Romania: he ain’t heavy…

Over the last decade, the world’s been going crazy for collaborative novels. Whether it’s ambitious, international ventures such as Penguin’s abortive A Million Penguins blog or lighthearted projects between two or three people, more and more writers are taking advantage of the opportunities the internet offers to work together.

Joining forces with a writer you’ve never met before is one thing, but what about working with someone you’ve known all your life? How would you pick your way through the labyrinth of your relationship to produce something intelligible and entertaining for a reader who’s never met you and knows nothing of the thousand jokes, frustrations and secrets you’ve built up between you over your time on Earth?

It sounds like a minefield to me, so when Bucharest UN Information Centre officer Cristina got in touch through a friend to recommend The Baiut Alley Lads by award-winning author Filip Florian and his younger brother Matei, I had to see how they’d tackled it.

Set in the 1970s and 1980s during the communist era, the novel paints a powerful picture of life in a totalitarian society as seen through children’s eyes. The brothers play versions of themselves in the book, narrating alternative chapters and frequently casting the reader in the role of parent/referee as they correct and challenge each other’s versions of events. ‘What guarantee do I have, as a younger brother, that Filip is not mixing everything up again?’ laments Matei at one point.

This playful combativeness is nowhere more apparent than in the brothers’ accounts of the make-believe worlds they retreat into when reality becomes too grim. In a universe where ‘trolleybuses really could change into bison’ and fantastical events make ‘the world stir from its givenness’, anything can happen and there can be no definitive version of truth. ‘Brothers can write a book together, but they cannot meet the same angels and pixies at the same time’, observes Filip.

This fluidity of truth crashes up against the rigid structures of the regime with surprising and often joyful results. Unconcerned by Communism, except where it touches their own lives, the boys see politics as a matter of whether or not you are allowed to play in goal or buy sweets. Instead of the Homeland and the Party, there are the crosspatch school teacher and the peaked cap of the officer who visits their mother.

Now and then, the free movement of the narrative between imagined, ‘real’, past and present worlds can be disorientating. For a British reader with little knowledge of Romanian history like me, this was compounded by my ignorance of a lot of the events sketched into the background. With my cultural compass of very little use, it was difficult to relax into the flow of the narrative as I was continually straining to catch references on and beyond the edge of my awareness.

This of course was one of the book’s joys too. It opened a closed world and brought the reality of life there home to me. I came away with a huge admiration for the skill of both Florians and a fresh respect for what collaborative art can achieve.

Hmmn. I wonder if either of the brothers Morgan would be up for a joint venture…

The Baiut Alley Lads by Filip & Matei Florian, translated from the Romanian by Alistair Ian Blyth (University of Plymouth Press, 2010)

Netherlands: nature talks

When you’re reading lots of books from different countries, stories from contrasting backgrounds can often seem to be talking to each other across the globe. Soon after finishing Alberto Barrera Tyszka’s The Sickness, with its memorable description a doctor’s struggle to accept his father’s terminal illness, I began Gerbrand Bakker’s International IMPAC Dublin Literary Award-winning The Twin. The novel was recommended by Dutch literature translator Michele Hutchison, who lives in Amsterdam, and it showed me a startlingly different filial response to a parent’s approaching death.

Having lived and worked on the family farm all his life, late-middle-aged Helmer finds that his father’s illness is the catalyst he needs to stop ‘hiding behind the cows and letting things happen’. With the power dynamics in their relationship turned upside down, he begins to exert control over the house and business. But when his dead twin brother Henk’s former fiancée and her uncannily named son Henk get in touch, Helmer is forced to confront his emotional stuntedness and the toll his narrow existence has taken on his ability to function in society.

Bakker’s writing is extraordinarily good, complemented, no doubt, by David Colmer’s excellent translation. Where most books confined to such a small number of locations and incidents feel static and wooden, this one throbs with a quiet fury that imbues even the smallest of actions with significance. We watch Helmer select his new bed, paint the living room and buy an antique map in the local town, feeling behind each deed the weight of decades of unexpressed anger, loss and grief.

Bakker heightens this sense of reticence through his spare style, which enables him to capture and express powerful impressions in very few words. This, coupled with his deft deployment of descriptions of the natural world to reveal the extent of Helmer’s isolation, enable him to walk the delicate line between his protagonist’s disturbing and often deliberately cruel treatment of his father and the slow unfolding of his blighted life.

In addition, the narrative’s strange beauty and the humour that gusts up suddenly to catch you unawares enable it to meander through profound themes without any pretentiousness. Its subtle exploration of what it means to be a twin and the sad echoes of the breezy predictions people make to adolescents about what life has in store for them will stay with me for a long time. Marvellous.

The Twin by Gerbrand Bakker, translated from the Dutch by David Colmer (Vintage, 2009)

Belgium: pressing issues

When you’re trying to read a book from every country in a year, you realise how conservative the big UK publishers are. Sure, they have one or two big-name non-British/American writers on their lists — the Achebes, Rushdies and Roys — but if you’re looking for books from beyond the post-colonial sphere, you’re going to have to turn to the small presses.

These come in all sorts of packages: some are based at universities, others span several offices around the world. Still others operate out of back rooms, garages and garden sheds, getting by purely on the dedication of the one or two people who run them, often while juggling full-time jobs.

The size of these presses means that they tend to be fleeter of foot than their lumbering commercial cousins and better able to develop distinctive lists. They might focus on literature from particular regions, on certain topics, or by specific sorts of writers. Or they might champion a particular ethos or style of writing. 

Dalkey Archive Press is one of these. According to its website, places ‘a heavy emphasis upon fiction that belongs to the experimental tradition of Sterne, Joyce, Rabelais, Flann O’Brien, Beckett, Gertrude Stein, and Djuna Barnes’.

Given these criteria, it’s easy to understand what attracted the Dalkey Archive team to Belgian writer Francois Emmanuel. Filled with rich images and startling perspectives, his collection of short stories Invitation to a Voyage recalls the modernist tradition, diffracting the everyday through a prism of strangeness to show it to the reader afresh.

Subterfuge and hidden motives are the lifeblood of many of the pieces. We see the private detective hired to investigate a classical violinist with whom he gradually falls in and out of love and the informer (or is he a madman?) sent to infiltrate a literary organisation (or is it an asylum?) and report back to a shadowy ‘organization’.

Sometimes the deception may be self-delusion, through which a character must break in order to achieve peace (unsurprising, perhaps, coming from a writer who is also a psychotherapist). The most powerful example of this is in the final story, ‘On Horseback upon the Frozen Sea’, a chilling retelling of the Bluebeard tale in which the narrator recounts the strange disintegration of a female friend after she rents a country house with a mysterious locked room.

Emmanuel is adept at sketching complex situations using only a few details. The description of the woman’s landlord in the garden ‘cutting, snipping, clipping, scarifying’, for example, tells us all we need to know about the unnamed fears giving her sleepless nights.

On occasion, though, these details can become too diffuse, making the narrative hard to follow and generating an effect similar to the frustration that the private detective’s commissioner describes in ‘Love and Distance: A Fragmentary Report’: ‘one believes one is looking through a wider and wider lens, but one sees only the lens, the irisations, the dust motes on its surface’. This is not helped by the breathless punctuation, which leaves the early stories hopping with commas (the opening eight-page piece has only one full stop) and makes it hard to resume the thread if you have to look up from the book for anything. Perhaps this is deliberate, but it is a risky strategy because it threatens to derail the largely very enjoyable flow of the stories.

Interestingly, for all their linguistic experimentation, the universe of the works has a strangely old-fashioned feel. Emmanuel first published this collection in 2003, so it would be unfair to expect it to reflect the full force of the digital era. Nevertheless, the world he presents seems immune to the shifts in thought and interaction that the information superhighway had already instigated by then. Reading the collection, you could almost be back in the worlds of Joyce and Djuna Barnes.

No doubt I’ll read more Dalkey Archive books this year, so it will be interesting to see how some of their more recent titles compare. In the meantime though, old-fashioned or not, the world of Francois Emmanuel lingers in my mind.

Invitation to a Voyage by Francois Emmanuel (translated from the French by Justin Vicari). Dalkey Archive Press 2011

Chile: the power of book groups

I have a confession to make: I’ve never been to a book group. In fact they fill me with dread.

I’m not quite sure why. Maybe the workshop process on my master’s course inoculated me against any desire to sit in rooms talking about books with all but a very few close friends or maybe it’s that I prefer to organise and express my thoughts through writing rather than speaking. More likely it’s because I’m not actually very good in groups — I have a bad habit of disengaging and clamming up when a line of conversation makes me impatient or gets pulled in too many directions.

Nevertheless it’s clear from people I speak to and visitors to this blog that book groups are a valuable way for readers to share their enthusiasm for literature and to discover works that might otherwise have passed them by.

This is particularly true in a place like London, where people of all sorts of cultural and national backgrounds can meet and mingle to swap ideas. So when an old university friend told me that she had particularly enjoyed a novel by young writer Alejandro Zambra that she read for her book group recently, it seemed like the perfect suggestion for my Chilean book.

Spanning a single night, The Private Lives of Trees follows aspiring-novelist-turned-literature professor Julian as he waits for his wife Veronica to come home from her drawing class. His stepdaughter Daniela is in bed and he is telling her a bedtime story, but, as the hours pass and the idea of Veronica’s return becomes an increasingly forlorn hope, the comfortable domestic scene snags and unravels, sending Julian groping through a gallery of memories and paranoid projections in an effort to stave off the horrid realisation that his life is changed for good.

Zambra’s skill lies in making a non-event — Veronica’s failure to appear — the central action of the novel. Normally books in which very little happens suffer from a lack of tension for which their rich arrays of literary insights struggle to compensate. Here, however, the drama builds, tautening the sinews of the narrative in line with Julian’s nerves as he strains to hear the familiar sound of his wife coming through the door.

For all its tension, the book also manages some flashes of comedy that vary the register nicely. This is helped by the arch narrative voice, which hovers half in and half out of Julian’s head and tantalises the reader with startling statements delivered in a cavalier, off the cuff way — ‘For now suffice it to say that during those years Julian pretended not to have a family’ it informs us at one point before sweeping on to other matters.

One or two of the devices are a little stale. The section where Julian tells himself what would happen ‘if this were a novel’, for example, has been done too many times by other writers for it to retain the dramatic irony it needs.

For the most part, though, this is an engrossing story told by an inventive and subtle writer in a sharp and skilful translation. I enjoyed it very much. Perhaps it’s time I thought about giving book groups a go…

The Private Lives of Trees by Alejandro Zambra (translated from the Spanish by Megan McDowell). Open letter (2010)

Translation: what does it all mean?

Some people say you should only read books in their original languages. This may be because they believe a particular text is inherently sacred – as in the case of the Quran – or because they are worried about bias and erroneous interpretations creeping in Chinese whispers-style when a third party gets between writer and reader. It can also be down to concerns about the difficulty of translating idioms, images and ideas that are specific to particular cultures (see writer Miguel Fernandes Ceia’s recent blog post for The Independent).

However there is often an element of snobbishness mixed up in this view too. Culture, we seem to think, shouldn’t come easy. It should be hard work and anything that threatens to make it more accessible is not quite cricket — a bit like someone refusing to have Brussel sprouts with their turkey on Christmas day.

There was definitely more than a hint of this in my mind when I started to think about my challenge to read a book from every country in 2012. Being able to read (slowly and with a very big dictionary) in French and German, I felt it was only right that I should take on stories from Francophone and German-speaking countries in their original languages. This would enable me to access the texts in their purest form (and allow me to show off how clever I am).

Then a kindly linguist pointed out that reading in other languages would miss the point. If this blog was about one person in London trying to access all of world literature, she said, it should stick to texts in the language that most Londoners can read: English.

After a bit of headscratching, I realised she was right. After all, if I truly believed that only reading done in the original language really counted then what was I doing trying to read my way around the world? Even with my impressive trilingualism (erhem), surely such a view would mean that I was only really able to access a very tiny percentage of what the world had to offer? And besides did I honestly believe that my schoolgirl French would provide a fuller, more meaningful reading experience than a translation researched and crafted by a professional linguist? 

In fact the more I thought about it, the more vital translation seemed to be to people around the world having a hope of understanding where others are coming from. And the more scandalous it seemed that even despite the excellent work of organisations such as the Society of Authors’ Translators AssociationEnglish PEN and the British Centre for Literary Translation (all of which have already been hugely supportive of this project) translated texts only make up 3 per cent of published works in the UK each year. (In fact, as English PEN’s Emma Cleave told me, even the figure of 3 per cent, which is quoted in pretty much any article you read about literary translation, is probably exaggerated — no one’s sure where it originated, so if you’ve got any idea we’d all love to know!)

Then there’s the fact that, as more books are sold in English than in any other language (according to English PEN and Free Word’s Global Translation Initiative Report), we are putting writers in other languages at a huge disadvantage by failing to translate all but a handful of the great foreign language works out there — particularly when the works of English language writers are so widely translated. The excellent Cairo-based blogger M. Lynx Qualey (another valued supporter of this project) wrote eloquently on this subject recently for the Egypt Independent.

So the long and short of it is that I am embracing translation. I am reading only in English and I make no apologies for it. I want to hear about all the latest, best and most exciting translations and the quirky, little-known ones too. I don’t care if something has been through three or four languages to get to me; I don’t care if you’ve translated it and sent me the text yourself (in fact I’d love that). If a work’s good, then it’s better that it has a chance to reach as wide an audience as possible instead of staying forever closed off to millions of people.

Keep the suggestions of books coming in — this is getting exciting…

Can you help me read the world?

In 2012, the world is coming to London for the Olympics and I’m going out to meet it. I’m planning to read my way around as many of the globe’s 196 countries (yes, I count Taiwan) as I can, sampling one book from every nation.

I want to read a story from Swaziland, a novel from Nepal, a book from Bolivia, a… well, you get the picture.

It’s going to be tough — according to the Society of Authors, only 3 per cent of the books published in the UK each year are translations. There are plenty of languages that have next to nothing translated into English. Then there are all the tiny tucked away places like Nauru and Tavalu (I know, I hadn’t either), where there may not be much written down at all.

Some countries have a culture of almost exclusively oral storytelling (alright, get your giggles over with now). Others have governments that don’t like to let works of art leak out to corrupt westerners.

And that’s not to mention the whole issue of what constitutes a national literature in the first place. Is it by a person born in that place? Is it written in the country? Can it be about another nation state?

Frankly I don’t know. I’m hoping I’ll figure out the answers (or at least my answers) to some of these questions en route.

What I do know is I can’t do it by myself. As anyone who’s dropped in on my A year of reading women blog will realise, I tend to stick mostly to British and North American writers, with the occasional South African, Australian and Indian thrown in. My knowledge of world literature is shamefully anglocentric.

So I need your help. I need you to tell me what’s hot in Russia, what’s cool in Malawi, and what’s downright smoking in Iceland. I hope to get as good a list together as possible in advance so I can hit the ground sprinting come New Year’s Day.

The books can be classics or current favourites. They can be obscure folk tales or commercial triumphs. All I ask is that they capture something of the character of a country somewhere in the world — oh, and that they’re good.

With thanks to Jason Cooper for the idea.

Picture by Steve Lennon