Translators have long been my heroes. Almost from the moment I had the eccentric idea to try to read a book from every country in a year back in late 2011, I have found them to be extraordinarily generous, inspiring and wise.
Not only have they helped shaped my understanding of the different ways storytelling works around the globe and revealed many of the blind spots that I continue to challenge myself to overcome in my reading, but they have also repeatedly drawn my attention to writers and trends that I would otherwise have overlooked. Many of the best reads I have featured in this project have come to me by way of a translator’s recommendation.
This is true in the wider book world too. Whether they’re highlighting traditionally overlooked issues, such as the need for more translated titles on children’s bookshelves or the failure to credit translators in reviews and on book covers, translators are often a force for broadening understanding and driving change.
It’s fitting, then, that the final featured title of my first decade of reading the world should be one that a translator fought to bring into the world’s most published language. Sawad Hussain’s ‘Translator’s Note’ at the start of A Bed for the King’s Daughter makes no secret of the struggles she went through to get award-winning Syrian writer Shahla Ujayli’s short story collection an English-language book deal.
In addition to the experimental nature of the writing, one of the major issues Hussain encountered was that the work ‘stepped out of the trope of how Arabic literature is too often digested today’:
‘[The collection] is not an anthropological foray into the heart of Syrian life or history, though it is a “Syrian” short story collection. It is not confined to “women’s issues”, though written by an Arab woman. Rather, the human psyche is explored.
‘And that is the highest form of literature: not a piece of work that we easily swallow, digest, and after which we rub our bellies gleefully, but rather a body of written work that, rather than giving you the answers, elicits a gut reaction, makes you uncomfortable, puts you on edge and makes you ask (hard) questions. Just as Dena Afrasiabi, the delightful editor of this series, was able to recognize the promise of this collection, I hope that you will also go against the tide, and on a journey of discovery – of the fresh and the possible.’
In short, the writing in this slim volume does not fit into one of the neat marketing categories that publishers often impose on literature from elsewhere, a trend I’ve taken to calling the genrefication of national literatures. In fact, the 22 very short stories in this collection do not conform to many assumptions anglophone readers might have about the short story form itself. I suspect most of the pieces in this volume would not score highly on an English-language creative-writing course.
The maxim ‘show, don’t tell’, for example, has no place in Ujayli’s writing. (Indeed, it has little place in much translated writing because it assumes a shared frame of reference between writer and reader that is unrealistic when it comes to literature from markedly different cultures.) Meanwhile, the author has no hesitation about pulling the rug out from under the reader in the final line, as she does in a number of these pieces, seeming to undermine everything that has gone before. In Ujayli’s world, the experience of waking up to find it has all been a dream seems to be chillingly commonplace.
Instead of the sort of works we might be used to, she presents us with a series of wry, striking shards of writing. Many of them read like parables. Some are more akin to sick jokes. There is the story, for example, of the corrupt police officer who pulls strings to get his brother a gun licence only to be shot by his sibling in the final line. There are the children who Santa fails to visit because of a delay at an Israeli checkpoint.
In such extremely short stories – many of which would fall into the anglophone ‘flash fiction’ category – there is often little room for development or progression. These are largely snapshots rather than short films – a portrait of a dilemma rather than a working through of a problem.
A key to their mechanism seems to glimmer in ‘The Strangest Thing that Happened to Me in 2010’, in which an art-history professor recalls a piece of writing submitted by one of their students in response to the brief: ‘Tell me about Surrealism’. Instead of turning in an essay, the student recounts a bizarre experience. ‘This tale of mine will present surrealism in the way of someone outside the depth of thought, not in the way of someone surrounded by it,’ she writes.
Instinct, mysticism, the crashing together of things that don’t belong – these elements seem threaded throughout this collection. To overthink it, perhaps even to try to explain it, is a mistake. These are works that stand outside the depth of thought, working on the reader as dreams do, defying summation or categorisation.
And like dreams, some will leave us baffled. Some may seem nonsensical or childish. But some will resonate profoundly in a way that cannot quite be captured except in the words as they are presented on the page.
There isn’t much writing like this published in English. Some may say there’s a good reason for that. I say it’s an argument for this book’s existence, and for all the other jagged, unsettling works that don’t fit neatly into bookshop categories. Because, as its translator so eloquently argues, stories like this invite us to journey further, to enlarge our sense of what is possible, to envision other ways of seeing.
A Bed for the King’s Daughter by Shahla Ujayli, translated from the Arabic by Sawad Hussain (Center for Middle Eastern Studies, The University of Texas at Austin, 2020)
Thanks for the recommendation! I just finished an extraordinary book, Jerusalem Beach, by Iddo Gefen. Note that the translator, Danilla Zamir, is prominently on the cover! My book group read this and some read it in Hebrew. They were astonished at how well those of us who read it in English were comprehending the subtleties. This is due to an extraordinary translator. Highly recommended!
Sounds great! Thanks Barbara.
translators are also given the task to translate the culture which is not easily done but some def have the gift