August is Women in Translation month. This is an excellent initiative started in 2014 by blogger Meytal Radzinski to highlight the fact that less than a third of the books translated into English each year are written by women. As I realised when I totted up my numbers a couple of years ago, my quest broadly reflected the gender imbalance in publishing in 2012 – only 27 per cent of the books I read that year were by female authors.
As a result, I welcome the continued efforts of bloggers like Radzinski to bring translated work by women to wider audiences and am pleased to see a new reading women writers worldwide project by journalist Sophie Baggott getting off to a flying start. For my own small contribution to the cause, I read only work by women in August.
This year has seen some great additions to the anglophone global bookshelf, including several fascinating reads from underrepresented countries and languages. Examples include Soviet Milk by Nora Ikstena, translated from the Latvian by Margita Gailitis, and Celestial Bodies by Omani author Jokha Alharthi, translated from the Arabic by Marilyn Booth.
My pick for this month, however, comes not only from a little represented country, but from a minority perspective in that nation. La Bastarda by Trifonia Melibea Obono, translated from the Spanish by Lawrence Schimel, is not only the first novel by a woman from Equatorial Guinea to be translated into the world’s most published language, but it is also one of the few LGBTQ African novels to have come onto my radar.
The story follows the coming of age of Okomo, a motherless girl who sets out to try to find her father, and in the process discovers some challenging truths about herself and her traditional Fang culture. As she becomes aware of her desires and of the way that people like her and her Uncle Marcelo – a ‘fan e mina’ or ‘man-woman’ – stand outside society’s norms, the protagonist is pushed towards a deeper understanding of the impulses that drive her and the forces that have shaped the world in which she must find a place.
The novel provides fascinating insights into a way of life that feels far removed from Western urban culture. With its glimpses of Fang traditions – including the belief that women can prove their femininity by handling hot pots without cloths and the expectations surrounding polygamous marriages – it will offer rich material for readers hungry for details of places they might never visit in person. The presentation of the LGBTQ elements of the story is also striking. (‘There isn’t a word for it. It’s like you don’t exist,’ explains Uncle Marcelo to Okomo, although translator Schimel does opt to include the English term ‘lesbian’ later in the book.)*
Yet some of the narrative’s most memorable and often funny moments have a ring of universality to them too. Okomo’s grandfather’s misogynistic ramblings about the suitable behaviour of young girls, for example, and her grandmother’s attempts to manipulate her younger relatives feel instantly recognisable. Okomo also displays a deadpan humour that would be authentic in the mouth of a teenager anywhere.
At times, the book almost feels like a fable or fairy tale. Recalling some of the fantastic elements of By Night the Mountain Burns, as well as the Nigerian classic The Palm-Wine Drinkard, the narrative takes flight when Okomo ventures into the forest, a place where restrictive rules fall away and she is free to be herself. As Abosede George writes in her thoughtful Afterword, this use of the setting confronts common claims that LGBTQ issues are ‘unAfrican’ by rooting these characters and their relationships in the soil.
There is no hiding the fact that this book requires work from anglophone readers. Its perspective and cultural references will inevitably have a distancing effect for many. In addition, the differences in approaches to pacing, repetition and taboos may mean a lot of Western readers find the narrative leaping forward when they expect more build up and circling back when they are impatient to press ahead. Characters may also appear coy and blunt by turns as their mores clash with anglophone norms.
Most of these issues, however, have more to do with many English-language readers’ limitations – reinforced by the prevailing trends in publishing – than with La Bastarda itself. It is a significant book. The more such stories we read, the better we will learn to understand them.
La Bastarda by Trifonia Melibea Obono, translated from the Spanish by Lawrence Schimel (Feminist Press, 2018)
Picture: ‘Bioko_2010_1891‘ by NathanaelStanek on flickr.com
*After I wrote this review, translator Lawrence Schimel explained to me that the Spanish word ‘lesbiana’ is present in two places in the book, hence his inclusion of the English term. There is no word for lesbian in the Fang language. Apparently, the way to approach this was a source of considerable discussion during the editing process.
Hi. Loving your blog as always.
For your book of the month, could you add them to each country list as you review them. Picking thru your list to find books to read would be a lot easier this way?
Keep up the blog
Thanks Colin. I do add them eventually but I tend to do them in batches every few months – will try to update the list more frequently! Thanks for your support.
Great review. I’m planning on reading La Bastarda, and kudos to Feminist Press for their commitment to literature in translation. One of my choices for WiT was The Mountain and the Wall by Lisa Ganieva and translated from the Russian by Carol Apollonio (Deep Vellum). Apparently it is the first novel in English from Dagestan. I thought it a compelling portrait of contemporary Dagestan.
Sounds fascinating – thanks Craig.