US publication day

IMG_9110

It’s official: The World Between Two Covers is published in the US. Huzzah!

To celebrate the occasion, Steve and I returned to Coney Island’s Steeplechase Pier in New York this morning to restage the photo at the top of this blog. That original snap was taken in January 2012, a few days after I’d embarked on my quest to read a book from every country in a year.

IMG_9140

Today, the weather is rather nicer, the boardwalk has been refurbished and my hair is longer. Oh, and the books I’m reading have changed too…

IMG_9193Photos by Steve Lennon

Revealed: US cover… and title

WorldBetweenTwoCovers (1)-001

As promised, here’s the cover for the US edition of my book, which will come out next summer, published by Liveright/Norton. As you’ll see, it’s very different from the UK jacket – not least because it has a different title. The reason for this is that Norton publishes an anthology called Reading the World, so we needed to come up with something new. We batted various ideas around for a few days before my editor Elisabeth Kerr and her colleagues came up with this ingenious solution.

However, though it’s very different, the jacket designers have once again captured something of the spirit of the original quest. This time, it’s the shelf, which formed the backdrop for all the books I read in 2012 (and which you can see filling up over the course of that year in the little film below).

I love how clean and smart this cover feels, while still managing to have a touch or warmth and quirkiness about it. Roll on 2015…

US book deal with Norton

Celebration near Ground Zero

The last month or so has been a strange time for me. On the one hand, there was the euphoria of getting to the end of the stack of edits I showed you on the penultimate draft of Reading the World and knowing that the book I’d been writing on and off for 18 months was done. But on the other, there was the knowledge that this meant I was entering a whole new phase of the publishing process with challenges of its own.

For me, finding out whether the book would get a publisher in the US was top of the pile. With the manuscript finished, Sarah Levitt at the Zoë Pagnamenta Agency in New York (who often works with my agent Caroline Hardman in the UK) was able to swing into action, pitching the project to editors Stateside.

A nervous wait ensued. I tried not to think about it too much. I reminded myself that it’s rare for a British debut author to get taken on in the US, where publishers have their pick of tens of thousands of homegrown wordsmiths. And I consoled myself with the thought that, whatever happened, my book was going to be published in the UK in early 2015 by Harvill Secker/Random House – and that was far more than I had ever dreamed would happen when I first embarked on the madcap adventure of reading a book from every country in the world in a year. A deal in the US would be the icing on the cake, I told myself.

But the truth was, no matter how sanguine I tried to be about it, I cared very much about whether or not the book would come out in America. Having spent the first few weeks of my Year of Reading the World in the States (the picture at the top, in case you haven’t spotted it, was taken on the pier at Coney Island), I feel that the project has a particular connection with the place – several of the stories I read in those early stages were picked off the shelves at McNally Jackson. What’s more, given that over a third of total views of this blog have come from the US, I was keen to share the book with the nation that has been this venture’s most enthusiastic supporter.

So you can imagine my excitement when Sarah Levitt got in touch this week to confirm that we had a deal with editor Elisabeth Kerr at W.W. Norton & Co. The fact that the publisher is Norton and that the book will be coming out under its Liveright imprint (or trade name) makes the news all the sweeter – relaunched in 2012, Liveright sets out to publish ‘outstanding works that define and redefine our culture’. Its historic list is a literary hall of fame, with William Faulkner, Ernest Hemingway, Gertrude Stein, Bertrand Russell, Sigmund Freud and T.S. Eliot accounting for just some of its impressive names.

I was particularly delighted to discover that one of Liveright’s first publications after its relaunch was George Orwell’s Diaries. Orwell has always been a bit of a hero of mine and, like me, he started out as a sub-editor on British newspapers (although, much as I might like to think otherwise, the similarities between us probably end there).

The book is set to come out in the US in summer 2015 (probably in May, but I’ll let you know once the date is confirmed). However, if I thought my writing work on it was done, it turns out I can think again: Norton is publishing an anthology called Reading the World soon, so Elisabeth and I will need to think of another title for the US edition. Any suggestions gratefully received…

Photo by Jens Schott Knudsen

Where’s the world in World Book Night?

3972332660_6172814ba7_b

Tonight is a big night from for booklovers in my part of the planet. Following on from the original date of World Book Day (marking the anniversary of the deaths of Shakespeare and Cervantes), World Book Night is the time when bibliophiles in the UK, Ireland and the US give away free copies of some popular titles in an effort to encourage reluctant readers to get into stories.

There’s a serious point behind it: with 35 per cent of adults in the UK claiming not to read for pleasure, there is a huge group of people for whom books are a closed, er, book. It’s great that tonight might give some of them a chance to discover what they’re missing.

All the same, I can’t help being disappointed when I look at the list of the 20 books that volunteers in the UK will be distributing this evening. Though the genres vary from classic crime fiction in the shape of Agatha Christie’s After the Funeral to John Boyne’s Young Adult Holocaust novel The Boy in the Striped Pyjamas, and from former SAS sergeant Andy McNab’s memoir Today Everything Changes to Sathnam Sanghera’s The Boy with the Topknot, an account of growing up in the Punjabi community in Wolverhampton, there is not a single translated novel to be found on the list. Unlike previous years, all the books are by authors who write in English – most of whom are British, with the odd Irish and American wordsmith thrown in for good measure.

It’s a similar story when you look at the US WBN list, although there is one Spanish-language work in the mix: Puerto Rican author Esmeralda Santiago’s Cuando Era Puertorriqueña, which is also being given away in both Spanish and English.

According to the WBN UK website, this year’s selection was arrived at by an ‘expert editorial committee’, which looked for ‘good, enjoyable, highly readable books with strong compelling narratives [and] … a really wide variety as what will inspire one person will turn another off’.

I have no problem with that. I’m with Samuel Johnson in the belief that reading any book is better than reading none. ‘I am always for getting a boy forward in his learning; for that is a sure good,’ wrote the 18th century man of letters. ‘I would let him first read any English book which happens to engage his attention; because you have done a great deal when you have brought him to have entertainment from a book. He’ll get a better book afterwards.’

The one point on which I disagree with both Johnson and the WBN committee is that this has to be an ‘English’ book. If you want to give people a gripping crime novel, why not put a bestselling Jo Nesbo on the list or the latest translated French thriller? If it’s Holocaust fiction you’re after, why not pick from the fine array of German-language novels on the subject or plump for Israeli writer Aharon Appelfeld’s Independent Foreign Fiction Prize-winning Blooms of Darkness – I certainly can’t think of a more intriguing premise than that of a Jewish boy being hidden in a brothel throughout the war.

The problem seems to be that those in charge of World Book Night have got so hung up on the issue of engaging non-readers with books that they have forgotten the world. Perhaps they are afraid that the world itself might prove another obstacle to someone picking a story up.

They could be right. But if they don’t give potential readers the choice, we’ll never know.

Instead, for now, the ‘world’ represented on both sides of the Atlantic this World Book Night will be a very narrow, inward-looking one; a place where the only stories non-readers will be offered are those written in the language they have been speaking all along.

What translated fiction would you choose to give away this World Book Night? Leave a comment and let me know…

Photo by wsilver

Barbados: rum and water

I was very tempted to read a book by George Lamming as my Bajan choice. He’d been recommended by Trinidadian writer Vahni Capildeo, who I got in touch with through London-based literary organisation, Exiled Writers Ink. ‘Perhaps it’s just being from the region,’ she told me, ‘but I find some of the newer generation of Caribbean international prose writers like rum and water whereas he’s the rough spirit itself…’

This got me wondering about this next wave of Caribbean writers. Who where they and what were they writing about? Why did some of their work strike Capildeo as watered down?

While thinking about this, I stoogled (stumbled while googling – or should that be gumbled?) upon Glenville Lovell. Born and brought up in the Bajan village of Parish Land, Christ Church, this dancer-turned-writer had leapt on to the world literary scene in 1995 with his first novel Fire in the Canes to wide critical acclaim. He clearly set a lot of store by the tradition of storytelling he’d grown up with and I was intrigued to read that his performance background meant that he sometimes used music and choreography to develop his works. Perhaps I would come to regret this, but I was going to take a closer look.

Lovell’s second novel Song of Night unpicks the aftermath of a crime of passion from the perspective of the killer’s daughter. Ostracized by her small community of Bottom Rock, Cyan, or ‘Night’, must draw on her own resourcefulness and tenacity to survive. But in a society eroded by the tides of rich tourists that sweep through it, it’s difficult for a lone young woman to fend for herself without surrendering much of her pride and identity.

For all its tough subject matter – murder, prostitution, arson, drug use, domestic abuse, abortion and rape all have a part to play in the narrative – this is an extraordinarily beautiful book. Much of this comes from Lovell’s, use of imagery and fine ear for voices, which creates some taught dialogue. The text also bustles with anonymous commentators who gossip about the book’s spiralling events, conjuring a powerful sense of village life, a technique Marlon James would later use in John Crow’s Devil (my Jamaican book).

The focus of the novel is by no means parochial, though. Indeed, in many ways this is a book about the relation of Barbados to other nations and in particular the US. After decades of independence from British rule, the island seems to be sinking under another more insidious form of colonialism:

‘The once-colonized were free and willing to be colonized again by the burnt smell of suntan lotion, by the sight of broiling white flesh oozing green in the midday sun […] the businessmen and women, lonely housewives, schoolteachers, and policemen turned pleasure-seekers. They brought with them a sense of ownership, of the world belonging to them. And why not? The world spun on the edge of the American dollar.’

With this influx of rich Americans and Europeans comes the dilution of local identity, pride and purpose. Making money at any cost is the priority for many, while Bajans who aspire to more than a life of servicing the needs and desires of the world’s wealthy folk dream of emigrating to the US – although as rich African-American Koko points out, the land of the free has its own restrictions and limitations.

Nevertheless, there is no question that a lot of the richest Bajan culture now exists far from the island’s shores.  ‘All the writers live overseas,’ observes Koko, inviting the reader to look through her to Lovell, sitting in his New York apartment, writing passionately, sadly and angrily about a country he himself has left.

Playing these issues out in the plot, Lovell brings Night’s story to a gripping and bitter climax. He creates a powerful and memorable allegory for the wave of change overwhelming the island, while keeping all his characters, with the possible exception of the preacher who tries to save Night, vibrant, individual and strong. If this work feels watered down in comparison to  books by previous generations of Bajan writers, that may be precisely the point. But if that’s the case, Lamming must be strong stuff indeed.

Song of Night by Glenville Lovell (Soho Press, 1998)

Vietnam: war of words

I first heard of this book in a comment at the bottom of an article on the Guardian books website. Opinionated, witty and weird, these reader discussions can often say more about the people writing the comments than the literature they are debating. However, every now and then someone adds something that really makes you think.

In this case, the topic was books about the Vietnam War. Journalist Mark Hooper had posted his top ten but, as the first commenter remarked, had neglected to include any books by Vietnamese authors. Hooped responded to say that the article was about Vietnam books that claim to be ‘the best book on the Vietnam War you’ll ever read’. He had of course read The Sorrow of War by Bao Ninh, but the book jacket only said sober things like ‘a classic’ and ‘a triumph’ and so it didn’t qualify for the list.

I hadn’t read The Sorrow of War so I decided to give it a go. Given Hooper’s comments, I was surprised when my edition arrived to find the cover sporting a quote from the Independent saying that the novel ‘takes its place alongside the greatest war novel of the century, All Quiet on the Western Front‘ – surely by default that meant it was claiming to be the best Vietnam War book you’ll ever read?

I wondered briefly about popping up to the books department to try and track down this Mark Hooper and ask him what he thought he was playing at. But the article was more than four years old and besides I still had nearly 100 books to get through before the end of the year. I decided I’d better get on with the reading.

Drawing on Bao Ninh’s own horrific experiences during the conflict (he was one of only 10 survivors out of a brigade of 500), the novel tells the story of Kien, a war veteran struggling to piece his life together after 11 brutal years on the front line. Haunted by the memories of what he has seen and thoughts of his teenage life before the war, Kien wanders through the city of Hanoi and a society he no longer recognises. But until he finds a way to express and work through his experiences, peace will remain another world.

Ninh’s writing is exceptional. Blowing apart clinical descriptions of battle procedure with violent blasts of extreme experience, he captures the mixture of detachment and horror that characterises Kien’s mental state. The episodes he recounts – among them the violent rape and murder or three young girls by US troops and the drowning of a wounded man in a flooding ditch – are among the most graphic and shocking I’ve come across but they are never gratuitous and, even after more than 10 years of embedded reporting from the frontlines in Iraq and Afghanistan, they are startlingly fresh. Working with the eerie descriptions of phantoms and monsters that mark the protagonist and his terrified comrades’ ‘drift over the edge from logic’ after months in the Jungle of Screaming Souls, they capture ‘how cruelly [the young soldiers] were twisted and tortured by war’.

For all its anger and violence, however, the novel contains striking moments of beauty. The most bewitching of these involve Phuong, Kien’s childhood sweetheart, who, like him, is irrevocably altered by the conflict. Wistful and raw, these evocations of first love break in upon the narrative like rays of sunshine through the jungle canopy, making their surroundings seem all the more dark and threatening.

The chronology of the novel is complex, with the storyline shifting ground repeatedly so that the past and present all seem to inhabit a sort of formless now, reflecting Kien’s imprisonment in his vivid memories. In the hands of another writer, this might be frustrating, but in Ninh’s it is extraordinary, particularly in the final third, where the way events spiral in on Kien’s most painful recollection draws the book to a devastating close.

If we needed an argument for the importance of translation, it is here in this subtle, gripping, angry and tender depiction of the personal consequences of war. Striding across the arbitrary fronts of race and nationality, Bao Ninh speaks to the heart of human loss and longing. In a world where western journalists write lists of novels that tell only one side of this bitter story, his work should be read much more.

The Sorrow of War (Than Phan Cua Tinh Yeu) by Bao Ninh, English version by Frank Palmos from translation by Phan Thanh Hao (Minerva, 1994)

United States: supersize gods

When you’re trying to get through 196 books in a year, size matters. If a book’s more than 300 pages, it’s a challenge. If it’s more than 400, it’s pushing it. And anything over 500 pages is just having a laugh.

Weighing in at 672 pages, Neil Gaiman’s American Gods nearly disqualified itself on girth alone — particularly when I discovered that the 10th anniversary edition featured an extra 12,000 words not published before. To my page-swamped mind, this was bordering on rude.

There was another objection too: despite having lived in the United States for 20 years, having children there and being married to an American, British-born Gaiman is not a US citizen and has said that he has no intention of taking citizenship. Would this book by a perpetual outsider really count as US literature?

But Carol, who recommended the novel, was very insistent and so, kissing my weekend goodbye —  and dodging the glares from Roth, Steinbeck, Oates, Hemingway, Chabon and the host of other American greats up on my bookshelf —  I holed myself up and began to read.

Bold, baggy and mind-boggling, the novel traces the fate of the gods brought to the land of the free by immigrants, right from the arrival of the earliest prehistoric visitors to the refugees and fortune-hunters of the present day. The story is told through the eyes of Shadow, who gets out of prison to find that his wife and employer have been killed in a car crash, taking with them his hopes of a normal life. With nothing to lose except his new-found freedom, Shadow goes to work for the mysterious Mr Wednesday, who seems to know an uncanny amount about his life.

Wednesday’s omniscience is no accident. As head of the collective of traditional gods who are finding themselves sidelined for the ‘gods of credit card and freeway, of internet and telephone’, he is rallying his troops for a battle between deities old and new. But as the storm approaches and breaks, it seems that the gods themselves may be labouring under false beliefs.

Gaiman’s writing is refreshingly approachable. At times echoing the stripped-back voices of Hemingway and Steinbeck, the narrative manages to carry humour and philosophical reflections equally lightly, blending fantasy, mythology and a quirky, humane perspective that is all Gaiman’s own. This is helped by some surprising imagery — the description of driving into Chicago, for example, so that the city ‘happened slowly like a migraine’, and the presentation of the hinterworld ‘behind the scenes’ are particularly memorable.

Gaiman also has the knack of making us care quickly. The narrative veers off repeatedly into stories of some of the many travellers who came to America to make a life and, for the most part, these are compelling in their own rights, as well as giving the philosophical and mythological arguments in the book a human face.

This gives rise to some great reflections on what it means to be a nation of immigrants. ‘Nobody’s American. Not originally. That’s my point,’ says Wednesday at one stage, articulating sentiments that resonated particularly strongly for me as a Londoner proud of having grown up in a city that is home to people from nearly every nation of the world. Given the definition of US nationhood Gaiman posits in his novel, he, as an ex-pat Brit, fits right in.

By rights, I should be angry with this book. It kept me up at night, it made me late for trains and towards the end it made my eyes go a bit fuzzy. If this book were someone I knew, I’d definitely be thinking about unfriending it on Facebook. But as a book, it’s an impressive achievement that leaves readers very little room for doubt of its power or the pleasure of spending time in its company. Several novels further into my quest to read the world, Gaiman’s characters still people my daydreams. Thanks Carol for introducing us.

American Gods by Neil Gaiman. Publisher (Kindle edition): Review (2011)