I’ve been on the trail of Mexican writers for the last few months. Conscious that there is a wealth of exciting literature emerging from south of the US border, I was keen to experience a broad range of it and find something that I could recommend to you.
Things got off to a promising start. Having stumbled across Elena Poniatowska being interviewed at the London Book Fair, I read Leonora, her biographical novel based around the life and work of eccentric British-born Mexican artist Leonora Carrington – whom Poniatowska spent a great deal of time with during her latter years. The book was extraordinary, colourful, alarming and brave.
Next, on the recommendation of my Liveright/Norton editor Elisabeth, I sought out Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera. Striking, rich and odd, this novel brought forth a virtuosic performance from its translator Lisa Dillman. She writes at the end about the efforts she went to to achieve a geographically unmarked English rendering for Herrera’s linguistically playful account of a young woman’s journey to the US in search of her brother.
Either of these books would have been a worthy candidate for Book of the month. However, as both authors are already extensively celebrated nationally and relatively well-known beyond Mexico’s borders, I thought it might be nice to find work by a lesser-known author to tell you about. And, as the majority of my Books of the month have been by men, I decided to seek out work by a woman author.
This is where things got more difficult. A bit of virtual detective work led me to Gabriela Jauregui, a published poet who has turned her hand to novel-writing in recent years. I contacted her through her website to ask if her novel was available in English and if not, whether she could recommend any women authors whose work is not widely known outside Mexico.
Jauregui replied that her novel was only being published in Spanish this September. An English version is not yet on the cards, but she (and I) hopes that this may happen one day.
She had two names for me: Brenda Lozano and Daniela Tarazona. Both young and doing great work, they were not as widely known as more established writers such as Valeria Luiselli or Cristina Rivera-Garza.
I tracked both authors down in that wonderful, global talking shop Twitter and sent them messages. Were their novels available in English? I would very much like to read them if so.
Sadly, as happened so often during my year of reading the world, the answer was no in both cases. Despite building an increasingly impressive reputation in the hispanophone world, Lozano and Tarazona are off-limits to anglophone readers. (For now at least – if you know of an English-language publishers looking for exciting new Mexican writers, do send them their way, and to Jauregui too!)*
In the absence of anything available in the language I read in by these authors, I decided to go for one of Jauregui’s fallbacks and plumped for Faces in the Crowd by Valeria Luiselli. This book has received some great write ups and I was keen to take a look.
Split between Mexico City and New York, the narrative records the attempts of a young mother to write a novel drawing on her youth in the Big Apple. As the scraps of text she generates in between looking after her children build, layer upon layer emerges and we find the narrative consumed by her own fears, concerns and fascination with obscure Harlem Renaissance poet, Gilberto Owen.
The fragmented nature of the narrative makes for a quirky and sometimes surprising reading experience. Many English-language reviewers have remarked on the originality of Luiselli’s style, but those familiar with the work of Brazilian writer Clarice Lispector will find parallels.
I particularly enjoyed the playful allusions to the reactions of the narrator’s husband, who keeps reading the work in progress and trying to adjust his behaviour in response to it, as though the fictional events described are somehow a comment on him. It was also great fun to read the sometimes contrary comments on the translation and publishing world that pepper the narrative: ‘That’s the way literary recognition works, at least to a certain degree,’ the narrator observes at one point. ‘It’s all a matter of rumor, a rumor that multiplies like a virus until it becomes a collective affinity.’ (And surely this blog post and the way I chose this book are a neat demonstration of the truth of the statement.)
Add to this a range of wry and wise insights into human nature and the way we deceive ourselves about our motives, and it’s rare that you turn a page without nodding in recognition at some observation or other.
What moves the book onto the next level, however, is Luiselli’s technical flair. Rarely does an object get mentioned without reappearing as a plot device later; time and again the narrative turns back to satirize and comment upon itself. The result is that the novel is peppered with payoffs and the last third presents a series of pleasing moments of recognition, where idea after idea is tied up, resolved or complicated.
This demands attention from the reader and it’s fair to say that there are times when the fragmentary narrative is tough to follow. By the same token, the set-up the structure demands can make for some stretches that feel rather devoid of tension and lacking in momentum.
But if you give yourself over to Luiselli and resign yourself to the rare moments when the narratological currents leave you idling in the reeds, you’re in for a joyous ride. Opening up onto stunning prospects and shimmering moments here and there, this novel achieves the rare balance of being at once accessible and profound, funny and wise.
Mexico, we need more from you.
Faces in the Crowd (Los Ingrávidos) by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Granta, 2013)
* An extract of Brenda Lozano’s novel Todo nada, translated by Rosalind Harvey, has already appeared in the México20 collection, featuring work by 20 Mexican writers under 40.