Book of the month: Kate Roberts

Another unfamiliar translated classic this month, but this time it’s from my home country. Retranslated into English by Katie Gramich in 2012, Kate Roberts’s 1936 novel Feet in Chains is acknowledged to be a masterpiece, albeit one likely to be unfamiliar to many speakers of the UK’s majority language.

Set in rural north Wales, the novel follows the fortunes of the Gruffydd family of Fridd Felen, a farm in the hills of Snowdonia, in the decades after Jane marries Ifan up until midway through the first world war. Drawing on Roberts’s observations and research during her time living in the region, it reveals the economic and social injustices that entrench and deepen inequality, leading many of the local quarrymen and their families to be crushed (literally and figuratively) by forces beyond their control.

Yet, although the subject matter is grim, this is not a relentlessly depressing novel. There is humour in the interactions between the characters and their jockeying for position in the local hierarchy. The opening, where newly married Jane attends chapel in her new community and nearly faints during the preacher’s longwinded sermon, sets up a series of rivalries and tensions that plays out beautifully in small domestic details, snide comments and telling looks over the following chapters.

Language is a central theme. Jane and Ifan do not speak English, although several of their sons go on to learn it when they win scholarships, and this provides the source for much discussion about identity and belonging over the course of the novel. Here’s an example from when Jane attends the prizegiving at her son Owen’s school:

‘I wish I could have understood what that man who was giving out the prizes was saying,’ said Jane Gruffydd, ‘didn’t he look like a nice man? Did he give a good speech, Owen?’

‘Yes.’

‘Isn’t it a shame we don’t understand a bit of English, Ann Ifans?’

‘I don’t know, indeed; you understand quite enough in this old world as it is. Who knows how much pain you manage to avoid by not knowing English?’

Owen and Jane Gruffydd laughed heartily.

Yet not knowing the language turns out to be a source of suffering in many situations. It is the ability to speak English that awakens the younger generation to some of the injustices built into their society. Through reading books in English, they learn about the political ideas of the left and are inspired to start unionising and agitating for better working conditions.

And it is Jane’s inability to speak the language of the national administration that leads to the cruellest scene in the book, when she receives a letter about her son, Twm, who is away fighting in the trenches in France.

These papers were in English. She saw Twm’s name on them and his army number, and there was another thick sheet of white paper with just a small bit of English on it.

She ran to the shop with the letter.

‘Richard Huws, here’s an old letter in English come. Can you tell me what it is? It’s something to do with Twm at any rate.’

The shopkeeper read it, and held it in his hand for a moment, saying nothing.

‘Sit down, Jane Gruffydd,’ he said, tenderly.

‘What is it?’ she said. ‘Nothing’s happened, has it?’

‘Yes, I’m afraid it has,’ he said.

‘Is he still alive?’

‘No he isn’t, I’m afraid. Ann!’ he called from the shop into the kitchen, ‘bring a glass of water here now!’

At such moments, the reticence and understatement in the writing is extraordinarily powerful. Roberts brings us so close to her characters’ experiences that language of any kind is almost redundant (although the effect also relies on distance – the assumption that the reader, with the benefit of historical hindsight, will have a more accurate estimation than Jane of the realities of life in the trenches and understand the contents of the letter before she does). The dignity and spareness in the prose packs a punch that no amount of description could achieve.

That Roberts has made a deliberate choice to hold back at these points becomes clear when you set them against her meditations on the political and economic context of the characters’ lives. Perhaps more didactic than we are used to seeing in English-language British novels, these passages expand on the causes of the personal dramas we watch play out, making no secret of the author’s views on where the blame lies.

To those used to reading UK literature in English, this perspective and approach may feel unsettling and strange. The choice of what to explain and what to leave implicit may jar or surprise.

To me, however, as the grandchild of a bilingual Welsh speaker, there is something compellingly familiar about this narrative. In the rhythms and cadences Katie Gramich has achieved in her translation, I hear my grandfather’s voice. His startling directness, his mischievous humour. The story feels true and close in a way I don’t quite have the language to explain. For the first time, it has made me think about the realities of the lives of my great-great-uncles, who were at work down the mines in the same period as Ifan works in the quarry. They died long before I was born and spoke a different language to me, but through this story I was able to enter into something of their experience. Much as I found when I encountered my first book in translation from Welsh at the end of my 2012 year of reading the world, reading this novel felt like coming home.

Feet in Chains (Traed mewn Cyffion) by Kate Roberts, translated from the Welsh by Katie Gramich (Parthian Books, 2012)

Picture: ‘View‘ by Hefin Owen on flickr.com

United Kingdom: coming home

Well, here we are. The 196th book (197th really, counting the Rest of the World choice) and the final post of the project that took over my life in 2012.

It’s been the most extraordinary year. We’ve seen a story specially written for the blog from South Sudan, a book translated by a team of volunteers to enable me to read something from Sao Tome and Principe, and been given a sneak preview of an illustrated, trilingual collection of microstories from Luxembourg, as well as many other wonderful discoveries.

I’ve been overwhelmed by the interest and support the blog has drawn around the world. From the huge number of people who have given up their time to help me track down those elusive titles and the many visitors who have liked, shared and commented on posts – keeping me going through all those late nights and early mornings – to the media interest that saw the blog featured on CNN International, in the national press and on UNESCO’s list of initiatives for World Book Day, the response has been humbling. Thank you.

I’m also delighted that the project will see another book added to the world – Reading the World: Confessions of a Literary Explorer, which I’m writing for UK publisher Harvill Secker and comes out in 2015.

But back to the matter in hand. As far as I could see, the only way to finish this odyssey was with a return to the place where it all started and where I first discovered my love of reading: the UK.

At first glance, it seemed obvious that I would choose one of the bastions of British literature as my final book – something by Dickens or Eliot, perhaps, or a more modern work by Woolf, Orwell, Wodehouse or Waugh.

However, as the year went on and I became less and less convinced by the idea of one book summing up a country’s literature, other thoughts started to creep in. In particular, I began to think more about translation.

After all, I started this project because I realised I hardly ever read world literature and never read books in translation. And yet here I was living in a country that was home to several native languages other than English, the literatures of which I had never explored.

With this in mind, I wandered up to the Welsh Books Council stand at the London Book Fair earlier this year and asked for some suggestions. (I might as easily have chosen to read Gaelic literature or something translated from the now-dead Cornish language, but Welsh has a particular significance for me, it being my grandfather’s mother tongue.)

The woman I spoke to was very helpful and had many recommendations. However, one in particular stood out: Martha, Jack and Shanco by Caryl Lewis. It won the Wales Book of the Year award in 2005 and the English translation came out two years later. Intrigued, I noted it down and set off to find a copy.

Set on the bleak farm of Graig-ddu in west Wales, the novel recounts a year in the lives of three ageing siblings who were born and grew up there. Caught up in the demanding day-to-day running of the farm, Martha, Jack and their mentally disabled brother Shanco have little time to dwell on what else the world might have to offer them. But every so often outside forces break into their isolation, testing the forces that bind them to the memory of their parents and the place that shaped, warped and made them who they are.

Lewis’s evocation of this harsh and remote world is powerful. From the first scene, in which we follow the siblings as they head out in the dead of night to discover the reason for the wounds on one of their cows’ udders, we are caught up in the grim realities of life on Graig-ddu. This is a place where kittens tumble to their deaths from roofbeams, crows beat their beaks bloody at the window panes, and rams’ horns must be reshaped to stop them from growing into the creatures’ heads.

In the face of such daily occurrences and the gruelling physical schedule (not helped by Jack’s adherence to his father’s antiquated farming equipment), there is no room for sentimentality. Instead, emotions must be expressed in private and through little things – Mami’s bedroom kept as it was when she died, the wreath laid annually on the parents’ grave, the upturned washing-up bowl shielding the footprint Gwynfor left the day Martha told him she could not leave the farm and marry him.

Lewis’s writing reflects this too, condensing poignancy and meaning into a series of fleeting, yet breathtakingly precise images. There is the description of Martha and Shanco lying awake at night ‘each skull a bird cage full of thoughts flapping in the hope of freedom’, the way Jack tries to make sense of his sister’s words ‘laying them out one by one like clothes put out to dry on the line’, and the portrayal of Martha’s ‘home’s landscape […] coated with a drift’ of interloper Judy’s things.

For all the bleakness of the setting however, there is humour and beauty too. Jack’s partnership with his sheepdog Roy is mesmerising, as is the depiction of the myriad stars in late summer ‘as though someone had cast them like quicksilver into the sky’. In addition, cameo characters like neighbouring farmer Will, who turns his cap round and continues on at the same speed when he wants his tractor to go faster, and Martha’s high jinks with the windpipes of the turkeys she butchers for Christmas add an endearing warmth to the narrative.

They also give it a sense of tradition and archaism that makes you forget that you are reading about contemporary Wales. Time and again, I found myself pulled up short by mentions of EU directives and 4×4s that reminded me that the story was set not in some long-distant decade and land, but a handful of years ago and only a few hundred miles from my London flat.

Now and then, Lewis labours her points. The repeated statements of the particulars of Mami’s will, which saw Graig-ddu entailed jointly on the siblings, for example, feel a little unnecessary. In addition, the careful fleshing out of most of the characters shows Judy up as rather two-dimensional in contrast. I also felt the steps leading to the climax of the novel could have been more subtly seeded into the narrative.

As a whole, though, this is a haunting and engrossing book. Lyrical, harsh and deeply moving, the novel reveals what it means to be born into a way life that leaves you no real room for imagining anything else. It is a reminder that you don’t have to look beyond the boundaries of your own nation to find people living in quite different worlds from your own.

Thanks again to everyone who has made this project possible and a special thank you to my fiancé Steve, who lived through it with me, took the picture at the top and came up with many of the best ideas along the way.

If you’d like to stay up to date with post-world developments, you can follow me on Twitter (@annmorgan30) or like the A Year of Reading the World Facebook page (by popular request I’ll be posting a shortlist of favourite commercially available world reads there in a few days’ time).

For now, though, I’m off to celebrate. Happy New Year everyone. Have fun!

Martha, Jack and Shanco (Martha Jac a Sianco) by Caryl Lewis, translated from the Welsh by Gwen Davies (Parthian, 2007)