel waning. Absorbing though it is, I felt I needed something more hopeful to close out the year.

A few days before Christmas, I put a call out on Twitter for uplifting novels in translation. A number of familiar recommendations rolled in – among them the The Elegance of the Hedgehog and The Good Soldier Švejk – along with several newer YA works, which reinforced my sense that the anglophone market tends to favour more lightness in titles aimed at younger readers than it might often accept in translations for adults.

Then I received a tip-off that intrigued me: a link to details of a novel that Marcia Lynx Qualey, the writer, editor and founder of ArabLit, had recently translated. A few messages later and an e-version of Wondrous Journeys in Strange Lands by Palestinian author Sonia Nimr was in my inbox.

Presented as the contents of a manuscript entrusted to a Palestinian academic at a conference, the novel follows the adventures of intrepid bibliophile Qamar. Despite being born a girl hundreds of years ago and orphaned young, this courageous and quick-witted protagonist manages to give free reign to her desire to see the world, spurred on by a book from her parents’ collection. Joining caravans and ships, and sometimes posing as a man and living as a pirate, she travels to destinations including Abyssinia, Andalusia, India and the Yemen, using her skills as a narrator and the herbal medicine she learnt from her mother to get her out of many a tight corner.

Few books beat this one for pure storytelling delight. Packed with fantastical encounters and the uncovering of secrets, this novel is deliciously absorbing. The settings are alluring – ranging from a maharaja’s sumptuous palace to a remote mountain village cut off by flood waters for most of the year – yet presented without the cloying exoticism that often accompanies such depictions in Western literature. Similarly, the balance of the magic and the human is finely struck so that, although the narrative often feels fable-like, we never lose sight of the rounded, multifaceted Qamar at its heart.

Making your protagonist a booklover is a trick employed by novelists the world over – what better way, after all, to invite your reader’s empathy than by providing instant common ground between them and the main character? Here, though, Nimr adds extra layers to the familiar device. With reading proscribed for women and all book purchases having to be approved by the elders in the village where Qamar grows up, her reading is a subversive, daring act. It marks her (and by association, the reader) out as a rebel – one unlikely to accept the limits the world places on her.

The same goes for storytelling: frequently asked to account for herself by those she encounters on her travels, Qamar is in the habit of offering false histories because, as she repeatedly explains, she doesn’t expect those she meets to believe the strange truth. This, coupled with the fact that the book that inspires her wanderlust is also called Wondrous Journeys in Strange Lands, sets up interesting questions about fact and fiction. Truth, it seems, can operate on multiple levels: like good novels, fabrications can feel real and can answer human needs. Something doesn’t necessarily have to have happened in order to contain emotional veracity.

Perhaps partly because of its positioning as a YA crossover novel, Wondrous Journeys in Strange Lands presents an unusually sunny world. Qamar’s universe is much more benign than, say, Sainz Borgo’s Caracas. Although she frequently faces danger, Nimr’s protagonist almost always lands on her feet. She is rarely without a friend or protector, and at most of the points where many writers would be tempted to twist the knife and ramp up the tension, a lucky coincidence or happy twist of fate saves her. It’s testament to the power of the storytelling and the appeal of Qamar that what might feel like missed opportunities in another novel generally feel acceptable here.

It’s also testament to the power of the central story that the lack of a return to the framing narrative at the end doesn’t jar. Had this novel been written and edited in English, it’s likely that a publisher would have insisted on a final section bringing us back to the Palestinian academic to reveal some transformation wrought by the reading of the manuscript. Instead, the academic disappears without comment, having provided a lens through which adult (and possibly male) readers can peruse Qamar’s story without feeling that it isn’t for them.

The anglophone publishing world is full of labels that can often exclude as much as they invite. I’m not sure that YA crossover is helpful here. This is, first and foremost, a great story – one that has the power to draw in readers of any age. It is one of those that reaches across time, space and cultural barriers to take us to the heart of the human experience. By enabling us to escape, it brings us to the source of what we are. Pure magic.

Wondrous Journeys in Strange Lands by Sonia Nimr, translated from the Arabic by Marcia Lynx Qualey (Interlink Books, 2020).

Picture:  al-Idrisi world map in Arabic from ‘Alî ibn Hasan al-Hûfî al-Qâsimî’s 1456 copy, made at Cairo and now preserved at Oxford’s Bodleian Library (Public Domain).

Book of the month: Deepak Unnikrishnan

A few years ago, when I was in UAE for a conference, I took a taxi to check out one of the city’s bookshops. The driver on my return journey was an Indian national who had been in Dubai for more than three decades, having started out on the city’s building sites. As we swept through the sun-bleached streets, past numerous skyscrapers under construction, he painted a picture that jarred sharply with the luxurious surroundings of the hotel to which I was returning.

‘No money, no honey,’ he told me, before explaining the way the average construction worker sweltering on one of the building sites we passed would survive. After rent had eaten up the majority of their income, the worker would have enough to afford to cook some rice and gravy for an evening meal, which they would eke out over several days, taking portions to the building site for lunch. During a 12- or 13-hour shift in temperatures that reach as high as 50 degrees C in the summer, the worker would probably only have one drink, the cost ruling out any more. Any excess money would be sent to family overseas. ‘Life is nothing,’ the driver said. ‘What kind of life can you have like that?’ 

This is one of the questions at the heart of Deepak Unnikrishnan’s Temporary People. Stemming from the UAE-born and raised writer’s awareness that the experience of temporary workers (who make up around 80 per cent of the UAE’s population) has rarely been depicted in fiction, the book explores what it means to live at the margins of a society you never have the right to call your home. The many characters who throng the work’s pages vary enormously, from young girls caught up in abuse scandals to would-be dictators, yet they all share the quality of being sidelined, overlooked and denied the space to express themselves and answer their needs.

Language and word play are central. Although writing in English, Unnikrishnan folds terms from tongues including Arabic and Malayalam, as well as a wide array of references (everything from Fawlty Towers to the Ramayana), into the text. In so doing, he creates a series of idiolects informed by the experiences of the characters they depict. Meanwhile, the pointed misspelling of terms such as ‘Amreekun’ and ‘moonseepalty’ in certain mouths, implies a reader fluent in Global English, making many of the speakers outsiders even in their own stories.

The book itself does not fit the form prescribed for it. Although it is set out as a novel and divided into ‘chabter’s, each section presents a new situation and register. Poemlike lists jostle with gritty accounts of police harassment; Kafkaesque depictions of cockroaches becoming increasingly human sit alongside sharp, satirical (and extremely brave) attacks on the regime. There is a hallucinatory quality to much of the writing and yet certain episodes feel startlingly real. The bizarre and the bathetic rub shoulders with the poignant and powerful. There is beauty and humour too.

Inevitably, in such a varied work, some pieces come over more successfully than others. In the case of this book, the resonance and power of many of the ‘chabter’s will depend as much on the knowledge of the reader as on the quality of the writing. With so many references and linguistic games at work, it is nigh-on impossible for anyone to understand everything on a first pass – like the characters on the page, we are excluded from some things too.

The writing is also, at times, disturbingly brutal and graphic. The force of the frustration of so many lives eroded by the perpetual absence of the people and places that define them bursts out in violence and cruelty. From the misogynistic, racist taxi driver whose monologue fills an entire section to the annual purge in the desert (carrying echoes of Shirley Jackson’s ‘The Lottery’), the text is awash with long-suppressed desires breaking loose with often devastating consequences. For some readers, this will be too much.

But the humanity that flows through the text is ultimately this book’s most powerful force. From the celebration of the ingenuity that allows those denied the space to build a meaningful existence nevertheless to find humour and connection to the possibility of recognition between those coming from entirely different worlds.

Angry and damning though it is, this book is ultimately hopeful. These stories are worth telling, it insists. They are worth recognising and learning from. They deserve to be part of our imaginary universe. They are far from nothing, after all.

Temporary People by Deepak Unnikrishnan (Restless Books, 2017)

Picture: ‘Dubai Marina Construction’ by Anton Bawab on flickr.com

Book of the month: Fariba Hachtroudi

2016-02-23 12.11.05

A few weeks ago, I had a rather dramatic flying experience. Travelling from New York to a mystery destination (which will be revealed in the next World bookshopper post), I ended up having to take three flights in place of one when my plane was unable to land because of high winds. We were sent back to JFK and flew back for a second (successful) landing attempt later the same day.

Spending seven hours doing a journey that you had expected to take less than two is rarely fun. Luckily for me, the silver lining in this – rather turbulent – cloud was that I had an excellent novel with me that managed to keep me enthralled for much of the journey. The book was The Man Who Snapped His Fingers, the English-language debut from French-Iranian author Fariba Hachtroudi – and it impressed me so much that when I finally got off that third flight, not only shaken by the journey but very much stirred by what I’d read, I knew that I wanted to tell you about it.

Premises don’t come much more gripping than this one: years after a brief encounter in a torture chamber, a former senior official of a tyrannical Theological Republic and a woman who was one of the regime’s myriad victims come face to face. This time, the power balance is reversed. The former colonel is in the final stages of a last-ditch attempt to secure asylum in a northern European state; the erstwhile victim is his translator, and his only hope of winning the visa that will save his life.

As the translation angle might suggest, this is a book about words and storytelling, and the power they have to free, enslave and condemn. As the narrative alternates between the perspectives of the asylum seeker and the translator, gradually revealing their troubled and intertwined histories, we witness the way that human beings construct accounts in an attempt to establish and preserve their identities. With the drip, drip, drip of what happened comes the erosion of the concept of objective truth.

The writing, translated by Alison Anderson, ably reflects and develops this theme. The descriptions are sharp, vivid and brutal. Calling to mind some of the best passages of works such as Jérôme Ferrari’s Where I Left my Soul and Jáchym Topol’s The Devil’s Workshop, they stretch language on the rack of human experience, testing its limits to contain and express suffering and trauma.

As a result, this is not a book for the fainthearted. It is also not a book for readers who prioritise plot over substance.

When I started it shortly after take-off, I half expected the narrative to pursue a sensationalist line, with the translator exploiting her power to twist and shape the asylum seeker’s story as a means of exacting revenge. In fact, Hachtroudi’s choices are much more interesting than that and the novel is much richer and more thought-provoking as a result. Instead of events, ideas take centre stage – from the ways we construct ourselves, to conflicting notions of love.

This may mean that the The Man Who Snapped His Fingers is too diffuse and slow-moving for some tastes. Indeed, Europa Editions has done well not to jump on the thriller marketing bandwagon with this one. (The grabby premise is only loosely described in the jacket copy, with the emphasis placed instead on the sifting of the past that the character’s encounter provokes – a much more accurate reflection of the book than a campaign focusing on the opening hook would probably achieve.)

All the same, from where I was sitting (in seat 17C or thereabouts), the slower pace and looser-than-anticipated plot only heightened the novel’s appeal. I was gripped, through three rather bumpy attempted landings, a return flight, an hour’s wait and yet another take-off. I’m not sure many books would stand up to such a test.

The Man Who Snapped His Fingers (Le Colonel et l’appât) by Fariba Hactroudi, translated from the French by Alison Anderson (Europa Editions, 2016)

Book of the month: Abdulaziz Al Farsi

IMG_0542

About 18 months ago, fellow literary explorer Camila Navarro from Brazil (who is recording her own literary odyssey on her Portuguese-language website) got in touch. ‘Ann, I have good news!’ she wrote. ‘There’s a great Omani novel translated recently. It’s “Earth Weeps, Saturn Laughs”, by Abdulaziz Al Farsi. I’ve just read it and I loved it!’

This was good news indeed, as, when I tried to find a book to read from Oman back in 2012, there was precious little available. Apart from the collection of fairy stories I eventually got my hands on, there was almost nothing in English.

This month, I at last made it to Camila’s recommendation on my teetering to-read pile. And I was very glad I did.

Starting with the return of government employee Khalid Bakhit to the remote village of his birth, the novel reveals the tensions and historical ties that bind and warp human society. It brings together the accounts of everyone from Ayda – the only woman in the place ever to have gone to university – to dark-skinned servant Khadim, and depicts the build up to a coup that threatens to break the community apart, spilling secrets with the power to kill.

Neatly plotted and containing some genuinely surprising revelations, much of the book makes for engrossing reading. Al Farsi certainly seems to enjoy playing with suspense: he deftly foreshadows disasters and, in the case of one passage towards the end of the book, even describes a funeral while withholding the identity of the corpse until almost the very last line of the chapter.

Stories nest within stories. There are funny anecdotes, such as the description of how the village mosque’s call to prayer came to be shared unorthodoxly between two muezzins, and the tale of Imam Rashid’s insistence on keeping time using his rooster. And there are much more poignant and sometimes shocking accounts that, collectively, work to round and ground the characters in the story.

The novel’s multiple voices and perspectives afford Al Farsi great scope to move between registers, from earthy, humorous observations about vanity, misconceptions and back-biting, to lyrical portrayals of loss and love. Several times, I found myself surprised into delight by succinct encapsulations of experience – the claim that ‘it was as though he had drawn in the reins of the scene and placed them in my hand’, for example, or the observation that ‘Our problem when it comes to love is that we always want those we love to match the image we’ve drawn of them in our mind’s eye’.

Translator Nancy Roberts, who has also translated Mahfouz and Nasrallah, deserves credit for the beauty that often shimmers in the prose, as well as her skill in making the story’s sometimes unfamiliar mores and references comprehensible for anglophone readers.

In addition, many of Al Farsi’s observations have universal resonance precisely because they are so touchingly human. I couldn’t help but wonder whether something of the author’s medical experience (he is a senior specialist in oncology in Muscat) had informed his description of the way people often pledge and fail to reform bad habits:

It’s like what happens when a man walks all night long, then falls asleep from sheer exhaustion. The next morning he wakes up and finds himself lying on a railroad track. He hears a train approaching in the distance, but he doesn’t feel like moving his body. He says, ‘I’m all tired out from my long trip, and the train’s still a long way off. When it gets closer I’ll do something.’ […] Then, just when the time comes for him to act, he’s overcome by drowsiness, and the train runs over him.

For all its strengths, however, the book is not without flaws. Some of the metaphors miss the mark – I was rather wrongfooted by the imagery of someone being chased by a wound at one point. In addition, the myriad voices and sometimes cacophonous presentation of scraps of dialogue within a single paragraph can be confusing (although it’s testament to the strength of Al Farsi’s characterisation that the key figures in the story almost always remain clear and distinct). Finally, a few readers may find the whimsical figure of the Saturnine poet a bit hard to take.

On the whole, though, this is an enjoyable and intriguing novel. It reveals the duality of the ties that at once link us to communities and ground our identity, yet may also throttle our individuality and limit our freedom to be ourselves. A welcome addition to the tiny library of Omani literature in English translation.

Thanks for the tip, Camila.

Earth Weeps, Saturn Sleeps (Tabki al-Ard yadhak Zuhal) by Abdulaziz Al Farsi, translated from the Arabic by Nancy Roberts (The American University in Cairo Press, 2013)

Jordan: winds of change

IMG_0401

Hearing that my friend Andrew was off to the Middle East for a choir tour in October, I decided to recruit him to find my Jordanian book. The schedule for the tour was tight, but a brief window in Amman (not to be confused with Oman as I originally wrote) gave him the opportunity to slip off in search of a translation of a story.

Andrew had heard from members of a local choir, with whom his group Ishirini was collaborating, about a bookshop with a good English-language offering that stayed open late into the night. Complete with a built-in coffee shop, it was something of a hang-out for bibliophiles and so he made his way there.

However, on arriving, Andrew discovered there was a hitch: it being Eid, deliveries to the normally well-stocked shop were running late and pickings were slim. Nevertheless, there was one possibility in the shape of Jordanian-born Abdelrahman Munif’s Cities of Salt. At more than 600 pages long, the book would certainly keep me busy, but, in the absence of many other options, it seemed wise to nab it. Handing over his dinars, Andrew bagged a copy and hurried off to his next rehearsal.

Set in a fictional Gulf state in the 1930s, the novel, which is banned in several Arab countries, explores the impact of the discovery of oil on a small oasis town. When American prospectors arrive in the region, bringing with them a host of machines, practices and mores unknown to the local Arab population, the residents find the centuries-old rhythms of their lives disrupted. Faced with technological change that is set to alter their mental, emotional and physical landscape forever, the people are left with two options: adapt or die.

On the surface, this is a novel about culture clashes. In the Arabs’ fear and wonderment at the Americans’ mechanised horses and brazen attitudes to nudity, and the prospectors’ obsession with photographing and documenting every mundane local activity they can gain access to – not to mention the stark contrast between Arab Harran and American Harran (the seaside town built to house the oil workers) – we see the sparks that fly as East and West, ancient and modern, and spiritual and secular collide head on.

This collision gives rise to moments of great humour. The terrified Emir’s first boat trip, for example, and his amazement at the voices coming out of the radio are hilarious, while the Americans’ simplistic pronouncements on the Arabs, to whom they intend to give employment rights ‘as if they were regular people’, raise many a wry smile.

Frequently, however, there is a great deal of pain mixed in with this. From the employee questionnaire – which mortifies Ibrahim with its impertinent queries about female relatives – to the sad demise of the Desert Travel Office under the wheels of shiny, new Western trucks, there is much lost in this exchange and many personal tragedies unfold along the way. Perhaps most painful of all is the death of Mizban in a diving accident while on company business, an event that points up the difference of priorities between the two groups obliged to live and work together on the same patch of land.

What episodes like this demonstrate is that the gulf between the characters is not so much one of culture as one of valuing things differently. What to the Americans is a harsh, hostile environment that they must master and subdue with their air-con and swimming pools for the sake of harvesting oil is home to the Arabs – a place ingrained in their psyches, the desert winds of which blow through the images they use to express themselves and the sun of which has hardened their very sense of identity. While the Americans can uproot trees and demolish houses ‘without pausing and without reflection’ because they see them only as worthless objects standing in the way of their prize, the Arabs suffer the transformation as a sort of physical violence that the new arrivals cannot begin to comprehend. As Dabbasi puts it: ‘To someone not of this land and this town, all land is the same – it’s just land’. And that is the fundamental difference.

At once expansive and deeply personal, this novel is a masterful presentation of the way misunderstandings and resentment spring up and fruit into bitterness and enmity. At times reading like a vast collection of interlinked short stories, it weaves together the triumphs and sadness of many individual lives to make a compelling and poignant whole. A marvel.

Cities of Salt by Abdelrahman Munif, translated from the Arabic by Peter Theroux (Vintage International, 1989)

Kuwait: the icing on the cake

IMG_0396

Hearing that I was struggling to find a Kuwaiti book that I could read in English, Fleur Montanaro, administrator of the International Prize for Arabic Fiction, asked a contact for advice. Word came back that no prominent Kuwaiti authors had had anything more than the odd short story translated into English. However, there was one young writer called Haitham Boodai whose novels were available in translation. In fact, there was a picture of them on sale in the Avenues branch of Kuwait’s That Al Salasil bookshop on the iLSuL6ana blog.

Delighted with this news, I set about trying to get hold of a copy… and drew a blank. No matter how hard I tried, I simply could not find a Boodai novel that I could purchase. I even called up That Al Salasil, only to be told that they did not have the books in stock. Queries to other big English-language booksellers in the Gulf region produced similar results. It seemed as though the books had never existed.

Beginning to wonder if I was going mad, I emailed iLSuL6ana and another local blogger Mark. Perhaps whoever took the picture might be able to shed some light on the mystery? But time went by and no response came back. It seemed to be a lost cause.

It was time for plan B. This came in the shape of three less-than-ideal options. Exhibit A was Pearling in the Arabian Gulf by Saif Marzooq al-Shamlan. Though it was by a Kuwaiti writer and billed itself as a ‘memoir’ in its subtitle, the 1970s book was really more of a social history and – judging by its sober cover – a dreary one at that. Next up was Women in Kuwait by Kuwaiti sociologist Haya al-Mughni. This sounded more interesting, but it was a bit of a leap to call it a story given that it was really a series of essays.

Last in the line-up of dubious contenders was Invasion Kuwait by Jehan S Rajab. This first-person account of the 1990 Iraqi invasion sounded like the front-runner, but there was a problem: although Rajab had lived and worked in the country for more than 30 years when she wrote the book (more than qualifying it to be considered as Kuwaiti literature under the terms of this project) the subtitle of the memoir was ‘An English Woman’s Tale’. Could I really justify reading a book described in such a way for Kuwait?

Unconvinced, I put off reading any of the three for as long as I could. But at last, the desperate day arrived and so, with a heavy heart, I picked up the ‘English Woman’s Tale’ and started making my way to the sofa to begin reading it. En route, however, I decided to check my email. And there, in my inbox, was a message from Mark.

It turned out Mark had been away in Japan, hence the slow reply. He didn’t have anything to say on the subject of the mysterious Haitham Boodai books, but he recommended contacting Kuwaiti writer and blogger Danderma, who he was sure would be able to help.

I fired off an email and Danderma replied swiftly: she had two self-published novels titled The Chronicles of Dathra, a Dowdy Girl from Kuwait, volumes I and II. If I gave her my address, she would send them to me.

And so it was that, with a handful of weeks left in the year, two colourful books bearing cover illustrations by Fatima F Al-Othman dropped through my letterbox. I picked up volume I and got stuck in.

The novel presents the tribulations of Dathra, an obese 32-year-old misfit in the midst of Kuwaiti high society. Scorned by her svelte relatives and obliged to watch the man she loves marry her cousin, Dathra (a word that means ‘dowdy’) vows to change her life for the better. But as her enormous appetite and relentless desire for junk food lead her into more and more extreme fixes, it seems as though her biggest enemy may be herself.

When it comes to writing about food, Danderma is in a league of her own. From obsessing over tastes and textures, through to the deceptions used to cover up each binge, the writer captures the mindset and emotions of an addict perfectly. Her depictions of Dathra’s cravings are so convincing, in fact, that she even made me hanker after a Big Mac at one point – something I never thought I’d feel!

The insights she provides into Kuwaiti society are equally compelling. Expressed in an arch, witty tone, her evocation of the rich Avenues shopping district where you can stand for hours watching people in the Pinkberry queue and the lavish parties that fill the social calendar make for enjoyable and revealing reading. I was particularly intrigued by the explanation of Arabish – a way to chat online using English letters and numbers with Arabic spelling – which features heavily in the book.

Having self-published her novels because of the difficulty of finding an English-language publisher in Kuwait, Danderma warned me that the first volume contained quite a few errors (these made her decide to hire an editor to help her prepare the second volume). While this is true, these rarely get in the way of the sense and flow of the text.

In fact the development of the plot and Dathra’s character are likely to be bigger issues for many readers. Although her vulnerability and self-deprecation make her likeable throughout much of the book, Dathra has moments of extreme selfishness and greed that can make her hard to sympathise with. In addition, while Danderma’s desire to make her heroine triumph over the superficial standards of the world around her and maintain her individuality is understandable, there is a problem with the fact that Dathra doesn’t change or learn much over the course of the narrative (the final scene introduces a slight shift in perspective, but it feels rather hasty and incidental). Despite nearly eating herself to death at one point, the heroine never really addresses her unsustainable addiction to food.

This does not stop the book being enjoyable, however. Witty, surprising and daring, the novel flies the flag for underdogs everywhere, with plenty of laughs along the way. Bridget Jones fans looking for a change of scene might find a new friend here.

The Chronicles of Dathra, a Dowdy Girl from Kuwait (volume I), by Danderma, illustrated by Fatima F Al-Othman (2011)