Austria: compacted meaning

 

They say that good things come in small packages, and, with literature from 196 countries to read and blog about this year, I’m inclined to agree. So I was particularly pleased when the first book for this project arrived, courtesy of a recommendation from Heide Kunzelmann at the Ingeborg Bachmann Centre for Austrian Literature, to find that it was a mere 123 pages long.

Slender though it may be, Frozen Time rivals many a weightier tome for depth and scope. Written by South Korean-born Anna Kim, who moved to Austria from Germany aged seven and regards German as her mother tongue, the narrative follows a young researcher in Vienna’s Red Cross Tracing Service as she attempts to help a Kosovan man discover what happened to his wife during the war in former Yugoslavia.

The narrator finds herself drawn more and more into the man’s trauma, and, as the lines in their professional relationship become blurred, she is forced to confront unfinished business of her own in Kosovo.

Kim is one of those rare writers who manage to combine economy of language with rich significance. At times she condenses so much meaning into her spare sentences that they feel more like poetry than prose. This impression is strengthened by the way the layout and structure of the text reflect the shredding effects of loss on a psyche: sentences tail off into dashes, paragraphs hang broken on the page and the narrative leaps between times and perspectives, as though unable to stay focused on any one train of thought for long.

Kim’s presentation of the way trauma plays out in the mind is equally impressive. From the horrific images and memories that crash into mundane activities, to the paranoid projections that twist the memory of the beloved (reminiscent at times of Rivka Galchen’s Atmospheric Disturbances), she provides a masterclass in dysfunction.

Translator Michael Mitchell writes about the difficulty of rendering some of the subtleties of meaning in the text — in particular the shift between the formal German ‘you’ (Sie) and the informal version (du) — in his introduction. Nevertheless, he has created a powerful version in which the frequent modulations between registers of language (formal, professional, intimate and child-like) mirror the mental shifts the text describes. Highly recommended.

Frozen Time by Anna Kim (translated from the German by Michael Mitchell). Publisher (this edition): Ariadne Press (2010)

5 responses

  1. Pingback: Between South Korea, Austria & Kosovo « delirium clemens

  2. hi, can you give me a direct link to this book, please Frozen Time by Anna Kim (translated from the German by Michael Mitchell). Publisher (this edition): Ariadne Press (2010)?

  3. I only heard of you project a couple of days ago and I think it’s great you read all these books – I’ll definitely put some of them on my to-read list!

    If I had had the chance to recommend you an Austrian book, I would have gone for “Pull Yourself Together” by Thomas Glavinic (original title: Wie man leben soll; “How one’s supposed to live”) or Arthur Schnitzler’s A Dream Story (original title: Traumnovelle), which is also the book that Kubrick’s Eyes Wide Shut is based on. I love both books! Also, Wolf Haas wrote some pretty fantastic crime novels (having said that, I usually don’t enjoy detective stories at all, so they are REALLY good – I’m just not sure if they have ever been translated into English).

    Anyhow, thanks for opening my eyes and providing me, us, with this extensive list of books that are worth reading!

Leave a Reply to Shady M. MansourCancel reply

Discover more from A year of reading the world

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading