Writing is hard. There’s the problem of finding ideas rich enough to spin stories out of, the battle with self-doubt, the struggle to maintain focus, the financial insecurity and the frequent tangle with rejection. For most of us who write in English, however, the challenges largely end there.
The same is not true for writers in many other languages. With the skewed international market favouring anglophone books, making a living is frequently even more difficult for authors in other tongues. In addition, those in regimes hostile to freedom of expression often have to contend with attempts to limit their work and their lives, an experience all too familiar to the author of my latest Book of the month.
I first heard about Turkish writer Ahmet Altan a few weeks ago when I read an article by him in The Author, the UK’s Society of Authors’ members’ magazine. The piece was a striking account of what it is like to write inside a prison cell. The celebrated novelist and former newspaper editor is something of an expert on the topic: he has spent much of the last 18 months in detention for charges including ‘giving subliminal messages in favour of a coup on television’, ‘membership of a terrorist organisation’ and ‘attempting to overthrow the government’.
I was gripped by Altan’s writing. Deeply personal and yet so lyrical that it almost tipped over into poetry at times, the article was a defiant assertion of the power of the imagination in the face of tyranny. I lost no time in seeking out one of Altan’s novels to read in English.
Endgame, translated by Alexander Dawe, has been called a Turkish noir novel by several reviewers. The premise makes it clear why: a writer retires to a remote community only to find himself plunged into intrigue when the place reveals itself to be a hotbed of jealousy and murder. Having been turned into a killer himself, he sits alone in the centre of the town, awaiting the dawn and arrival of those who will surely come to seek revenge for what he has done. The novel spans this night, taking us back over the events that have led him to this point.
So far, so dark and thrillerish. Indeed, the early pages contain many passages that could cheerfully sit in any number of mystery novels written around the world. From the suspenseful evocation of the sinister and controlling Mayor Mustafa, to loaded hints about strangers being unwelcome and rumours of shady activity surrounding the ancient church on top of the hill, where treasure is thought to be hidden, the text is rife with mechanisms calculated to keep the pages turning. There are also a number of local details that are as intriguing as they are disturbing – the hitmen who are so nonchalant that they arrive in minibuses, for example.
Yet, as is so often the case when we English speakers try to shoehorn stories from elsewhere into our prefabricated boxes, the fiction label ‘noir’ (reportedly popularized by crime fiction editor Barry Gifford in the 1980s) risks squashing this novel out of shape in prospective readers’ minds. For one thing, the pace is by no means always commensurate with the and-then-and-then-and-then of much genre fiction. The narrative meanders at times, digressing to consider existential questions or stepping back from events to see them with a distance that creates room for fresh insights. Take, for example, the narrator’s response to witnessing a man being shot dead in the local coffee shop:
‘You’re sitting there reading the horse racing pages and some guy comes and blows your brains out.
A brain picturing galloping horses was suddenly splattered over the coffeehouse floor, sending imaginary horses racing through the grass. I could see the jockeys in colourful outfits riding on their backs. All of the hopes and schemes, frustrations and desires, jealousies and passions that had resided within the folds of that brain were then washed away with a bucket of water.
The sum of a man’s memory had been destroyed.’
There is beauty and wistfulness in much of the writing. The opening sequence, for instance, in which the protagonist claims to be able to see the town’s sleeping inhabitants’ dreams escaping out of windows and chimneys to frolic together is touching. The same is true of insights such as: ‘We can’t fit a whole person into one life. This life we live is too small for all desires.’ These are the kind of observations that resonate across cultures and genres, and stay with you long after plot and character detail are gone.
Some aspects of this book will be challenging for those used to mainstream anglophone fiction. The frequent references to God and sin are striking; although the protagonist claims not to be a believer, he frequently rails against the creator, often chiding Him for placing him in a badly plotted novel. In addition, the earthy and occasionally misogynistic presentation of women may be off-putting for some – the narrator has no hesitation in indulging in a little objectification now and again. There’s also the challenge of unfamiliar pacing, which sometimes sees Altan lingering over a scene or idea that an English-language writer might hurry through and visa versa.
Such wrinkles in alignment are almost inevitable, however, when it comes to encountering literature from elsewhere. Indeed they are often part of the joy. And if it’s joy you’re looking for, this book has plenty to offer. Funny, thoughtful, savage and audacious, this is a novel that will enthrall and surprise. Like its author, it cannot be constrained within boundaries set by others. It is entirely itself.
#AhmetAltan #FreeTurkeyMedia Find more information on the campaign to free Ahmet Altan here.
Endgame (Son Oyun) by Ahmet Altan, translated from the Turkish by Alexander Dawe (Canongate, 2015)