Some people say you should only read books in their original languages. This may be because they believe a particular text is inherently sacred – as in the case of the Quran – or because they are worried about bias and erroneous interpretations creeping in Chinese whispers-style when a third party gets between writer and reader. It can also be down to concerns about the difficulty of translating idioms, images and ideas that are specific to particular cultures (see writer Miguel Fernandes Ceia’s recent blog post for The Independent).
However there is often an element of snobbishness mixed up in this view too. Culture, we seem to think, shouldn’t come easy. It should be hard work and anything that threatens to make it more accessible is not quite cricket — a bit like someone refusing to have Brussel sprouts with their turkey on Christmas day.
There was definitely more than a hint of this in my mind when I started to think about my challenge to read a book from every country in 2012. Being able to read (slowly and with a very big dictionary) in French and German, I felt it was only right that I should take on stories from Francophone and German-speaking countries in their original languages. This would enable me to access the texts in their purest form (and allow me to show off how clever I am).
Then a kindly linguist pointed out that reading in other languages would miss the point. If this blog was about one person in London trying to access all of world literature, she said, it should stick to texts in the language that most Londoners can read: English.
After a bit of headscratching, I realised she was right. After all, if I truly believed that only reading done in the original language really counted then what was I doing trying to read my way around the world? Even with my impressive trilingualism (erhem), surely such a view would mean that I was only really able to access a very tiny percentage of what the world had to offer? And besides did I honestly believe that my schoolgirl French would provide a fuller, more meaningful reading experience than a translation researched and crafted by a professional linguist?
In fact the more I thought about it, the more vital translation seemed to be to people around the world having a hope of understanding where others are coming from. And the more scandalous it seemed that even despite the excellent work of organisations such as the Society of Authors’ Translators Association, English PEN and the British Centre for Literary Translation (all of which have already been hugely supportive of this project) translated texts only make up 3 per cent of published works in the UK each year. (In fact, as English PEN’s Emma Cleave told me, even the figure of 3 per cent, which is quoted in pretty much any article you read about literary translation, is probably exaggerated — no one’s sure where it originated, so if you’ve got any idea we’d all love to know!)
Then there’s the fact that, as more books are sold in English than in any other language (according to English PEN and Free Word’s Global Translation Initiative Report), we are putting writers in other languages at a huge disadvantage by failing to translate all but a handful of the great foreign language works out there — particularly when the works of English language writers are so widely translated. The excellent Cairo-based blogger M. Lynx Qualey (another valued supporter of this project) wrote eloquently on this subject recently for the Egypt Independent.
So the long and short of it is that I am embracing translation. I am reading only in English and I make no apologies for it. I want to hear about all the latest, best and most exciting translations and the quirky, little-known ones too. I don’t care if something has been through three or four languages to get to me; I don’t care if you’ve translated it and sent me the text yourself (in fact I’d love that). If a work’s good, then it’s better that it has a chance to reach as wide an audience as possible instead of staying forever closed off to millions of people.
Keep the suggestions of books coming in — this is getting exciting…