It’s always a pleasure to hear from other literary explorers. Reading the world is such an enriching and mind-expanding experience that I’m keen for as many people to do it as possible.
Among the numerous things I enjoy when I learn about other international reading quests is finding out what specific parameters the reader in question has set themself. Although many global book projects look similar at first glance, no two are identical because each becomes a reflection of the concerns and interests of the person at the centre of it. People might choose to categorise books by setting, for instance, or to seek out works in a particular genre or from a set time period.
Sometimes, these parameters illuminate important issues about the way stories circulate. Sophie Baggott’s Reading Women Writers Worldwide is a prime example. Having challenged herself to journey through some 200 books by women by 2020, Sophie has shone a light on the serious imbalance in international publishing, which still sees female-authored works making up only around 30 per cent of the books translated into English each year. (This is a problem that a number of campaigners are working to tackle, perhaps most notably translator Meytal Radzinski, who established Women in Translation Month back in 2014.)
Certain that Sophie must have discovered some gems on her literary travels, I contacted her recently to pick her brains for recommendations. She came back with several suggestions, including La Bastarda by Trifonia Melibea Obono, translated by Lawrence Schimel, and The First Wife by Paulina Chiziane, translated by David Brookshaw, both of which I have already reviewed enthusiastically on this blog.
One title was completely new to me, however: Paradise of the Blind by Duong Thu Huong, translated by Phan Huy Duong and Nina McPherson. I chased down a copy of the controversial Vietnamese novel – banned in the author’s home country – and was quickly hooked.
The story is told from the perspective of Hang, a young woman who is one of the many Vietnamese ‘exported workers’ sent to the Soviet Union in the seventies and eighties. When her Uncle Chinh summons her to Moscow, she embarks on a train ride that unlocks a wealth of memories, enabling the reader to piece together the mystery around her father’s disappearance and fraught relationship with her mother, and ultimately freeing Hang from the historical guilt that has bound her.
Duong Thu Huong has an exceptional instinct for the way that tension fuels a compelling story. Replete with dramatic encounters, this book is a rare beast: a literary novel with a gripping plot. Although many of the most powerful scenes centre on the main characters – with exchanges between Hang, her Aunt Tam, her mother and her uncle all working to reveal the complex web of emotions that snares them – there are some striking cameo appearances too.
In particular, I found myself itching to know more about the married couple who put Hang’s father up for one night and ‘must have been linked by some crime that kept them there, far from their village. Their shadowy past seemed to be both a bond and a yawning chasm between them, wedding their destinies and sundering their souls.’ By the middle of the next page, however, they had been left behind, never to reappear.
This engrossing storytelling also stems from the author’s sharp grasp of the way multiple, and sometimes conflicting, motivations can lead people to act against their better nature. There are numerous examples in the text but one of the most memorable involves the account of the villagers being goaded to turn against their neighbours following the classification designed to root out wealthy landowners. The rapidity with which people denounce their friends is chilling.
In her foreword, co-translator Nina McPherson warns that the Orwellian quality of the Communist rhetoric spouted by certain characters is deliberately satirical, as if worried that such sections might jar or disconcert readers. However, to my eye, the narrative shifts gears smoothly, moving seamlessly between descriptive passages of sometimes spine-tingling beauty to the harsh registers of many of the exchanges.
Nevertheless, the book is not without its flaws. Although for the most part deftly handled, the complex, flashback-laden structure yields the occasional jolt and sag. The device of harnessing something in the present to evoke a past event is a little overused in the early half of the book, with the result that a few of the transitions feel artificial. In addition, with the exception of intriguing figures such as the sinister married couple mentioned earlier, some of the walk-on characters seem redundant, almost as though they are remnants of threads or scenes cut from earlier drafts.
None of this gets in the way of the novel’s brilliance, however. It is at once engrossing and enlightening, a compelling narrative that leads readers through experiences and settings rarely represented in the English-speaking world. When set alongside the equally heart-wrenching yet deeply masculine The Sorrow of War, which was my choice to represent the country back in 2012, it reveals a strikingly different side to Vietnam.
Paradise of the Blind by Duong Thu Huong, translated from the Vietnamese by Phan Huy Duong and Nina McPherson (William Morrow, 1993)
Thanks for posting this. I am currently reading ‘Novel Without A Name’ by the same author and have been struggling to find much on the internet about whether her other books are worth reading.
My pleasure, Chris. How are you finding that one?
Only half-way through but enjoying it so far. The war scenes aren’t as gripping as ‘Sorrow of War’ but the descriptions of ordinary village life are very moving.
Would love to find some more recent Vietnamese books in translation, though, especially ones that are not related to the war.
I only read the first part of your post, because this book is on my summer pile for WIT August and I don’t want spoilers. (I nearly picked it up this morning.) Looking forward to it!
Thanks, Jean. Hope you enjoy it!
What an in-depth review of a book I may never have come across if not for your ‘reading in translation’ project. Thank you
What a fantastic review, thank you! I love Women In Translation month, it always leads me to discover something new (or, new to me, at least) and I really appreciate here that you’ve made sure to name the translator for each work cited. I feel like translation is such an overlooked and undervalued art, particularly when it’s performed by women. That 30% figure really rocked me, how can it possibly still be so low? Keep up the great work!
Dear Ann, thank you for your thoughtful and passionate review. It’s been many years since I read Duong Thu Huong’s ‘Novel Without A Name’ and it was lovely to be reminded of her and told of another of her works in a very different setting. Will add it to my list. 🙂 Steven Ooi
My pleasure – thanks Steven!
Pingback: Day 13: Paradise of the Blind |
Pingback: Transcending Nationality? - International Bookshelf: Women in Translation